chapter 30
အခန်း ၃၀
၁ Job’s honour is turned into extreme contempt. ၁၅
His prosperity into
calamity.
၁ ယောဘ၏ ဂုဏ်သိက္ခာသည် အလွန်အမင်း
ရှုတ်ချခြင်းသို့ ပြောင်းလဲသွားသည်။ ၁၅ သူ၏ စည်းစိမ်ချမ်းသာသည် ဘေးဒုက္ခသို့
ပြောင်းလဲသွားသည်။
၁. But now. This is one of the most touching chapters in the
book. In it Job pictures the contrast between his present and former condition.
၁. သို့သော်
ယခုမူကား။ ဤသည်မှာ ဤကျမ်းစာအုပ်တွင် အထိမိဆုံး အခန်းများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။
၎င်းတွင် ယောဘသည် သူ၏ လက်ရှိအခြေအနေနှင့် ယခင်အခြေအနေတို့အကြား ကွာခြားချက်ကို
ပုံဖော်ထားသည်။
That
are younger. It seems that in Job’s district there lived a vile and debased
people, regarded as thieves by their neighbors, who saw in Job’s calamities an
opportunity to insult a member of a superior group. These people were so
inferior and corrupt that they were held in lower esteem than the sheep dogs.
The Orientals could scarcely use language that would express greater contempt
of anyone than to call him a dog (see Deut. 23:18; 1 Sam. 17:43; 24:14; 2 Sam
3:8; 9:8; 16:9; 2 Kings 8:13).
သူတို့ထက်ငယ်သောသူတို့။ ယောဘနေထိုင်ရာ
ဒေသတွင် အလွန်ယုတ်ညံ့ပြီး သိက္ခာမဲ့သော လူမျိုးများနေထိုင်ကြပုံရသည်။ ၎င်းတို့ကို
အိမ်နီးချင်းများက သူခိုးများဟု သတ်မှတ်ကြပြီး၊ ယောဘ၏ ဘေးဒုက္ခများကို
အခွင့်ကောင်းယူကာ လူတန်းစားမြင့်မားသူတစ်ဦးကို စော်ကားရန် ကြိုးစားကြသည်။
ဤလူများသည် အလွန်ညံ့ဖျင်းပြီး အကျင့်ပျက်သဖြင့် သိုးထိန်းခွေးများထက်ပင်
အထင်သေးခံရကြသည်။ အရှေ့တိုင်းသားတို့သည် တစ်စုံတစ်ဦးကို အလွန်အမင်း ရှုတ်ချကြောင်း
ဖော်ပြရန် "ခွေး" ဟုခေါ်ခြင်းထက် ပိုမိုပြင်းထန်သော စကားလုံးကို
အသုံးပြုနိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ (တရားဟောရာ ၂၃:၁၈၊ ၁ ရှမွေလ ၁၇:၄၃၊ ၂၄:၁၄၊ ၂ ရှမွေလ
၃:၈၊ ၉:၈၊ ၁၆:၉၊ ၂ ဘုရင်မင်းတို့အုပ်ချုပ်ရာ ၈:၁၃ တို့ကိုကြည့်ပါ)။
၂. Profit me. Job seems to be describing those who were reduced
by degradation and poverty to the place where they were of no value to an
employer. Now he himself, who once had been honored by princes and nobles (ch.
29:9, 10), was reduced to the place where people of the most degraded ranks of
life showed no respect for him.
၂. ငါ့ကို
အကျိုးပြုသည်။ ယောဘသည် ဆင်းရဲဒုက္ခနှင့် အရှက်ကွဲခြင်းကြောင့် အလုပ်ရှင်အတွက်
အသုံးမဝင်တော့သည့် အခြေအနေသို့ ရောက်ရှိနေသူများကို ဖော်ပြနေပုံရသည်။ ယခုမူ ယခင်က
မင်းသားများနှင့် မှူးမတ်များ၏ ရိုသေလေးစားမှုကို ခံခဲ့ရသူ (အခန်း ၂၉:၉၊ ၁၀)
ဖြစ်သော သူကိုယ်တိုင်မှာ အောက်ခြေလူတန်းစားများ၏ လေးစားမှုကိုပင် မရတော့သည့်
အခြေအနေသို့ ရောက်ရှိသွားလေသည်။
၃. Want and famine. In order to emphasize his own plight, Job
goes into detail to show the wretchedness of these people who mock him.
Fleeing. This represents the translation of the LXX. The Hebrew word thus
translated occurs only twice, here and in v. 17, where the participial form is
rendered “sinews.” More correctly it should read “gnawing,” which also seems to
be its meaning here. These people were literally “gnawers of the desert.” They
were reduced to the place where they gnawed the roots and shrubs found in the
desert.
၃. ဆင်းရဲခြင်းနှင့်
အစာခေါင်းပါးခြင်း။ ယောဘသည် သူ၏ကိုယ်ပိုင်ဒုက္ခကို ပိုမိုပေါ်လွင်စေရန်အတွက်
သူ့ကိုလှောင်ပြောင်သော ဤလူများ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခကို အသေးစိတ် ဖော်ပြထားသည်။
ထွက်ပြေးခြင်း။ ၎င်းသည် LXX
ဘာသာပြန်ကို
ကိုယ်စားပြုသည်။ ဤသို့ဘာသာပြန်ထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးသည် ဤနေရာနှင့် အခန်းငယ် ၁၇
တွင်သာ နှစ်ကြိမ်ပါရှိပြီး၊ အခန်းငယ် ၁၇ တွင် ကြိယာပုံစံဖြင့်
"အကြောများ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ပို၍မှန်ကန်သော အဓိပ္ပာယ်မှာ
"ကိုက်ဖြတ်စားသောက်ခြင်း" ဖြစ်ပြီး ဤနေရာတွင်လည်း
ထိုသို့ပင်ဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။ ဤလူများသည် တကယ်တမ်းဆိုရသော် "တောကန္တာရကို
ကိုက်ဖြတ်စားသောက်သူများ" ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် တောကန္တာရတွင် တွေ့ရသော
အမြစ်များနှင့် ချုံနွယ်များကို ကိုက်ဖြတ်စားသောက်ရသည့် အခြေအနေသို့
ဆိုက်ရောက်နေကြသည်။
၄. Mallows. The word thus translated is generally thought to
describe a plant having small, thick, sour-tasting leaves. This plant was
edible, but not desirable for food. Juniper roots. The word rendered “juniper”
occurs only here and in 1 Kings 19:4, 5 and Ps. 120:4. It is probably a species
of broom plant that grows in the Jordan valley and in Arabia. It is not to be
confused with the modern juniper. Bedouins often camp in a place where it
grows, in order to be sheltered by it from the wind and sun. It would be used
for food only by those who were reduced to the utmost penury. This is the
“juniper” under which Elijah sought rest when he was fleeing from the wrath of
Jezebel.
၄. မလော့
(ခါးသောဟင်းသီးဟင်းရွက်)။ ဤသို့ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် အရွက်သေးငယ်၍ ထူပြီး
ချဉ်သောအရသာရှိသည့် အပင်တစ်မျိုးကို ဖော်ပြသည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့် ယူဆကြသည်။
ဤအပင်သည် စားနိုင်သော်လည်း အစားအစာအဖြစ် နှစ်သက်ဖွယ်မရှိပေ။ ဂျူနီပါအမြစ်။
"ဂျူနီပါ" ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် ဤနေရာနှင့် ၁
ဘုရင်မင်းတို့အုပ်ချုပ်ရာ ၁၉:၄၊ ၅ နှင့် ဆာလံ ၁၂၀:၄ တွင်သာ ပါရှိသည်။ ၎င်းသည်
ယော်ဒန်မြစ်ဝှမ်းနှင့် အာရေဗျတွင် ပေါက်ရောက်သော တံမြက်စည်းနှင့်တူသည့်
အပင်တစ်မျိုး ဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။ ခေတ်သစ်ဂျူနီပါပင်နှင့် မရောထွေးသင့်ပေ။ ဘီဒိုအင်လူမျိုးများသည်
လေနှင့်နေရောင်မှ ကာကွယ်ရန် ဤအပင်ပေါက်သောနေရာတွင် စခန်းချလေ့ရှိသည်။ အလွန်အမင်း
ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများသာ ဤအပင်ကို အစာအဖြစ် စားသုံးကြမည်ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ
ဧဇဗေလ၏အမျက်တော်မှ ထွက်ပြေးစဉ် ဧလိယသည် အနားယူရန် ရှာဖွေခဲ့သော
"ဂျူနီပါ" ပင်ဖြစ်သည်။
၅. Driven forth. Outcast tribes almost invariably became robber
tribes. Deprived of the ordinary sources of livelihood, they resorted to
plunder and rapine. It was intensely aggravating to Job that he should be the
object of ridicule by such vagrants as these.
၅. မောင်းထုတ်ခြင်းခံရသည်။
လူ့အဖွဲ့အစည်းမှ စွန့်ပယ်ခံရသော အနွယ်များသည် မလွဲမသွေပင် ဓားပြတိုက်သူများ
ဖြစ်လာကြသည်။ သာမန်အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း လုပ်ငန်းများ မရှိတော့သဖြင့် သူတို့သည်
လုယက်ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ ကျရောက်ကြသည်။ ယောဘအတွက်မူ ဤသို့သော လမ်းလွဲသူများ၏ လှောင်ပြောင်ခြင်းကို
ခံရသည်မှာ အလွန်ပင် စိတ်နာစရာကောင်းလှသည်။
၆. Valleys. Western Asia is full of rocky regions, seamed with
deep gorges and clefts that are pierced with caves and cracks. The area about
Petra is perhaps the most remarkable of these regions, but there are many
others that closely resemble it. The word rendered “cliffs” may be translated
“dreadful,” giving the sense that these outcasts dwelt in the most dreadful of
ravines, rugged, isolated regions otherwise inhabited only by wild beasts.
၆. ချိုင့်ဝှမ်းများ။ အနောက်အာရှသည်
ကျောက်ဆောင်ဒေသများဖြင့် ပြည့်နှက်နေပြီး နက်ရှိုင်းသော ချောက်ကမ်းပါးများ၊
ဂူများနှင့် အက်ကြောင်းများ ရှိသည်။ ပတ္တရမြို့ပတ်ဝန်းကျင်သည် ဤဒေသများတွင်
အထူးခြားဆုံးဖြစ်နိုင်သော်လည်း ၎င်းနှင့်ဆင်တူသော အခြားနေရာများစွာရှိသည်။ "ချောက်ကမ်းပါး"
ဟုဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် "ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော" ဟု
ဘာသာပြန်နိုင်ပြီး၊ ဤစွန့်ပယ်ခံလူများမှာ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များသာ နေထိုင်သည့်
အလွန်ကြမ်းတမ်းပြီး လူသူဝေးကွာသော ကြောက်မက်ဖွယ်ချောက်ကမ်းပါးများတွင်
နေထိုင်ကြသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
၇. Brayed. The voices of these vagrants sounded like the braying
of wild asses. Gathered together. These people were almost less than human in
their manner of life, yet Job had sunk so low that he had become the object of
their ridicule. That he is not unsympathetic toward these people is indicated
by his description of apparently the same group in ch. 24:4–8. He does not
despise them, but he is confused and hurt by the fact that he has sunk lower
than they.
၇. အော်ဟစ်သည်။ ဤလမ်းလွဲသူများ၏ အသံမှာ
တောမြည်းများ အော်သံနှင့် တူသည်။ စုရုံးနေကြသည်။ ဤလူများသည် လူသားဟုပင်
မဆိုသာလောက်အောင် အသက်ရှင်နေထိုင်ကြသော်လည်း ယောဘမှာ သူတို့၏လှောင်ပြောင်ခြင်းကို
ခံရသည့်အထိ နိမ့်ကျသွားခဲ့သည်။ သူသည် ဤလူများအပေါ် မေတ္တာကင်းမဲ့သူ မဟုတ်ကြောင်း
အခန်း ၂၄:၄-၈ တွင် ဖော်ပြထားသည့် အလားတူလူအုပ်စုကို သူဖော်ပြပုံအရ သိနိုင်သည်။
သူသည် သူတို့ကို မုန်းတီးခြင်းမဟုတ်သော်လည်း သူကိုယ်တိုင်မှာ သူတို့ထက်
ပိုမိုနိမ့်ကျသွားသည့်အတွက် စိတ်ရှုပ်ထွေးပြီး နာကျင်နေရခြင်းဖြစ်သည်။
၈. Base men. Literally, “men of no name.” The entire description
points to a reversion to the animal level of existence. They had no family
heritage, they knew none of the better things of life, yet they were ready to
mock a man who had once possessed such things.
၈. လူယုတ်မာများ။ အဓိပ္ပာယ်မှာ
"နာမည်မရှိသောသူများ" ဖြစ်သည်။ ဖော်ပြချက်တစ်ခုလုံးသည်
တိရစ္ဆာန်အဆင့်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိသွားခြင်းကို ညွှန်ပြနေသည်။ သူတို့တွင်
မိသားစုအမွေအနှစ်မရှိ၊ ဘဝ၏ ကောင်းမွန်သောအရာများကို မသိကြသော်လည်း ယခင်က
ထိုအရာအားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်ခဲ့ဖူးသော လူတစ်ယောက်ကို လှောင်ပြောင်ရန်
အသင့်ရှိနေကြသည်။
၉. Their song. It is a pastime of degenerate men to make up
ribald songs about those whom they despise. Job was the victim of such
indignities (see Job 17:6; Ps. 69:12; Lam. 3:14).
၉. သူတို့၏ သီချင်း။
ယုတ်ညံ့သောလူတို့သည် မိမိတို့ အထင်သေးသူများအကြောင်း ရိုင်းစိုင်းသောသီချင်းများ
စပ်ဆိုခြင်းသည် သူတို့၏ ဝါသနာတစ်ခုဖြစ်သည်။ ယောဘသည် ထိုသို့သော အရှက်ခွဲခြင်းများ၏
သားကောင်ဖြစ်ခဲ့ရသည် (ယောဘ ၁၇:၆၊ ဆာလံ ၆၉:၁၂၊ မြည်တမ်းစကား ၃:၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။
၁၀. They abhor me. It is hard for Job to realize that the
very people who were generally abhorred by humanity should abhor him. The
lowest of men now considered themselves much higher than he. Spit in my face.
The Hebrew may mean either to spit in the face or to spit in the presence of.
The former seems to be the more natural way to translate the Hebrew expression.
၁၀. သူတို့သည် ငါ့ကို ရွံရှာကြသည်။
လူသားတို့ ယေဘုယျအားဖြင့် ရွံရှာသောသူတို့ကပင် မိမိကို ရွံရှာနေကြသည်ကို ယောဘ
နားလည်ရန် ခက်ခဲနေသည်။ အောက်ခြေလူတန်းစားတို့ကပင် ယခု မိမိကိုယ်မိမိ ယောဘထက်
အဆပေါင်းများစွာ မြင့်မြတ်သည်ဟု ယူဆနေကြသည်။ ငါ့မျက်နှာပေါ်သို့ တံတွေးထွေးကြသည်။
ဟေဗြဲစကားလုံးသည် မျက်နှာပေါ်သို့ တံတွေးထွေးခြင်း သို့မဟုတ်
ရှေ့တွင်တံတွေးထွေးခြင်းဟု အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်သည်။ ပထမအဓိပ္ပာယ်မှာ
ဟေဗြဲအသုံးအနှုန်းကို ဘာသာပြန်ရန် ပိုမိုသဘာဝကျပုံရသည်။
၁၁. Loosed my cord. The figure seems to be of a bow. The
application is not entirely clear. Job may be saying that God has loosed his
bowstring, that is, has taken away his vigor. He is now the victim of his
weakest enemies, who rush upon him with unbridled ferocity. They cast off all
restraint arising from respect to his rank, standing, and moral worth, and
treat him with every kind of indignity.
၁၁. ငါ့ကြိုးကို ဖြေလျှော့သည်။
ဤပုံဆောင်ချက်မှာ လေးကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။ အသုံးချပုံမှာ
လုံးဝရှင်းလင်းမှုမရှိသေးပါ။ ယောဘသည် ဘုရားသခင်သည် သူ၏လေးကြိုးကို
ဖြေလျှော့လိုက်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏ခွန်အားကို ယူဆောင်သွားသည်ဟု ပြောဆိုနေခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။ သူသည် ယခုအခါ အားအနည်းဆုံးသော ရန်သူတို့၏သားကောင်ဖြစ်နေပြီး၊
သူတို့သည် ထိန်းမရသော ကြမ်းတမ်းမှုဖြင့် သူ့အပေါ်သို့ ပြေးဝင်လာကြသည်။ သူတို့သည်
ယောဘ၏ ရာထူး၊ အဆင့်အတန်းနှင့် ကိုယ်ကျင့်တရားအရ ထိုက်တန်မှုတို့ကြောင့်
ရိုသေလေးစားရမည့် အတားအဆီးအားလုံးကို စွန့်ပစ်ပြီး သူ့ကို အမျိုးမျိုးသော
အရှက်ခွဲမှုများဖြင့် ပြုမူဆက်ဆံကြသည်။
၁၂. Youth. Heb. pirchach. This noun occurs nowhere else in
the OT, but the root from which it is derived is common and means “to bud,” “to
sprout,” “to shoot.” Hence pirchach has been translated “brood,” or “progeny,”
and has been referred to the rabble already described. Push away. Job seems to
say, “They jostle and crowd me from the path. Once the aged and honorable rose
and stood in my presence, and the youth retired to the background; but now the
rabble elbow me aside. They trip me, trample me, and overwhelm me.”
၁၂. လူငယ်များ။ ဟေဗြဲစကားလုံးမှာ pirchach ဖြစ်သည်။
ဤနာမ်သည် ဟေဗြဲကျမ်းစာ၏ အခြားမည်သည့်နေရာတွင်မျှ မပါရှိသော်လည်း
၎င်း၏ရင်းမြစ်စကားလုံးမှာ "အဖူးထွက်သည်"၊ "အညှောက်ပေါက်သည်"
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ထို့ကြောင့် pirchach ကို "မျိုးဆက်" သို့မဟုတ်
"သားမြေး" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုကြပြီး အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သော လူရမ်းကားများကို
ရည်ညွှန်းသည်။ တွန်းထုတ်သည်။ ယောဘသည် "သူတို့သည် ငါ့ကို လမ်းမှ
တိုးဝှေ့တွန်းထုတ်ကြသည်။ တစ်ချိန်က သက်ကြီးရွယ်အိုများနှင့် ဂုဏ်သရေရှိသူတို့သည်
ငါ၏ရှေ့မှောက်တွင် မတ်တတ်ရပ်ကြပြီး လူငယ်များမှာ နောက်သို့ဆုတ်ပေးကြသည်။ ယခုမူ
လူရမ်းကားတို့က ငါ့ကို တံတောင်နှင့်တိုက်ကာ ဘေးသို့ဖယ်ခိုင်းကြသည်။ ငါ့ကို
ခလုတ်တိုက်ကြသည်၊ နင်းချေကြသည်၊ ငါ့ကို အနိုင်ယူကြသည်" ဟု ဆိုနေပုံရသည်။
၁၃. Mar my path. That is, they break up all my plans.
Job’s erstwhile friends did not prove to be friends in his hour of extremity.
Instead, they were a disappointment to him. They made the burden of his
suffering far greater by their lack of understanding. Instead of making his
pathway more difficult they might have done the opposite. They were
fair-weather friends, and now that the tempests of life bore down upon his soul
they brought him no encouragement. “A friend in need is a friend indeed.” No
helper. This may mean that these people are so worthless and degraded that no
one will help them.
၁၃. ငါ၏လမ်းကို ဖျက်ဆီးကြသည်။
ဆိုလိုသည်မှာ သူတို့သည် ငါ၏အစီအစဉ်အားလုံးကို ဖျက်ဆီးပစ်ကြသည်။ ယောဘ၏
ယခင်မိတ်ဆွေများသည် ဒုက္ခရောက်ချိန်တွင် မိတ်ဆွေကောင်းများ မဟုတ်ခဲ့ကြပါ။
သူတို့သည် ယောဘကို စိတ်ပျက်စေခဲ့ကြသည်။ သူတို့၏ နားလည်မှုကင်းမဲ့ခြင်းက
ယောဘ၏ဆင်းရဲဒုက္ခကို ပိုမိုကြီးမားစေခဲ့သည်။ သူတို့သည် ယောဘ၏လမ်းကို
ပိုမိုခက်ခဲအောင်လုပ်မည့်အစား ဆန့်ကျင်ဘက်ကို လုပ်ဆောင်ပေးနိုင်ခဲ့ကြသည်။
သူတို့သည် ပျော်ရွှင်ချိန်မှသာ ပေါင်းသင်းသူများဖြစ်ပြီး ယခုဘဝ၏မုန်တိုင်းများက
ယောဘ၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို ဖိစီးလာချိန်တွင် သူတို့သည် အားပေးစကားပင် မပြောကြတော့ပါ။
"ဒုက္ခရောက်ချိန်မှ သိရသောမိတ်ဆွေသည် စစ်မှန်သောမိတ်ဆွေဖြစ်သည်"။
ကူညီသူမရှိ။ ဤလူများသည် အလွန်အသုံးမဝင်ပြီး ယုတ်ညံ့သဖြင့် သူတို့ကို မည်သူမျှ
မကူညီလိုကြဟု ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
၁၄. Breaking in. This may refer to a break made by an
enemy in the walls of a city. When such a wall fell, the attacking army would
pour in (see Isa. 30:13).
၁၄. နံရံကို
ဖောက်ဝင်ခြင်း။ ဤသည်မှာ ရန်သူတို့က မြို့ရိုးကို ဖောက်ဝင်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသို့သော နံရံပြိုကျသည့်အခါ တိုက်ခိုက်သူစစ်တပ်သည် အထဲသို့
အလုံးအရင်းဖြင့် ဝင်ရောက်လာကြလိမ့်မည် (ဟေရှာယ ၃၀:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
၁၅. Terrors. His misfortunes, his enemies, and even his
friends conspire to fill Job’s soul with terror. The vivid contrast between the
glorious past and the dismal present tends to accentuate that terror. Soul.
Heb. nedibah, “nobility,” “nobleness.” As the wind. The figure reveals how
ruthless was the pursuit. It is hard to find in the desert a hiding place from
the wind. Welfare. Heb. yeshu‘ah, “salvation,” “deliverance,” here probably
“prosperity.” The dissolving of a cloud before the wind is a fit symbol of the
disappearance of Job’s former prosperity and well-being.
၁၅. ထိတ်လန့်ခြင်းများ။
သူ၏ကံဆိုးမှုများ၊ ရန်သူများ၊ နောက်ဆုံးတွင် သူ၏မိတ်ဆွေများကပင်
ယောဘ၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို ထိတ်လန့်ခြင်းဖြင့် ပြည့်စေရန် ကြံစည်နေကြသည်။
ဘုန်းထွန်းကားသောအတိတ်နှင့် ဆိုးရွားလှသော လက်ရှိအခြေအနေတို့အကြား ကွာခြားချက်က
ထိုထိတ်လန့်မှုကို ပိုမိုပြင်းထန်စေသည်။ စိတ်ဝိညာဉ်။ ဟေဗြဲစကားလုံး nedibah သည်
"မြင့်မြတ်ခြင်း"၊ "ဂုဏ်သိက္ခာရှိခြင်း" ဖြစ်သည်။ လေကဲ့သို့။
ဤပုံဆောင်ချက်က လိုက်လံနှိပ်စက်ခြင်းသည် မည်မျှ ရက်စက်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။
ကန္တာရတွင် လေမှပုန်းကွယ်ရန် နေရာရှာရန် ခက်ခဲလှသည်။ စည်းစိမ်ချမ်းသာ။ ဟေဗြဲစကားလုံး
yeshu‘ah သည်
"ကယ်တင်ခြင်း"၊ "လွတ်မြောက်ခြင်း" ဖြစ်ပြီး ဤနေရာတွင်မူ
"သာယာဝပြောခြင်း" ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။ လေတိုက်၍ တိမ်တိုက်များ
ပျောက်ကွယ်သွားခြင်းသည် ယောဘ၏ယခင်က စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့် သာယာဝပြောမှုများ
ပျောက်ကွယ်သွားခြင်း၏ သင့်လျော်သော သင်္ကေတဖြစ်သည်။
၁၆. Poured out. Job seems to have experienced a
disintegration of his life that is hard to express in words. His reverses have
done something to him. He has been severely wounded, and he is not yet healed.
He is crushed, battered, and worn.
၁၆.
သွန်ချခြင်းခံရသည်။ ယောဘသည် စကားဖြင့်ဖော်ပြရန် ခက်ခဲသော ဘဝပျက်စီးခြင်းကို
ခံစားခဲ့ရပုံရသည်။ သူ၏ကံဆိုးမှုများသည် သူ့ကို အကြီးအကျယ် ထိခိုက်စေခဲ့သည်။ သူသည်
ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ရာရခဲ့ပြီး ယခုတိုင် မသက်သာသေးပါ။ သူသည် ကြိတ်ချေခြင်းခံရပြီး၊
ပျက်စီးကာ အားအင်ကုန်ခမ်းနေသည်။
၁၇. Bones. Often represented in the Scriptures as the seat
of acute pain (see Ps. 6:2; 22:14; 31:10; 38:3; 42:10; 14:30). Sinews.
Literally, “gnawers” (see on v. 3). Day and night Job suffered the ravages of
unremittelng pain.
၁၇. အရိုးများ။
ကျမ်းစာတွင် ပြင်းထန်သောနာကျင်မှု၏ တည်နေရာအဖြစ် မကြာခဏ ဖော်ပြလေ့ရှိသည် (ဆာလံ
၆:၂၊ ၂၂:၁၄၊ ၃၁:၁၀၊ ၃၈:၃၊ ၄၂:၁၀၊ ၁၄:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)။ အကြောများ။ အဓိပ္ပာယ်မှာ
"ကိုက်ဖြတ်စားသောက်သူများ" (အခန်းငယ် ၃ ကိုကြည့်ပါ)။ ယောဘသည် နေ့ညမပြတ်
မရပ်မနားသော နာကျင်မှုဒဏ်ကို ခံစားနေရသည်။
၁၈. Garment changed. The ordinary interpretation of this
passage is that, because of the nature of his malady, Job’s garment had become
disfigured and filthy. It may also mean that instead of being clothed merely
with an ordinary garment as heretofore, he is now clothed with a garment of
loathsome ulcers—a painful garment that clings to him as closely as the collar
of his tunic.
၁၈. အဝတ်အစား ပြောင်းလဲသွားသည်။
ဤကျမ်းပိုဒ်၏ သာမန်အဓိပ္ပာယ်မှာ သူ၏ရောဂါအခြေအနေကြောင့် ယောဘ၏အဝတ်အစားမှာ
ပုံပျက်ပန်းပျက်ဖြစ်ကာ ညစ်ပတ်သွားခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် ယခင်ကဲ့သို့
သာမန်အဝတ်အစားကို ဝတ်ဆင်ရမည့်အစား ယခုအခါတွင် ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော
အနာစိမ်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေရသည်ဟုလည်း ဆိုလိုနိုင်သည်—၎င်းသည်
သူ၏အင်္ကျီကော်လာကဲ့သို့ပင် သူ၏ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် ကပ်တွယ်နေသော နာကျင်စရာ
အဝတ်အစားတစ်ခု ဖြစ်သည်။
၂၁. Cruel. This statement must be understood as reflecting
the viewpoint of Job under the pressure of his suffering, and not the true
character of God.
၂၁. ရက်စက်သည်။
ဤဖော်ပြချက်ကို ဘုရားသခင်၏ စစ်မှန်သောသဘောသဘာဝဟု မမှတ်ယူဘဲ၊ ယောဘ၏
ဆင်းရဲဒုက္ခအောက်တွင် သူမြင်တွေ့နေရသော အမြင်အဖြစ်သာ နားလည်ရမည်ဖြစ်သည်။
၂၂. To the wind. Job seems to say: “I am like stubble
caught up by a whirlwind and borne hither and thither until it disappears.”
၂၂. လေထဲသို့။ ယောဘသည် "ငါသည်
လေမုန်တိုင်းတွင် ပါသွားပြီး ပျောက်ကွယ်သွားသည်အထိ တစ်နေရာမှတစ်နေရာသို့
လွင့်ပါသွားသော ကောက်ရိုးနှင့် တူ၏" ဟု ဆိုနေပုံရသည်။
၂၃. Bring me to death. This is the language of despair. Job alternates between hope and despair.
၂၃. ငါ့ကို သေခြင်းသို့ ပို့ဆောင်ပါ။ ဤသည်မှာ စိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြစ်နေသည့် စကားဖြစ်သည်။ ယောဘသည် မျှော်လင့်ခြင်းနှင့် စိတ်ပျက်ခြင်းကြားတွင် အလှည့်ကျ ဖြစ်နေသည်။
၂၄. To the grave. The LXX gives a very different sense: “Oh, then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.”
၂၄. သင်္ချိုင်းသို့။ LXX ကျမ်းတွင်မူ
အလွန်ကွဲပြားသော အဓိပ္ပာယ်ကို ပေးထားသည် - "အို၊ ထိုအခါ ငါသည် ငါ့ကိုယ်ငါ
လက်ရောက်အောင် ပြုလုပ်နိုင်လျှင် သို့မဟုတ် အနည်းဆုံး အခြားသူတစ်ဦးကို
တောင်းဆိုလျှင် သူသည် ငါ့အတွက် ဤသို့ပြုပေးလိမ့်မည်" ဟု ဖြစ်သည်။
၂၅. Did not I weep? Again Job appeals on the basis of his former life. He feels justified in crying for help, because he was always compassionate toward others.
၂၅. ငါမငိုခဲ့ဘူးလော။
ယောဘသည် သူ၏ယခင်ဘဝကို အခြေခံ၍ ထပ်မံတောင်းဆိုသည်။ သူသည် အခြားသူများအပေါ်
အမြဲသနားကရုဏာရှိခဲ့ဖူးသဖြင့် အကူအညီတောင်းခံရန် ထိုက်တန်သည်ဟု ခံစားရသည်။
၂၆. When I looked. Job cannot understand why, when he was
so sympathetic to others, he should be forced to cope with evil and darkness.
၂၆.
ငါမျှော်ကြည့်သောအခါ။ ယောဘသည် အခြားသူများအပေါ်တွင် အလွန်သနားကရုဏာရှိခဲ့သော်လည်း၊
သူကိုယ်တိုင်မှာ အဘယ်ကြောင့် ဆိုးညစ်မှုနှင့် မှောင်မိုက်ခြင်းတို့ကို
ရင်ဆိုင်နေရသည်ကို နားမလည်နိုင် ဖြစ်နေသည်။
၂၇. Prevented me. That is, confronted me.
၂၇. ငါ့ကို တားဆီးသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
ငါ့ကို ရင်ဆိုင်တွေ့ဆုံသည်။
၂၉. Dragons. Heb. tannim, also the word for jackals, as in
RSV (see Ps. 44:19; Isa. 13:22; 34:13; 35:7; 43:20; Jer. 9:11; 10:22; 51:37;
Micah 1:8; Mal. 1:3). Job compares his complaints to the cries of wild animals.
Owls. Preferably, “ostriches.” Job’s mourning resembled the doleful noise made
by the ostrich in the lonely desert.
၂၉. နဂါးများ။
ဟေဗြဲစကားလုံးမှာ tannim ဖြစ်ပြီး
RSV ကျမ်းတွင်
ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း တောခွေးများဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ဆာလံ ၄၄:၁၉၊ ဟေရှာယ ၁၃:၂၂၊
၃၄:၁၃၊ ၃၅:၇၊ ၄၃:၂၀၊ ယေရမိ ၉:၁၁၊ ၁၀:၂၂၊ ၅၁:၃၇၊ မိက္ခာ ၁:၈၊ မာလခိ ၁:၃
တို့ကိုကြည့်ပါ)။ ယောဘသည် သူ၏ညည်းတွားသံများကို တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များ၏
အော်သံများနှင့် နှိုင်းယှဉ်သည်။ ငှက်ဆိုးများ။ ပို၍သင့်လျော်သည်မှာ
"ကုလားအုပ်ငှက်များ" ဖြစ်သည်။ ယောဘ၏ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းသည်
လူသူကင်းမဲ့သော တောကန္တာရတွင် ကုလားအုပ်ငှက်ပြုလုပ်သော ဝမ်းနည်းဖွယ်အသံနှင့်
တူသည်။
၃၀. My skin is black. From these and other symptoms some
have tried to diagnose Job’s disease (see ch. 2:7).
၃၀. ငါ၏အရေပြားသည် မည်းနက်သည်။
ဤလက္ခဏာများနှင့် အခြားလက္ခဏာများမှ အချို့သူများသည် ယောဘ၏ရောဂါကို
ရှာဖွေဖော်ထုတ်ရန် ကြိုးစားခဲ့ကြသည် (အခန်း ၂:၇ ကိုကြည့်ပါ)။
၃၁. To mourning. What formerly gave cheerful sounds now
gives only notes of plaintiveness and lamentation. This is a poignant contrast
between Job’s past and his present experience.
၃၁.
ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းသို့။ ယခင်က ပျော်ရွှင်ဖွယ်အသံများကို ပေးခဲ့သောအရာတို့သည်
ယခုမူ ဝမ်းနည်းဖွယ်နှင့် ငိုကြွေးမြည်တမ်းသော အသံများကိုသာ ပေးသည်။ ဤသည်မှာ
ယောဘ၏အတိတ်နှင့် လက်ရှိအတွေ့အကြုံတို့အကြား အလွန်ထိမိသော ကွာခြားချက်ဖြစ်သည်။
No comments:
Post a Comment