chapter
3
အခန်း ၃
၁။ ယောဘသည် မိမိမွေးဖွားသောနေ့နှင့်
မိမိ၏ အသက်တာကို ကျိန်ဆဲ၏။ ၁၃။ သေခြင်း၏ သက်သာခြင်း။ ၂၀။ သူသည် မိမိ၏ ဝေဒနာကြောင့်
အသက်ရှင်ခြင်းကို ညည်းတွား၏။
1. Cursed his day. The word translated “cursed” is from qalal, a common term for cursing, and not barak as in chs. 1:5, 11; 2:5, 9 (see on ch. 1:5). The passing weeks had apparently reduced Job from an attitude of calm resignation to one of deep despair. Compare Jeremiah’s cursing of the day of his birth in similar language (Jer. 20:14–18).
၁။ သူ၏နေ့ရက်ကို ကျိန်ဆဲခြင်း။
"ကျိန်ဆဲသည်" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးသည် qalal မှ
ဆင်းသက်လာပြီး ၎င်းသည် ကျိန်ဆဲခြင်းအတွက် သာမန်သုံးနှုန်းသော စကားလုံးဖြစ်သည်။
အခန်းကြီး ၁း၅၊ ၁၁ နှင့် ၂း၅၊ ၉ တို့တွင် သုံးနှုန်းထားသည့် barak နှင့်
မတူပေ (အခန်းကြီး ၁း၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ကုန်လွန်သွားသော သီတင်းပတ်များသည် ယောဘကို
ငြိမ်သက်စွာ သည်းခံခြင်းမှ နက်ရှိုင်းသော စိတ်ပျက်အားငယ်ခြင်းသို့
ရောက်ရှိစေခဲ့ပုံရသည်။ ယေရမိသည်လည်း သူ၏မွေးဖွားသောနေ့ကို အလားတူဘာသာစကားဖြင့်
ကျိန်ဆဲခဲ့သည်ကို နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ (ယေရမိ ၂၀း၁၄-၁၈)။
2. Spake. Heb. ‘anah, generally translated “to answer.” Here it means “to respond to an occasion,” “to speak in view of circumstances” (see Deut. 26:5; Isa. 14:10; Zech. 3:4). This verse ends the prose introduction to the book of Job.
၂။ ပြောဆိုခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး ‘anah သည်
ယေဘုယျအားဖြင့် "ဖြေကြားခြင်း" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ ဤနေရာ၌မူ
"အခါသမယတစ်ခုအပေါ် တုံ့ပြန်ပြောဆိုခြင်း" သို့မဟုတ်
"အခြေအနေအရပ်ရပ်ကို ကြည့်၍ ပြောဆိုခြင်း" ဟု ဆိုလိုသည် (တရားဟောရာ ၂၆း၅၊
ဟေရှာယ ၁၄း၁၀၊ ဇာခရိ ၃း၄ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤကျမ်းပိုဒ်သည် ယောဘဝတ္ထု၏
စကားပြေနိဒါန်းကို အဆုံးသတ်ပေးသည်။
Chapter 3:3–26 presents the first poem. It is divided into the three stanzas, vs. 3–10; 11–19; and 20–26. In the first stanza Job curses the day of his birth and the night of his conception. In the second he expresses the wish that he had died before birth. The third stanza asks the question, Why does God compel men to live when they would rather die? His execrations are solemn, deep, and sublime. These poetic statements do not lend themselves to minute technical analysis. Job is not presenting logic. Rather, he is pouring out the impassioned feelings of a suffering soul.
အခန်းကြီး ၃း၃-၂၆ သည် ပထမဆုံးသော
ကဗျာကို တင်ပြထားသည်။ ၎င်းကို ပိုဒ်ရေ ၃-၁၀၊ ၁၁-၁၉ နှင့် ၂၀-၂၆ ဟူ၍ ကဏ္ဍသုံးခု
ခွဲခြားထားသည်။ ပထမကဏ္ဍတွင် ယောဘသည် သူ၏မွေးဖွားသောနေ့နှင့် သူ၏ပဋိသန္ဓေတည်သောညကို
ကျိန်ဆဲသည်။ ဒုတိယကဏ္ဍတွင် မွေးဖွားခြင်းမတိုင်မီကပင် သေဆုံးခဲ့လျှင်ကောင်းမည်ဟု
ဆန္ဒပြုသည်။ တတိယကဏ္ဍတွင်မူ လူတို့သည် သေလိုကြသော်လည်း အဘယ်ကြောင့် ဘုရားသခင်က
အသက်ရှင်စေရန် အတင်းအကျပ်ပြုရသနည်းဟူသော မေးခွန်းကို မေးမြန်းထားသည်။
သူ၏ကျိန်ဆဲမှုများသည် လေးနက်၊ နက်ရှိုင်းပြီး ထူးခြားလှသည်။ ဤကဗျာဆန်သော
ဖော်ပြချက်များသည် အသေးစိတ် နည်းပညာပိုင်းဆိုင်ရာ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုအတွက်
မဟုတ်ပေ။ ယောဘသည် ယုတ္တိဗေဒကို တင်ပြနေခြင်းမဟုတ်။ ထိုထက် ဒုက္ခခံစားနေရသော
ဝိညာဉ်၏ အသည်းအသန် ခံစားချက်များကို ရင်ဖွင့်နေခြင်းဖြစ်သည်။
Let the day perish. A poetic way of saying, “I wish I had never been born.” “Day” is here personified.
ထိုနေ့ရက် ပျက်စီးပါစေ။
"ငါမွေးဖွားမလာခဲ့ပါက ကောင်းမည်" ဟုဆိုလိုသော ကဗျာဆန်သည့်
ပြောဆိုပုံဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် "နေ့" ကို လူတစ်ဦးကဲ့သို့ ပုံဆောင်ထားသည်။
The night. “Night” is also personified. A simpler rendering would be “the night which said” (see RSV).
ထိုည။ "ည" ကိုလည်း
လူတစ်ဦးကဲ့သို့ ပုံဆောင်ထားသည်။ ပိုမိုရိုးရှင်းသော ဘာသာပြန်မှာ
"ပြောဆိုသောည" ဖြစ်သည် (RSV ကို ကြည့်ပါ)။
Man child. Heb. geber, “a man,” emphasized as being strong, distinguished from women and children. It is not the ordinary word to designate the male sex, which would be zakar. Geber is here poetically employed. As the announcement of the conception is made by the personified “night,” so the individual who was conceived is considered, not in the ordinary sense of a child, but as the man Job eventually was to become. The LXX makes the night that of Job’s birth rather than that of his conception. The reason is presumably to avoid the difficulty of announcing the sex of the child on the night of conception. However, by poetic fancy such knowledge is here ascribed to the night.
ယောက်ျားလေး။ ဟေဗြဲစကားလုံး geber သည်
"ယောက်ျား" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး အမျိုးသမီးများနှင့် ကလေးငယ်များမှ
ခွဲခြားကာ ခွန်အားကြီးသူဟု အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ၎င်းသည် ကျားလိင်ကို သတ်မှတ်သော zakar ဟုခေါ်သည့်
သာမန်စကားလုံးမဟုတ်ပေ။ Geber
ကို
ဤနေရာတွင် ကဗျာဆန်ဆန် သုံးနှုန်းထားသည်။ ပဋိသန္ဓေတည်ခြင်းကို ပုံဆောင်ထားသည့်
"ည" က ကြေညာသကဲ့သို့၊ ပဋိသန္ဓေတည်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုလည်း
သာမန်ကလေးငယ်တစ်ဦးအနေဖြင့် မဟုတ်ဘဲ၊ ယောဘ နောက်ဆုံးဖြစ်လာမည့်
ယောက်ျားတစ်ယောက်အနေဖြင့် သတ်မှတ်ထားသည်။ LXX ကျမ်း၌ ထိုညကို ယောဘ၏
ပဋိသန္ဓေတည်သောညအစား မွေးဖွားသောညအဖြစ် ဖော်ပြသည်။ အကြောင်းရင်းမှာ
ပဋိသန္ဓေတည်သောညတွင် ကလေး၏ လိင်ကို ကြေညာရခြင်း၏ အခက်အခဲကို
ရှောင်ရှားရန်ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ကဗျာဆန်သော စိတ်ကူးစိတ်သန်းအရ ထိုသို့သော
အသိပညာကို ညအား အပ်နှင်းထားခြင်းဖြစ်သည်။
4. That day. Verses 4 and 5 curse the day of birth, vs. 6–10 the night of conception.
၄။ ထိုနေ့။ ပိုဒ်ရေ ၄ နှင့် ၅ တို့သည်
မွေးဖွားသောနေ့ကို ကျိန်ဆဲပြီး၊ ၆-၁၀ တို့သည် ပဋိသန္ဓေတည်သောညကို ကျိန်ဆဲသည်။
Darkness. The most dramatic curse that could be pronounced upon a day, because darkness is the opposite of day.
မှောင်မိုက်ခြင်း။ နေ့တစ်နေ့အတွက်
ကျိန်ဆဲနိုင်သည့် အပြင်းထန်ဆုံးသော ကျိန်ခြင်းဖြစ်သည်၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်
မှောင်မိုက်ခြင်းသည် နေ့၏ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
Regard it. Literally, “inquire after it.” God is the One who gives to the day its light. He is now called upon to pass it by.
အောက်မေ့ခြင်းမရှိပါစေနှင့်။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "စုံစမ်းမေးမြန်းခြင်းမပြုပါနှင့်" ဟုဆိုလိုသည်။
ဘုရားသခင်သည် နေ့ရက်ကို အလင်းပေးတော်မူသော အရှင်ဖြစ်သည်။ ယခုမူ ထိုနေ့ကို
လျစ်လျူရှုရန် တောင်းဆိုခံထားရသည်။
Light shine. Emphasis is achieved by the reiteration.
အလင်းမထွန်းလင်းပါစေနှင့်။ ထပ်တလဲလဲ
ပြောဆိုခြင်းဖြင့် အလေးပေးထားသည်။
5.
The
shadow of death. Heb. ṣalmaweth. Some scholars change the vowel pointings to
read ṣalmuth, and translate it “deep darkness” (see RSV). Ṣalmuth is regarded
as the strongest word in the Hebrew language expressing the idea of darkness
(see Job 10:21, 22; 12:22; 16:16; 24:17; 34:22; Isa. 9:2; Jer. 2:6; Amos 5:8).
Other scholars see insufficient reason for departing from the traditional vowel
pointings, which are supported by the LXX, and retain the translation “shadow
of death.”
၅။ သေမင်း၏ အရိပ်။ ဟေဗြဲစကားလုံး ṣalmaweth။
ပညာရှင်အချို့သည် သရအမှတ်အသားကို ပြောင်းလဲ၍ ṣalmuth ဟုဖတ်ကာ
"နက်ရှိုင်းသော မှောင်မိုက်ခြင်း" ဟု ဘာသာပြန်ဆိုကြသည် (RSV ကို
ကြည့်ပါ)။ Ṣalmuth ကို
ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် မှောင်မိုက်ခြင်းသဘောကို ဖော်ပြသည့် အပြင်းထန်ဆုံးစကားလုံးအဖြစ်
သတ်မှတ်ကြသည် (ယောဘ ၁၀း၂၁၊ ၂၂၊ ၁၂း၂၂၊ ၁၆း၁၆၊ ၂၄း၁၇၊ ၃၄း၂၂၊ ဟေရှာယ ၉း၂၊ ယေရမိ
၂း၆၊ အာမုတ် ၅း၈ တို့ကို ကြည့်ပါ)။ အခြားသော ပညာရှင်များကမူ LXX ကျမ်းက
ထောက်ခံထားသော ရိုးရာသရအမှတ်အသားမှ သွေဖည်ရန် လုံလောက်သော အကြောင်းပြချက်မရှိဟု
ယူဆကာ "သေမင်း၏အရိပ်" ဟူသော ဘာသာပြန်ကိုသာ ဆက်လက်သုံးစွဲကြသည်။
Stain.
From the Heb. ga’al, “to redeem,” “to act as kinsman.” Here probably in the
sense of “to claim.” The word also has the meaning, “to stain” or “to pollute.”
Both meanings give sense to the passage, but the former gives the more vivid
imagery. The night, as next of kin to the day, would immediately upon the
arrival of day claim it for itself. For a discussion of the meaning of ga’al in
this sense see on Ruth 2:20.
ညစ်ညူးခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး ga’al မှလာပြီး
"ရွေးနှုတ်ခြင်း" သို့မဟုတ် "ဆွေမျိုးအရင်းအချာအဖြစ်
ဆောင်ရွက်ခြင်း" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤနေရာတွင် "တောင်းဆိုခြင်း"
ဟူသော သဘောမျိုးဖြင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ ဤစကားလုံးတွင် "ညစ်ညူးစေခြင်း"
သို့မဟုတ် "မသန့်ရှင်းစေခြင်း" ဟူသောအဓိပ္ပာယ်လည်း ရှိသည်။
အဓိပ္ပာယ်နှစ်ခုစလုံးက အကြောင်းအရာနှင့် ကိုက်ညီသော်လည်း ယခင်အဓိပ္ပာယ်က
ပို၍ထင်ရှားသော ရုပ်ပုံလွှာကို ပေးသည်။ ညသည် နေ့၏ဆွေမျိုးအရင်းအချာအနေဖြင့်၊
နေ့ရောက်လာသည်နှင့် တစ်ပြိုင်နက် သူ့အတွက် သိမ်းပိုက်လိမ့်မည်ဖြစ်သည်။ ဤသဘောဖြင့် ga’al ၏
အဓိပ္ပာယ်ကို ဆွေးနွေးချက်အတွက် ရုသ ၂း၂၀ ကို ကြည့်ပါ။
Cloud.
Let clouds, condensed, compacted, heaped together, settle down upon it. This is
another way of expressing the idea of darkness that the poet is endeavoring to
stress.
တိမ်တိုက်။ တိမ်တိုက်များ စုဝေးကာ
ထူထပ်စွာဖြင့် ထိုနေ့အပေါ်တွင် ဖုံးလွှမ်းပါစေ။ ၎င်းသည် ကဗျာဆရာ
အလေးပေးဖော်ပြလိုသော မှောင်မိုက်ခြင်းအကြောင်းအရာကို ဖော်ပြသည့်
နောက်ထပ်နည်းလမ်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
Blackness
of the day. Probably a reference to eclipses, tornadoes, or sandstorms such as
would darken a day.
နေ့၏ အမည်းထု။ နေ့တစ်နေ့ကို
မှောင်မိုက်စေနိုင်သော နေကြတ်ခြင်း၊ လေဆင်နှာမောင်းတိုက်ခြင်း သို့မဟုတ်
သဲမုန်တိုင်းတိုက်ခြင်းတို့ကို ရည်ညွှန်းခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။
6.
That
night. The night of Job’s conception (v. 3).
၆။ ထိုည။ ယောဘ၏ ပဋိသန္ဓေတည်သောည
(ပိုဒ်ရေ ၃)။
Darkness. Heb. ’ophel, sometimes used to express the darkness of the underworld (see ch. 10:22).
မှောင်မိုက်ခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး ’ophel၊
တစ်ခါတစ်ရံတွင် ငရဲပြည်၏ မှောင်မိုက်ခြင်းကို ဖော်ပြရန် သုံးသည် (အခန်းကြီး ၁၀း၂၂
ကို ကြည့်ပါ)။
Be joined. Literally, “rejoice.” The translation “be joined” requires a change of vowels in the Hebrew verb. Such a change is supported by Symmachus’ version of the LXX. However, the literal rendering is perfectly intelligible, and there seems to be insufficient reason to depart from it.
ပူးပေါင်းပါစေ။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
"ဝမ်းမြောက်ပါစေ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ "ပူးပေါင်းပါစေ" ဟူသော
ဘာသာပြန်ချက်သည် ဟေဗြဲ ကြိယာတွင် သရပြောင်းလဲရန် လိုအပ်သည်။ ထိုသို့
ပြောင်းလဲခြင်းကို LXX ၏
Symmachus ဗားရှင်းက
ထောက်ခံသည်။ သို့သော်လည်း စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ခြင်းသည် အပြည့်အဝ
နားလည်နိုင်ပြီး၊ ၎င်းမှ သွေဖည်ရန် လုံလောက်သော အကြောင်းပြချက် မရှိပုံရသည်။
Let it not come. Job would banish from the records the night of his conception.
ထိုည မရောက်ပါစေနှင့်။ ယောဘသည် သူ၏
ပဋိသန္ဓေတည်သောညကို မှတ်တမ်းများမှ ဖယ်ရှားပစ်လိုသည်။
7. Solitary. Literally, “barren,” “hard,” “sterile.” Let that night be as destitute of good as a bare rock is of verdure.
၇။ လူသူကင်းမဲ့ခြင်း။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "မြုံသော"၊ "မာကျောသော"၊
"မမျိုးပွားနိုင်သော" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ထိုညသည် မြက်ပင်မပေါက်သော
ကျောက်ဆောင်ကဲ့သို့ ကောင်းကျိုးမရှိဘဲ ဖြစ်ပါစေ။
8. Let them curse. This is a very puzzling text. Many commentators believe that Job was invoking the aid of sorcerers, “cursers of the day,” individuals who claimed to be able to bring curses on specific days. If this interpretation is correct, it does not follow that Job believed in such sorcerers. He merely recognized their existence, and in the language of poetry, he wished that there might be heaped on the night of his conception not only real evils but those that were imaginary. Clarke sees in the “cursers of the day” those who detest the day—those who hate daylight, such as adulterers, murderers, thieves, and bandits, for whose practices the night is more fitting.
၈။ သူတို့ ကျိန်ဆဲပါစေ။ ဤသည်မှာ
အလွန်နားလည်ရခက်သော ကျမ်းပိုဒ်ဖြစ်သည်။ မှတ်ချက်ပြုသူ အများစုက ယောဘသည်
မှော်ဆရာများ၊ "နေ့ကို ကျိန်ဆဲသူများ" ဟုခေါ်သည့်
သီးခြားနေ့ရက်များအပေါ် ကျိန်ဆဲနိုင်သည်ဟု ကြွေးကြော်သူများ၏ အကူအညီကို
တောင်းခံနေသည်ဟု ယုံကြည်ကြသည်။ ဤအနက်အဓိပ္ပာယ်မှာ မှန်ကန်ပါက ယောဘသည် ထိုသို့သော
မှော်ဆရာများကို ယုံကြည်သည်ဟု မဆိုလိုပေ။ သူသည် ၎င်းတို့၏ တည်ရှိမှုကိုသာ
အသိအမှတ်ပြုခြင်းဖြစ်ပြီး ကဗျာဆန်သော ဘာသာစကားဖြင့် သူ၏ ပဋိသန္ဓေတည်သောညအပေါ်တွင်
စစ်မှန်သော ဘေးဒုက္ခများသာမက စိတ်ကူးယဉ် ဘေးဒုက္ခများပါ တင်လှဲစေလိုကြောင်း
ဆန္ဒပြုခြင်းဖြစ်သည်။ Clarke
ကမူ
"နေ့ကို ကျိန်ဆဲသူများ" ဆိုသည်မှာ နေ့ကို မုန်းတီးသူများ၊ အလင်းရောင်ကို
ရွံရှာသူများဖြစ်သော ဖောက်ပြန်သူများ၊ လူသတ်သမားများ၊ သူခိုးများနှင့် ဓားပြများ၊
၎င်းတို့၏ လုပ်ရပ်များအတွက် ညသည် ပို၍သင့်လျော်သူများကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မြင်သည်။
Mourning. Literally, “leviathan.” The sentence should read, “who are ready to rouse up leviathan.” Those who apply the first line of the verse to the sorcerers see in the added line a further reference to the power of these sorcerers to rouse up leviathan. Ancient mythology had a great dragon who was the enemy of the sun and moon, and who was supposed to have power over eclipses. It seems to be unreasonable to believe that Job had any faith in such powers. If he is referring to mythology, he is doing so only to provide a vivid poetic figure.
ငိုကြွေးခြင်း။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
"leviathan" (ပင်လယ်နဂါးကြီး)
ဖြစ်သည်။ ဝါကျတွင် "leviathan
ကို
နိုးထစေရန် အသင့်ရှိသူများ" ဟု ဖတ်သင့်သည်။ ကျမ်းပိုဒ်၏ ပထမစာကြောင်းကို
မှော်ဆရာများဟု သတ်မှတ်သူများသည် ထပ်ဖြည့်ထားသော စာကြောင်းတွင် ထိုမှော်ဆရာများ၏ leviathan ကို
နိုးထစေနိုင်သည့် စွမ်းအားကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု မြင်ကြသည်။ ရှေးခေတ်ဒဏ္ဍာရီတွင်
နေနှင့်လ၏ ရန်သူဖြစ်ပြီး နေကြတ်ခြင်း၊ လကြတ်ခြင်းအပေါ် စွမ်းအားရှိသည်ဟု ယူဆရသော
နဂါးကြီးတစ်ကောင် ရှိခဲ့သည်။ ယောဘသည် ထိုသို့သော စွမ်းအားများကို ယုံကြည်သည်ဟု
ယူဆရန်မှာ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အကယ်၍ သူသည် ဒဏ္ဍာရီကို ရည်ညွှန်းနေပါက ၎င်းသည်
ထင်ရှားသော ကဗျာဆန်သည့် ပုံဆောင်ချက်ကို ပေးရန်သာ ဖြစ်သည်။
9.
Stars
of the twilight. The word “twilight” may refer either to evening or to morning
twilight; here, to the latter.
၉။ ညနေစောင်း ကြယ်တာရာများ။
"ညနေစောင်း" ဟူသော စကားလုံးသည် ညနေခင်း သို့မဟုတ် မနက်ခင်း
အရုဏ်တက်ချိန်ကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ ဤနေရာတွင် မနက်ခင်းအရုဏ်တက်ချိန်ကို
ရည်ညွှန်းသည်။
Dawning
of the day. Literally, “eyelids of the dawn.”
အရုဏ်တက်ချိန်။ စာသားအတိုင်းဆိုလျှင်
"အရုဏ်ဦး၏ မျက်ခွံများ" ဖြစ်သည်။
10.
My
mother’s womb. Literally, “my womb,” that is, the womb that bare me. The night
is here pictured as having the power to prevent conception.
၁၀။ ကျွန်ုပ်၏ မိခင်ဝမ်း။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ကျွန်ုပ်၏ ဝမ်း" ဖြစ်ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ
ကျွန်ုပ်ကို မွေးဖွားသော ဝမ်းဖြစ်သည်။ ညသည် ဤနေရာတွင် ပဋိသန္ဓေတည်ခြင်းကို
တားဆီးနိုင်သော စွမ်းအားရှိသည်ဟု ပုံဆောင်ထားသည်။
11.
Why?
A repeated question of Job as it is of all sufferers throughout the ages. But
in this case, Job is not asking why he was caused to suffer; he asks, rather,
why he did not die in infancy. He is not so much seeking an answer as he is
expressing his deep despair.
၁၁။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ ခေတ်အဆက်ဆက်
ဒုက္ခခံစားရသူအားလုံးကဲ့သို့ပင် ယောဘကလည်း ထပ်ခါတလဲလဲ မေးမြန်းနေသော
မေးခွန်းဖြစ်သည်။ သို့သော် ဤကိစ္စတွင် ယောဘသည် သူအဘယ်ကြောင့် ဒုက္ခခံရသနည်းဟု
မေးမြန်းနေခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ သူအဘယ်ကြောင့် ငယ်စဉ်ကပင် မသေဆုံးခဲ့သနည်းဟု
မေးမြန်းနေခြင်းဖြစ်သည်။ သူသည် အဖြေကို ရှာဖွေနေခြင်းထက် သူ၏ နက်ရှိုင်းသော
စိတ်ပျက်အားငယ်မှုကို ဖော်ပြနေခြင်းဖြစ်သည်။
Give
up the ghost. Literally, “die,” or “expire.” The expression “to give up the
ghost” is an interpretative translation reflecting the theology of the
translators regarding the nature of man. In most instances the expression
translates a Hebrew or Greek word meaning simply “to expire” (see Gen. 25:8,
17; 49:33; Mark 15:37; Acts 5:5, 10). On the other hand “to give up the ghost
[spirit]” is a literal translation of the Greek in Matt. 27:50.
အသက်ချုပ်ငြိမ်းခြင်း။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "သေခြင်း" သို့မဟုတ် "အသက်ကုန်ခြင်း"
ဖြစ်သည်။ "အသက်ချုပ်ငြိမ်းခြင်း" ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည်
လူ၏သဘောသဘာဝနှင့်
ပတ်သက်၍
ဘာသာပြန်သူတို့၏ ဘာသာရေးအမြင်ကို ထင်ဟပ်သည့် အနက်ဖွင့်ဘာသာပြန်ချက်တစ်ခု ဖြစ်သည်။
အများစုတွင် ဤအသုံးအနှုန်းသည် "အသက်ကုန်ခြင်း" ဟုသာ အဓိပ္ပာယ်ရသည့်
ဟေဗြဲ သို့မဟုတ် ဂရိစကားလုံးကို ဘာသာပြန်ခြင်း ဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၂၅း၈၊ ၁၇၊ ၄၉း၃၃၊
မာကု ၁၅း၃၇၊ တမန်တော် ၅း၅၊ ၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။ အခြားတစ်ဖက်တွင်မူ "ဝိညာဉ်ကို
စွန့်လွှတ်ခြင်း" သည် မဿဲ ၂၇း၅၀ ရှိ ဂရိဘာသာစကား၏ စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ချက်
ဖြစ်သည်။
12.
Prevent.
The word carries the obsolete meaning, “to anticipate,” or “to go before” (see
1 Thess. 4:15). A better translation of the form of the Hebrew verb here used
would be “to meet,” “to confront,” “to receive.” Job was probably asking, “Why
did my mother take me onto her lap?”
၁၂။ ကြိုဆိုခြင်း။ ဤစကားလုံးသည်
ယခုအခါတွင် အသုံးမပြုတော့သော "ကြိုတင်မျှော်လင့်ခြင်း" သို့မဟုတ်
"ရှေ့ဦးစွာသွားခြင်း" ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ကို ဆောင်သည် (၁ သက်သာလောနိတ် ၄း၁၅
ကို ကြည့်ပါ)။ ဤနေရာတွင် သုံးထားသည့် ဟေဗြဲကြိယာပုံစံအတွက် ပိုမိုကောင်းမွန်သော
ဘာသာပြန်မှာ "တွေ့ဆုံခြင်း"၊ "ရင်ဆိုင်ခြင်း"၊
"လက်ခံခြင်း" ဖြစ်သည်။ ယောဘသည် "အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်၏မိခင်က
ကျွန်ုပ်ကို သူ၏ပေါင်ပေါ် တင်ထားခဲ့သနည်း" ဟု မေးမြန်းနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
13.
Slept.
Job pictures death as quiet, restful sleep (see Ps. 13:3; John 11:11; 1 Cor.
15:51; 1 Thess. 4:14). He is not in this present passage looking forward to the
life following the resurrection. He is simply contrasting his present
sufferings with the repose he might enjoy if he were dead.
၁၃။ အိပ်ပျော်ခြင်း။ ယောဘသည် သေခြင်းကို
တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်သော အိပ်စက်ခြင်းအဖြစ် ပုံဖော်ထားသည် (ဆာလံ ၁၃း၃၊ ယောဟန် ၁၁း၁၁၊ ၁
ကောရိန္သု ၁၅း၅၁၊ ၁ သက်သာလောနိတ် ၄း၁၄ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤကျမ်းပိုဒ်တွင် သူသည်
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနောက်ပိုင်း အသက်တာကို မျှော်လင့်နေခြင်းမဟုတ်ပေ။ သူသည် သူ၏
လက်ရှိဒုက္ခများကို သူသေဆုံးခဲ့လျှင် ရရှိနိုင်မည့် ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်သာ
နှိုင်းယှဉ်ပြနေခြင်းဖြစ်သည်။
14.
With
kings. Job contrasts his miserable condition with the dignity of death. His
thought has been well expressed in Bryant’s “Thanatopsis”: “Yet not to thine
eternal resting-place Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish Couch more magnificent. Thou shalt lie
down With patriarchs of the infant world—with kings, The powerful of the earth—the wise, the good, Fair forms, and hoary seers of ages past, All in one mighty sepulcher.”
၁၄။ ဘုရင်များနှင့်အတူ။ ယောဘသည် သူ၏
ဆိုးရွားသော အခြေအနေကို သေခြင်း၏ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် နှိုင်းယှဉ်ထားသည်။ သူ၏အတွေးကို Bryant ၏
“Thanatopsis” တွင်
ကောင်းစွာဖော်ပြထားသည်– “သို့သော်လည်း
သင်၏ ထာဝရအနားယူရာနေရာသို့ တစ်ယောက်တည်း သွားရမည်မဟုတ်၊
သင်လိုချင်သလောက်
ခမ်းနားသော
နေရာကိုလည်း ရှာတွေ့နိုင်မည်မဟုတ်။ သင်သည် အိပ်စက်ရလိမ့်မည် ကမ္ဘာဦး
အဖိုးအိုများနှင့်အတူ - ဘုရင်များနှင့်အတူ၊ မြေကြီး၏
တန်ခိုးကြီးသူများ - ပညာရှိများ၊ သူတော်ကောင်းများ၊ လှပသော
ပုံသဏ္ဍာန်များနှင့် ရှေးခေတ်က ပရောဖက်ကြီးများနှင့်အတူ၊ အားလုံးသည်
တစ်ခုတည်းသော ကြီးမားသည့် သင်္ချိုင်းဂူထဲတွင်။”
Desolate
places. Brevity makes the discovery of the exact meaning of this expression
difficult. Some see in the clause the idea of kings building monuments for
themselves by rebuilding ruined, desolate cities (see Isa. 61:4; Eze. 36:10,
33; Mal. 1:4); others, the erecting of edifices that have since become
desolate. Others believe that the term is an ironical designation of splendid
palaces which, notwithstanding their grandeur, must at last fall in ruins.
ဆိတ်သုဉ်းသောနေရာများ။ စကားလုံး
အတိုချုပ်ထားမှုကြောင့် ဤအသုံးအနှုန်း၏ တိကျသော အဓိပ္ပာယ်ကို ရှာဖွေရန် ခက်ခဲသည်။
အချို့က ဤအပိုဒ်တွင် ဘုရင်များက ပျက်စီးဆိတ်သုဉ်းနေသော မြို့များကို
ပြန်လည်တည်ဆောက်ခြင်းဖြင့် မိမိတို့အတွက် အထိမ်းအမှတ်များ တည်ဆောက်ခြင်းဟု မြင်ကြသည်
(ဟေရှာယ ၆၁း၄၊ ယေဇကျေလ ၃၆း၁၀၊ ၃၃၊ မာလခိ ၁း၄ ကို ကြည့်ပါ)။ အခြားသူများကမူ
နောင်တွင် ဆိတ်သုဉ်းသွားမည့် အဆောက်အအုံများ တည်ဆောက်ခြင်းဟု မြင်ကြသည်။ အချို့ကမူ
ဤဝေါဟာရသည် ခမ်းနားထည်ဝါသော်လည်း နောက်ဆုံးတွင် ပျက်စီးသွားရမည့် ခမ်းနားသော
နန်းတော်များကို လှောင်ပြောင်သောအားဖြင့် ခေါ်ဝေါ်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။
16.
Hidden
untimely birth. Previously Job had asked, “Why did I not die at birth?” (see on
v. 11).
၁၆။ မွေးဖွားခြင်းမတိုင်မီ
ပျက်စီးသွားသော ကလေး။ ယခင်က ယောဘက "အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်မွေးဖွားချိန်တွင်
မသေဆုံးခဲ့သနည်း" ဟု မေးခဲ့သည် (ပိုဒ်ရေ ၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။
17.
Troubling.
Literally, “raging,” “excitement.” The word describes the unrest, the
agitation, the inward raging, that characterize the wicked. The word comes from
a Hebrew root meaning “to be agitated,” “to quiver,” “to quake” (see Deut.
2:25; Prov. 29:9; Isa. 5:25). Job 3:17–19 does not refer to the future life. It
describes the oblivion of the grave. The agitation, the weariness, the galling
servitude of life, are swallowed up in dreamless sleep. While this is a
beautiful thought, the Christian must see beyond the grave to the resurrection
and immortality. Job later expresses this greater hope (ch. 14:14, 15).
၁၇။ မငြိမ်သက်ခြင်း။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ဒေါသထွက်ခြင်း"၊ "စိတ်လှုပ်ရှားခြင်း"
ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးသည် လူဆိုးများ၏ အမူအကျင့်ဖြစ်သော မငြိမ်သက်ခြင်း၊
စိတ်လှုပ်ရှားခြင်း၊ အတွင်းစိတ် ဒေါသထွက်ခြင်းတို့ကို ဖော်ပြသည်။ ဤစကားလုံးသည်
"စိတ်လှုပ်ရှားခြင်း"၊ "တုန်ခါခြင်း"၊
"ငလျင်လှုပ်ခြင်း" ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဟေဗြဲရင်းမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်
(တရားဟောရာ ၂း၂၅၊ သုတ္တံ ၂၉း၉၊ ဟေရှာယ ၅း၂၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ယောဘ ၃း၁၇-၁၉ သည်
နောက်ဘဝအကြောင်းကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်။ သင်္ချိုင်းဂူ၏ ပျောက်ကွယ်သွားခြင်းကို
ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။ စိတ်လှုပ်ရှားခြင်း၊ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ခြင်း၊ အသက်တာ၏ ခါးသီးသော
ကျွန်ခံရခြင်းများသည် အိပ်မက်မဲ့သော အိပ်စက်ခြင်းတွင် နစ်မွန်းသွားသည်။ ဤသည်မှာ
လှပသော အတွေးတစ်ခုဖြစ်သော်လည်း ခရစ်ယာန်တို့သည် သင်္ချိုင်းဂူကို ကျော်လွန်၍
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းနှင့် ထာဝရအသက်ကို မြင်ရန် လိုအပ်သည်။ ယောဘသည်
နောက်ပိုင်းတွင် ဤပိုမိုကြီးမားသော မျှော်လင့်ချက်ကို ဖော်ပြခဲ့သည် (အခန်းကြီး
၁၄း၁၄၊ ၁၅)။
18.
Prisoners.
Or, “bondmen.” Here those who work at enforced labor and are constantly under
the lash of the “oppressor” are indicated. The word translated “oppressor” is
the one rendered “taskmaster” in Ex. 3:7; 5:6, 10, 13, 14.
၁၈။ အကျဉ်းသားများ။ သို့မဟုတ်
"ကျွန်များ" ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် အဓမ္မ လုပ်အားပေးခြင်းကို
ခံရသူများနှင့် "ဖိနှိပ်သူ" ၏ ကြိမ်ဒဏ်အောက်တွင် အမြဲရှိနေသူများကို
ရည်ညွှန်းသည်။ "ဖိနှိပ်သူ" ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် ထွက်မြောက်ရာ
၃း၇၊ ၅း၆၊ ၁၀၊ ၁၃၊ ၁၄ တွင် "အလုပ်ခိုင်းစေသူ" ဟု ဖော်ပြထားသည့်
စကားလုံးပင် ဖြစ်သည်။
19.
The
small and great. The equality of all ages in death is beautifully portrayed in
Bryant’s “Thanatopsis”: “… As the long train Of ages glides away, the sons of men, The
youth in life’s green spring, and he who goes In
the full strength of years, matron and maid, The
speechless babe, and the gray-headed man— Shall
one by one be gathered to thy side, By those,
who in their turn shall follow them.”
၁၉။ ငယ်သူနှင့် ကြီးသူ။ သေခြင်း၌
အသက်အရွယ်မရွေး တူညီကြောင်းကို Bryant ၏ “Thanatopsis” တွင် လှပစွာ
ပုံဖော်ထားသည်– “… ကာလကြာမြင့်စွာသော ခေတ်ကာလများ
ကုန်လွန်သွားသကဲ့သို့၊ လူသားတို့၏ သားစဉ်မြေးဆက်၊ အသက်တာ၏
နွေဦးကာလ၌ရှိသော လူငယ်နှင့်၊ အသက်အရွယ် အပြည့်အဝရှိသူ၊
အိမ်ရှင်မနှင့် အပျို၊ စကားမပြောတတ်သေးသော ကလေးငယ်နှင့်
ဆံပင်ဖြူသူ အဖိုးအိုတို့သည်— တစ်ဦးပြီးတစ်ဦး သင်၏ဘေးသို့
စုဝေးရောက်ရှိလာကြလိမ့်မည်၊ သူတို့နောက်တွင်
လိုက်ပါလာမည့်သူများအားဖြင့်။”
20.
Wherefore?
More simply, “Why?” This expression introduces the third stanza of Job’s
lament. He has been meditating on the quiet serenity of death. Now his thoughts
return to his own misery, and he repeats the age-old question, “Why?” The stanza is the picture of a man earnestly longing for
death, but doomed to live on and on. The experience has its modern counterpart
in the cancer sufferer who wastes away during long, agonizing, futile months
before death ultimately provides release. Now, as then, the question is often
asked, “Why?”
၂၀။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။
ပိုမိုရိုးရှင်းစွာဆိုရလျှင် "အဘယ်ကြောင့်နည်း" ဖြစ်သည်။
ဤအသုံးအနှုန်းသည် ယောဘ၏ ညည်းတွားခြင်း၏ တတိယကဏ္ဍကို စတင်ပေးသည်။ သူသည် သေခြင်း၏
တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်ခြင်းအကြောင်းကို ဆင်ခြင်နေခဲ့သည်။ ယခုမူ သူ၏အတွေးများသည်
သူ၏ကိုယ်ပိုင် ဆင်းရဲဒုက္ခဆီသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိလာပြီး၊
"အဘယ်ကြောင့်နည်း" ဟူသော ရှေးဟောင်းမေးခွန်းကို ထပ်မံမေးမြန်းပြန်သည်။
ဤကဏ္ဍသည် သေခြင်းကို အသည်းအသန် တောင့်တသော်လည်း အသက်ဆက်လက်ရှင်သန်ရန်
ကံကြမ္မာပေးထားသော လူတစ်ဦး၏ ပုံရိပ်ဖြစ်သည်။ ဤအတွေ့အကြုံသည် ယနေ့ခေတ်တွင် သေခြင်းက
လွတ်မြောက်ခွင့်ပေးသည့်အချိန်မတိုင်မီအထိ၊ နာကျင်စရာကောင်းပြီး အချည်းနှီးဖြစ်သော
လများစွာအတွင်း ပိန်လှီသွားရသော ကင်ဆာရောဂါသည်များနှင့် အလားတူပင်ဖြစ်သည်။
ထိုအချိန်ကကဲ့သို့ပင် ယခုလည်း "အဘယ်ကြောင့်နည်း" ဟူသော မေးခွန်းကို
မကြာခဏ မေးမြန်းလေ့ရှိသည်။
Light.
See v. 16. Light seems to be used here as a figure of life.
အလင်း။ ပိုဒ်ရေ ၁၆ ကို ကြည့်ပါ။
အလင်းကို ဤနေရာတွင် အသက်တာ၏ ပုံဆောင်ချက်အဖြစ် အသုံးပြုထားပုံရသည်။
Bitter
in soul. Heb. mare nephesh. The combination of these Hebrew words is variously
translated: “angry” (Judges 18:25), “in bitterness of soul” (1 Sam. 1:10),
“discontented” (1 Sam. 22:2), “soul [was] grieved” (1 Sam. 30:6), “chafed in
[their] minds” (2 Sam. 17:8). The expression here is plural. Job is thinking,
not alone of himself, but of other sufferers as well.
စိတ်နာကြည်းခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး mare nephesh။
ဤဟေဗြဲစကားလုံးများ၏ ပေါင်းစပ်မှုအား အမျိုးမျိုး ဘာသာပြန်ဆိုထားသည် -
"ဒေါသထွက်ခြင်း" (တရားသူကြီး ၁၈း၂၅)၊ "စိတ်နာကြည်းခြင်း" (၁
ရှမွေလ ၁း၁၀)၊ "မကျေနပ်ခြင်း" (၁ ရှမွေလ ၂၂း၂)၊ "ဝိညာဉ် [သည်]
ပူဆွေးခြင်း" (၁ ရှမွေလ ၃၀း၆)၊ "စိတ်ထဲတွင် [သူတို့]
အမျက်ထွက်ခြင်း" (၂ ရှမွေလ ၁၇း၈)။ ဤနေရာတွင် အသုံးအနှုန်းမှာ ဗဟုဝုစ်ဖြစ်သည်။
ယောဘသည် သူတစ်ဦးတည်းအကြောင်းကိုသာမက၊ အခြားသော ဒုက္ခခံစားနေရသူများအကြောင်းကိုလည်း
တွေးတောနေခြင်းဖြစ်သည်။
23.
Hid.
Job feels thwarted. He knows not what way to turn.
၂၃။ ဖုံးကွယ်ထားခြင်း။ ယောဘသည်
စိတ်ပျက်အားငယ်မှုကို ခံစားနေရသည်။ သူသည် အဘယ်လမ်းကို သွားရမှန်း မသိတော့ပေ။
Hedged
in. Satan had claimed that God had built a hedge of protection around Job (ch.
1:10). Now Job claims that God has built a hedge of affliction about him.
ခြံရံထားခြင်း။ စာတန်သည် ဘုရားသခင်က
ယောဘတစ်ဝိုက်တွင် ကာကွယ်ခြင်းတည်းဟူသော ခြံကို တည်ဆောက်ထားသည်ဟု စွပ်စွဲခဲ့သည်
(အခန်းကြီး ၁း၁၀)။ ယခု ယောဘကမူ ဘုရားသခင်သည် သူ၏တစ်ဝိုက်တွင် ဒုက္ခဆင်းရဲတည်းဟူသော
ခြံကို တည်ဆောက်ထားသည်ဟု ဆိုသည်။
24.
Before
I eat. Literally, “before my bread.” The meaning is uncertain. Some translate
the phrase, but with doubtful authority, “instead of my food.” Others have
suggested the following readings: “takes the place of my daily food,” “in the
manner of my food,” “when I begin to eat.” Some have supposed that Job’s
condition made eating painful; others that sighing was as constant as his daily
food. The poetic nature of the passage makes the latter explanation seem more
probable.
၂၄။ ကျွန်ုပ်မစားမီ။
စာသားအတိုင်းဆိုလျှင် "ကျွန်ုပ်၏ မုန့်မစားမီ" ဖြစ်သည်။ အဓိပ္ပာယ်မှာ
မသေချာပေ။ အချို့က ဤစကားစုကို "ကျွန်ုပ်၏ အစားအစာအစား" ဟု
ဘာသာပြန်ဆိုကြသော်လည်း ယုံကြည်ရခက်သည်။ အခြားသူများကမူ အောက်ပါဖတ်ရှုပုံများကို
အကြံပြုကြသည် - "ကျွန်ုပ်၏ နေ့စဉ်စားသောက်မှုနေရာတွင် ဝင်ရောက်သည်"၊
"ကျွန်ုပ်၏ အစားအစာနည်းအတိုင်း"၊ "ကျွန်ုပ် စားချိန်တွင်"။
အချို့က ယောဘ၏ အခြေအနေကြောင့် စားရသည်မှာ နာကျင်စေသည်ဟု ယူဆကြသည်။ အခြားသူများကမူ
ညည်းတွားခြင်းသည် သူ၏ နေ့စဉ်အစားအစာကဲ့သို့ အစဉ်ရှိနေသည်ဟု ယူဆကြသည်။ ဤကျမ်းပိုဒ်၏
ကဗျာဆန်သော သဘောသဘာဝအရ နောက်ဆုံးဖော်ပြချက်သည် ပိုမိုဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်။
Roarings.
Or, “groanings,” “sighings.” These expressions of Job’s grief are like a
continuous stream of water.
ဟိန်းသံများ။ သို့မဟုတ်
"ညည်းတွားသံများ"၊ "သက်ပြင်းချသံများ" ဖြစ်သည်။ ယောဘ၏
ဝမ်းနည်းခြင်းကို ဖော်ပြသည့် ဤအသံများသည် စီးဆင်းနေသော ရေစီးကြောင်းကဲ့သို့
ဖြစ်သည်။
25.
The
thing. Does this imply that Job had harbored a fear of disaster before trouble
struck him? This deduction is not necessary. Translated literally, the text
reads: “For I fear a fear, and it cometh upon me; and that which I dread cometh
unto me.” It seems that Job is describing his experience after his troubles
began. Each catastrophe increases his fear of further trouble; and in each
case, so it appears, further trouble comes.
၂၅။ ထိုအရာ။ ဤသည်မှာ ဒုက္ခမရောက်မီကပင်
ယောဘသည် ဘေးအန္တရာယ်ကို ကြောက်ရွံ့ခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုပါသလား။ ဤကောက်ချက်ချခြင်းမှာ
မလိုအပ်ပေ။ စာသားအတိုင်း ဘာသာပြန်ဆိုလျှင် "ငါသည် ကြောက်စရာတစ်ခုကို
ကြောက်ရွံ့ပြီး၊ ထိုအရာသည် ငါ့အပေါ်သို့ ရောက်လာ၏။ ငါစိုးရိမ်သော အရာသည်လည်း
ငါ့ထံသို့ ရောက်လာ၏" ဟု ဖတ်ရသည်။ ယောဘသည် သူ၏ ဒုက္ခများ စတင်ပြီးနောက် သူ၏
အတွေ့အကြုံကို ဖော်ပြနေပုံရသည်။ ဘေးအန္တရာယ်တစ်ခုစီတိုင်းသည် နောက်ထပ်
ဒုက္ခများအတွက် သူ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကို တိုးပွားစေပြီး၊ တစ်ခုစီတိုင်းတွင် နောက်ထပ်
ဒုက္ခများ ရောက်လာပုံရသည်။
26.
Trouble.
See on v. 17.
၂၆။ ဒုက္ခ။ ပိုဒ်ရေ ၁၇ ကို ကြည့်ပါ။
It
must not be concluded that Job’s statements of ch. 3 represent a laudable
reaction to calamity. This poem contains much of complaint and bitterness that,
under the circumstances, may be forgiven but not approved. The fact that Job
did complain of his lot makes him seem closer to humanity than if he had been
unperturbed by his misfortunes. Job was spiritually great, not because he was
never discouraged, but because he eventually found his way out of
discouragement. If we wish to see a perfect example of fortitude under
suffering, we must look at Jesus, not at Job. Job, in his suffering, cursed the
day of his birth; Jesus said, “For this cause came I unto this hour” (John
12:27). In this world of sin perfection of character comes only through
suffering (see on Heb. 2:10; 1 Peter 4:13).
ယောဘ၏ အခန်းကြီး ၃ ပါ
ပြောဆိုချက်များသည် ဘေးအန္တရာယ်အပေါ် ချီးကျူးထိုက်သော တုံ့ပြန်မှုဖြစ်သည်ဟု
ကောက်ချက်ချ၍ မရပေ။ ဤကဗျာတွင် ထိုအခြေအနေမျိုးတွင် ခွင့်လွှတ်နိုင်သော်လည်း
အတည်မပြုနိုင်သော ညည်းညူခြင်းနှင့် ခါးသီးခြင်းများစွာ ပါဝင်သည်။ ယောဘသည် သူ၏
ကံကြမ္မာအတွက် ညည်းညူခဲ့ခြင်းသည် သူ့အား ဘေးအန္တရာယ်များကြားတွင်
တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသောသူထက် လူသားဆန်သူတစ်ဦးအဖြစ် မြင်စေသည်။ ယောဘသည် ဝိညာဉ်ရေးရာ၌
ကြီးမြတ်သူဖြစ်သည်မှာ သူဘယ်သောအခါမျှ စိတ်မပျက်ခဲ့၍မဟုတ်ဘဲ၊ သူသည် နောက်ဆုံးတွင်
စိတ်ပျက်ခြင်းမှ လွတ်မြောက်ရာလမ်းကို တွေ့ရှိခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်သည်။
ကျွန်ုပ်တို့သည် ဒုက္ခခံစားရစဉ်တွင် စိတ်ခိုင်မာခြင်းအတွက် ပြီးပြည့်စုံသော
ပုံသက်သေကို မြင်လိုပါက ယောဘကို မဟုတ်ဘဲ ယေရှုကို ကြည့်ရှုရမည်ဖြစ်သည်။ ယောဘသည်
သူ၏ ဒုက္ခများတွင် သူ၏မွေးဖွားသောနေ့ကို ကျိန်ဆဲခဲ့သည်။ ယေရှုမူကား
"ဤအကြောင်းကြောင့်သာ ဤအချိန်သို့ ငါရောက်လာ၏" (ယောဟန် ၁၂း၂၇) ဟု
မိန့်တော်မူခဲ့သည်။ ဤလောကတွင် အပြစ်ရှိသော်လည်း စရိုက်လက္ခဏာ ပြီးပြည့်စုံမှုသည်
ဒုက္ခခံစားခြင်းမှတစ်ဆင့်သာ ရရှိနိုင်သည် (ဟေဗြဲ ၂း၁၀၊ ၁ ပေတရု ၄း၁၃ ကို ကြည့်ပါ)။
No comments:
Post a Comment