အခန်းကြီး ၃၉
1
Of the wild goats and hinds. 5 Of the wild ass. 9 The unicorn. 13 The peacock,
stork, and ostrich. 19 The horse. 26 The hawk. 27 The eagle.
၁။ တောဆိတ်များနှင့်
ဒရယ်သမင်များအကြောင်း။ ၅။ တောမြည်းအကြောင်း။ ၉။ ကြံ့အကြောင်း။ ၁၃။ ဒေါင်း၊
ကြိုးကြာနှင့် ကုလားအုပ်ငှက်အကြောင်း။ ၁၉။ မြင်းအကြောင်း။ ၂၆။ သိမ်းငှက်အကြောင်း။
၂၇။ လင်းယုန်အကြောင်း။
1.
Knowest thou? God continues to present to Job the divine description of the
wonders of the animal creation that begins in ch. 38:39. Such expressions as
“knowest thou” emphasize Job’s ignorance in contrast with God’s wisdom. Man is
not even able to understand those things that God is capable of creating.
၁။ သင်သိသလော။ အခန်းကြီး ၃၈:၃၉ မှ
စတင်သည့် တိရစ္ဆာန်ဖန်ဆင်းခြင်း၏ အံ့ဖွယ်များကို ဘုရားသခင်သည် ယောဘအား
ဆက်လက်ဖော်ပြနေပါသည်။ “သင်သိသလော” ဟူသော အသုံးအနှုန်းများသည် ဘုရားသခင်၏
ဉာဏ်ပညာနှင့် ဆန့်ကျင်လျက် ယောဘ၏ မသိနားမလည်မှုကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ဘုရားသခင်
ဖန်ဆင်းနိုင်သော အရာများကိုပင် လူသားတို့သည် နားမလည်နိုင်ကြပါ။
Wild
goats. These were very wild animals, and inhabited remote, rocky regions. Their
nature made it impossible for men to become acquainted with their habits. Yet
God, as the Creator, knew every detail regarding them.
တောဆိတ်များ။ ၎င်းတို့သည်
အလွန်ရိုင်းစိုင်းသော တိရစ္ဆာန်များဖြစ်ကြပြီး လူသူကင်းဝေးသော
ကျောက်ဆောင်ထူထပ်သည့် ဒေသများတွင် နေထိုင်ကြသည်။ ၎င်းတို့၏ သဘာဝကြောင့် လူတို့သည်
၎င်းတို့၏ အလေ့အကျင့်များကို သိရှိရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သို့သော်
ဖန်ဆင်းရှင်ဖြစ်တော်မူသော ဘုရားသခင်သည် ၎င်းတို့နှင့် ပတ်သက်သည့်
အသေးစိတ်အချက်အလက်တိုင်းကို သိရှိတော်မူ၏။
Hinds.
Compare Ps. 29:9. The term may refer either to the female of the wild goat
species, the application thus making the second line of the text a repetition
of the first, or to the deer.
ဒရယ်သမင်များ။ ဆာလံ ၂၉:၉ ကို ကြည့်ပါ။
ဤအသုံးအနှုန်းသည် တောဆိတ်မျိုးစိတ်၏ အမကို ရည်ညွှန်းခြင်း (ဤသို့ဆိုလျှင် စာသား၏
ဒုတိယအကြောင်းသည် ပထမအကြောင်းကို ပြန်လည်ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်) သို့မဟုတ် ဒရယ်ကို
ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
2.
Number the months. The gestation period of animals like the wild goat was
probably not known to man, since such animals could neither be domesticated nor
carefully observed. Every birth, even though it be of a wild animal, is an
evidence of the life-giving power of the Creator.
၂။ လများကို ရေတွက်တတ်သလော။
တောဆိတ်ကဲ့သို့သော တိရစ္ဆာန်များ၏ ကိုယ်ဝန်ဆောင်ကာလကို လူတို့ မသိရှိနိုင်ကြပါ၊
အကြောင်းမူကား ထိုတိရစ္ဆာန်များကို အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်အဖြစ် မမွေးမြူနိုင်သလို
ဂရုတစိုက်လည်း စောင့်ကြည့်လေ့လာ၍ မရသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်ပင်ဖြစ်စေ၊
မွေးဖွားခြင်းတိုင်းသည် ဖန်ဆင်းရှင်၏ အသက်ပေးစွမ်းနိုင်သော တန်ခိုးတော်၏
သက်သေပင်ဖြစ်သည်။
4.
Young ones. The self-reliance of the young of wild animals is remarkable. “In
good liking” means healthy and strong (see Dan. 1:10).
၄။ သူငယ်များ။ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်တို့၏
သားငယ်များတွင်ရှိသော ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အားကိုးတတ်သည့် သဘာဝမှာ
အံ့ဩဖွယ်ကောင်းလှသည်။ “ကောင်းမွန်စွာ ကြီးပြင်းခြင်း” ဆိုသည်မှာ
ကျန်းမာသန်စွမ်းခြင်းကို ဆိုလိုသည် (ဒံယေလ ၁:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)။
Grow
up with corn. In the open fields these young animals grow up and soon leave
their mothers. These remarkable phenomena are in no way dependent on the wisdom
or planning of man. Instead, they reveal the amazing planning of an intelligent
and loving God.
ကောက်ပဲသီးနှံများနှင့် ကြီးပြင်းကြသည်။
လွတ်လပ်သော လယ်ကွင်းပြင်များတွင် ဤသားငယ်များသည် ကြီးပြင်းလာပြီး မိခင်ထံမှ မကြာမီ
ခွဲခွာသွားကြသည်။ ဤအံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်များသည် လူတို့၏ ဉာဏ်ပညာ သို့မဟုတ်
စီမံချက်များအပေါ် လုံးဝမှီခိုခြင်းမရှိပါ။ ယင်းအစား၊ ၎င်းတို့သည် ဉာဏ်ပညာနှင့်
ပြည့်စုံ၍ မေတ္တာရှင်ဖြစ်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ အံ့ဩဖွယ် စီမံချက်ကို ဖော်ပြနေသည်။
5.
Wild ass. See on ch. 11:12. This animal is said to be different in spirit,
energy, agility, and appearance from the domestic animal of that name. In his
wildness he is entirely outside the orbit of man’s influence. Anyone who
considers the habits of such a creature cannot but wonder at the creative
knowledge responsible for such beauty, agility, and self-reliance. This seems
to be the lesson that God is trying to teach Job.
၅။ တောမြည်း။ အခန်းကြီး ၁၁:၁၂ ရှိ
အကြောင်းအရာကို ကြည့်ပါ။ ဤတိရစ္ဆာန်သည် အိမ်မွေးမြည်းနှင့် စိတ်ဓာတ်၊ ခွန်အား၊
လျင်မြန်မှုနှင့် ပုံပန်းသဏ္ဌာန်တို့တွင် ကွဲပြားသည်ဟု ဆိုသည်။ သူ၏
ရိုင်းစိုင်းမှုတွင် သူသည် လူတို့၏ လွှမ်းမိုးမှုနယ်ပယ်အပြင်ဘက်၌ လုံးဝရှိနေသည်။
ထိုသို့သော သတ္တဝါ၏ အလေ့အကျင့်ကို ဆင်ခြင်သူတိုင်းသည် ထိုသို့သော အလှတရား၊
လျင်မြန်မှုနှင့် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အားကိုးတတ်သည့် သဘောတို့အတွက် တာဝန်ရှိသည့်
ဖန်ဆင်းခြင်းဆိုင်ရာ အသိပညာကို အံ့ဩမိရုံမှတစ်ပါး အခြားမရှိပါ။ ဤသည်မှာ ဘုရားသခင်က
ယောဘကို သင်ပေးလိုသော သင်ခန်းစာဖြစ်ဟန်တူသည်။
6.
Barren land. Heb. melechah, literally, “saltness,” “barrenness,” here referring
to the salt plains. Melechah is translated “salt land” in Jer. 17:6. God
created the wild ass so that it might dwell comfortably in arid, treeless
wastes where man and his domesticated animals could scarcely survive.
၆။ မြေဆီလွှာအမြုံ။ ဟေဗြဲစကားလုံး မေလက်
(melechah) သည်
ပကတိအားဖြင့် “ဆားဓာတ်ပါခြင်း” သို့မဟုတ် “မြေအမြုံ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤနေရာတွင်
ဆားဓာတ်ပါသော လွင်ပြင်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ မေလက်ကို ယေရမိ ၁၇:၆ တွင် “ဆားမြေ” ဟု
ပြန်ဆိုထားသည်။ လူနှင့် အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်များ ခက်ခက်ခဲခဲ အသက်ရှင်နိုင်သည့်
ခြောက်သွေ့သော သစ်ပင်မရှိသည့် ဒေသများတွင်ပင် သက်သောင့်သက်သာ နေထိုင်နိုင်စေရန်
ဘုရားသခင်သည် တောမြည်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်။
7.
Crying of the driver. The domesticated ass is directed by man, but the commands
of the driver mean nothing to the wild ass, the child of the treeless plains.
He will not be curbed in his limitless freedom.
၇။ မောင်းနှင်သူ၏ အော်သံ။
အိမ်မွေးမြည်းသည် လူ၏လမ်းပြမှုကို ခံရသော်လည်း၊ သစ်ပင်မရှိသော လွင်ပြင်၏
သားသမီးဖြစ်သည့် တောမြည်းအတွက်မူ မောင်းနှင်သူ၏ အမိန့်ပေးသံများသည်
အဓိပ္ပာယ်မရှိပါ။ သူသည် မိမိ၏ နယ်နိမိတ်မရှိသော လွတ်လပ်မှုကို မည်သူ့ကိုမျှ
တားဆီးခွင့်မပြုပါ။
8.
His pasture. The rocky ranges are the wild ass’s source of food. He survives
where many another animal would starve. Whence does this beast receive his
unusual abilities? Not from man, but from God.
၈။ သူ၏ စားကျက်။ ကျောက်ဆောင်ထူထပ်သော
တောင်တန်းများသည် တောမြည်း၏ အစာရှာရာနေရာဖြစ်သည်။ အခြားတိရစ္ဆာန်များစွာ
ဆာလောင်မွတ်သိပ်မည့် နေရာမျိုးတွင် သူသည် အသက်ရှင်သည်။ ဤသတ္တဝါသည် ထူးခြားသော
စွမ်းရည်များကို မည်သည့်နေရာမှ ရရှိသနည်း။ လူထံမှ မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်ထံမှ ရရှိခြင်းဖြစ်သည်။
9.
Unicorn. Heb. rem, elsewhere re’em, occurring 9 times in the OT. From the
various descriptions of this animal it is thought to designate the wild ox (see
Num. 23:22; 24:8; Deut. 33:17; Ps. 22:21; 29:6; 92:10). The wild bull often
found on Assyrian monuments was known as rīmu. The animal was probably similar
to those which Caesar found in Gaul and which he described as follows: “These
uri are scarcely less than elephants in size, but in their nature, color and form
are bulls. Great is their strength and great their speed. Nor do they spare man
nor beast, when once they have caught sight of him. … Even when they are young,
they cannot be habituated to man and made tractable. The size and shape of
their horns are very different from those of our oxen” (De bello Gallico vi. 28).
၉။ ကြံ့။ ဟေဗြဲစကားလုံး ရမ် (rem) ဖြစ်ပြီး၊
အခြားနေရာများတွင် ရီအမ် (re’em)
ဟု
သုံးကာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ၉ ကြိမ် ပါဝင်သည်။ ဤတိရစ္ဆာန်နှင့် ပတ်သက်သည့်
အမျိုးမျိုးသော ဖော်ပြချက်များအရ ၎င်းသည် တောနွားကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆရသည်
(တောလည်ရာ ၂၃:၂၂၊ ၂၄:၈၊ တရားဟောရာ ၃၃:၁၇၊ ဆာလံ ၂၂:၂၁၊ ၂၉:၆၊ ၉၂:၁၀ တို့ကို
ကြည့်ပါ)။ အဆီးရီးယား အထိမ်းအမှတ်ကျောက်တိုင်များတွင် မကြာခဏ တွေ့ရသည့် တောနွားကို
ရီမူ (rīmu) ဟု
သိရှိကြသည်။ ဤတိရစ္ဆာန်သည် ဆီဇာသည် ဂေါလ် (Gaul) ဒေသတွင်
တွေ့ရှိခဲ့ပြီး အောက်ပါအတိုင်း ဖော်ပြခဲ့သော တိရစ္ဆာန်များနှင့် ဆင်တူနိုင်သည် -
“ဤယူရီ (uri) နွားများသည်
အရွယ်အစားအားဖြင့် ဆင်များနှင့် မခြားနားသလောက်ပင် ရှိကြပြီး သဘာဝ၊ အရောင်နှင့်
ပုံသဏ္ဌာန်တို့မှာ နွားများ ဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းတို့၏ ခွန်အားနှင့် အရှိန်အဟုန်မှာ
ကြီးမားလှသည်။ လူ သို့မဟုတ် တိရစ္ဆာန်ကို မြင်တွေ့သည်နှင့် တစ်ခဏချင်းပင်
မရှောင်တခင် တိုက်ခိုက်ကြသည်။ … ငယ်ရွယ်စဉ်မှာပင် လူနှင့် ယဉ်ပါးအောင် မွေးမြူ၍
မရနိုင်ပါ။ ၎င်းတို့၏ ချိုများ၏ အရွယ်အစားနှင့် ပုံသဏ္ဌာန်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏
နွားများ၏ ချိုများနှင့် အလွန်ကွာခြားလှသည်” (De bello Gallico vi. 28)။
It
is commonly believed that the contrast between the wild ox and the tame ox in
vs. 9–12 is comparable to the contrast between the wild ass and the tame ass in
vs. 5–8.
ငယ် ၉-၁၂ ပါ တောနွားနှင့်
အိမ်မွေးနွားတို့၏ ကွာခြားချက်သည် ငယ် ၅-၈ ပါ တောမြည်းနှင့် အိမ်မွေးမြည်းတို့၏
ကွာခြားချက်နှင့် တူညီသည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့် ယုံကြည်ကြသည်။
Serve
thee. The tame ox would pull the plow, but the wild ox could not be used for
such purposes. By thy crib. The wild ox could not be kept in a domestic
environment. His nature was different. Who endowed him with such different
characteristics, even though outwardly he might resemble his tame brother? The
answer is—God.
သင့်အား အစေခံမည်လော။ အိမ်မွေးနွားသည်
ထွန်ကို ဆွဲနိုင်သော်လည်း တောနွားကိုမူ ထိုကဲ့သို့သော ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်
အသုံးပြု၍ မရနိုင်ပါ။ သင့်စားခွက်နားတွင် ရှိမည်လော။ တောနွားကို
အိမ်တွင်းပတ်ဝန်းကျင်၌ မွေးမြူ၍ မရနိုင်ပါ။ သူ၏ သဘာဝသည် ကွဲပြားသည်။
အပြင်ပန်းအားဖြင့် သူ၏ အိမ်မွေးညီအစ်ကိုနှင့် ဆင်တူသော်လည်း ထိုကဲ့သို့ ကွဲပြားသော
စရိုက်လက္ခဏာများကို မည်သူက ပေးသနားသနည်း။ အဖြေမှာ ဘုရားသခင် ဖြစ်သည်။
11.
Wilt thou trust him? The wild ox cannot be depended on. His strength cannot be
harnessed for man’s purposes. The variance in nature is divinely implanted, and
resists all efforts toward change.
၁၁။ သူ့ကို သင်အားကိုးမည်လော။
တောနွားကို အားကိုး၍ မရနိုင်ပါ။ သူ၏ ခွန်အားကို လူတို့၏ ရည်ရွယ်ချက်များအတွက်
အသုံးပြုနိုင်ရန် ထိန်းချုပ်၍ မရပါ။ သဘာဝ၏ ကွာခြားချက်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ
လာခြင်းဖြစ်ပြီး ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းသမျှကို ခုခံတွန်းလှန်သည်။
12.
Bring home thy seed. The dependability of the tame ox is proverbial. Job knows
well that the wild ox is entirely dissimilar in this respect. Can Job explain
the reasons for the difference? Such knowledge is beyond his grasp.
၁၂။ သင်၏ မျိုးစေ့ကို အိမ်သို့
သယ်ဆောင်မည်လော။ အိမ်မွေးနွား၏ ယုံကြည်အားထားရမှုကို လူသိများကြသည်။ တောနွားသည်
ဤကိစ္စတွင် လုံးဝ ကွဲပြားခြားနားကြောင်း ယောဘ ကောင်းစွာသိသည်။ ဤကွာခြားချက်အတွက်
အကြောင်းရင်းကို ယောဘ ရှင်းပြနိုင်သလော။ ထိုသို့သော အသိပညာသည် သူ၏ နားလည်နိုင်စွမ်းထက်
ကျော်လွန်နေသည်။
13.
Peacocks. The Hebrew of this verse is difficult to translate. It is generally
thought that the ostrich is referred to rather than the peacock. The ostrich
was common in Job’s country.
၁၃။ ဒေါင်းများ။ ဤငယ်၏ ဟေဗြဲစကားလုံးကို
ဘာသာပြန်ရန် ခက်ခဲသည်။ ဒေါင်းထက် ကုလားအုပ်ငှက်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့်
ယူဆကြသည်။ ယောဘနေထိုင်ရာ အရပ်တွင် ကုလားအုပ်ငှက်သည် အလွန်အဖြစ်များသည်။
From
the alternative reading given in the margin of the second clause, “the feathers
of the stork and ostrich,” some have concluded that God is contrasting the
stork and the ostrich, as He contrasted the tame and wild ass and the tame and
wild ox. The stork is a bird that can fly easily and gracefully. The ostrich
has large wings that flap while the bird runs, but these wings will scarcely
lift the heavy creature off the ground. There is also a marked difference in
the habits of the two birds. The stork is kind to its young, but the ostrich
seems to have little regard for its young. This characteristic is developed in
subsequent verses of the chapter. The idea seems to be that God, in His
providence, endowed the various creatures with differing characteristics. These
variations cannot be explained or controlled by man.
ဒုတိယအကြောင်း၏ ဘေးမှတ်ချက်တွင်
ပေးထားသော အခြားဘာသာပြန်တစ်ခုအရ “ကြိုးကြာနှင့် ကုလားအုပ်ငှက်၏ အမွေးအတောင်များ”
ဟု ပါရှိရာမှ အချို့သူများက ဘုရားသခင်သည် တောမြည်းနှင့် အိမ်မွေးမြည်း၊
တောနွားနှင့် အိမ်မွေးနွားတို့ကို နှိုင်းယှဉ်သကဲ့သို့ပင် ကြိုးကြာနှင့် ကုလားအုပ်ငှက်ကို
နှိုင်းယှဉ်ပြနေသည်ဟု ကောက်ချက်ချကြသည်။ ကြိုးကြာသည် လွယ်ကူသွက်လက်စွာ
ပျံသန်းနိုင်သော ငှက်ဖြစ်သည်။ ကုလားအုပ်ငှက်တွင် ပြေးသည့်အခါ တဖျတ်ဖျတ်ခတ်နိုင်သော
အတောင်ကြီးများ ရှိသော်လည်း ၎င်းအတောင်များသည် ထိုလေးလံသော သတ္တဝါကို မြေပြင်မှ
မမြှောက်နိုင်သလောက်ပင် ဖြစ်သည်။ ထိုငှက်နှစ်မျိုး၏ အလေ့အကျင့်တွင်လည်း ထင်ရှားသော
ကွာခြားချက်ရှိသည်။ ကြိုးကြာသည် သားသမီးအပေါ် ကြင်နာတတ်သော်လည်း
ကုလားအုပ်ငှက်မှာမူ သားသမီးအပေါ် ဂရုစိုက်မှု နည်းပါးပုံရသည်။ ဤစရိုက်လက္ခဏာကို
ဤအခန်း၏ နောက်ပိုင်းငယ်များတွင် ဆက်လက်ဖော်ပြထားသည်။ အဓိကအချက်မှာ ဘုရားသခင်သည်
ကိုယ်တော်၏ ဂရုစိုက်စောင့်ရှောက်မှုဖြင့် သတ္တဝါအမျိုးမျိုးကို ကွဲပြားသော
စရိုက်လက္ခဏာများ ပေးသနားထားခြင်း ဖြစ်ပုံရသည်။ ဤကွဲပြားမှုများကို လူတို့က
ရှင်းပြ၍ မရသလို ထိန်းချုပ်၍လည်း မရနိုင်ပါ။
Other
attempts to translate the extremely obscure second line are, “but are they the
pinions and plumage of love?” (RSV), and “but are her pinions and feathers
kindly?” (RV).
အလွန်နက်နဲခက်ခဲသော ဒုတိယအကြောင်းကို
ဘာသာပြန်ရန် အခြားကြိုးပမ်းမှုများမှာ “သို့သော် ၎င်းတို့သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏
တောင်ပံနှင့် အမွေးအတောင်များလော” (RSV) နှင့် “သို့သော် သူ၏ တောင်ပံနှင့်
အမွေးအတောင်များသည် ကြင်နာတတ်သလော” (RV) တို့ ဖြစ်ကြသည်။
14.
Leaveth her eggs. Ostriches lay their eggs in the sand to be warmed by the sun.
The females of a group use one nest, one staying with the eggs part of the day
while the others wander in search of food. The male incubates the eggs at
night.
၁၄။ ဥများကို စွန့်ပစ်သည်။
ကုလားအုပ်ငှက်များသည် နေရောင်ခြည်ဖြင့် နွေးထွေးစေရန် သဲထဲတွင် ဥများကို အုကြသည်။
အုပ်စုတစ်စုရှိ အမများသည် အသိုက်တစ်ခုတည်းကိုသာ အသုံးပြုကြပြီး တစ်ကောင်သည်
နေ့ဘက်တွင် ဥများကို စောင့်ရှောက်ကာ ကျန်အကောင်များသည် အစာရှာရန် လှည့်လည်သွားလာကြသည်။
အဖိုသည် ညဘက်တွင် ဥများကို ဝပ်ပေးသည်။
15.
Forgetteth. The female roams unconcerned about her eggs. Later all the chicks
run with the whole group. This may account for her indifference to her young.
၁၅။ မေ့လျော့တတ်သည်။ အမသည်
မိမိဥများအကြောင်းကို ဂရုမစိုက်ဘဲ လှည့်လည်သွားလာနေတတ်သည်။ နောက်ပိုင်းတွင်
ငှက်ကလေးအားလုံးသည် အုပ်စုတစ်ခုလုံးနှင့်အတူ ပြေးလွှားကြသည်။ ဤအချက်သည်
သားငယ်များအပေါ် သူ၏ လျစ်လျူရှုမှုကို ရှင်းပြနေပေမည်။
16.
Hardened. The ostrich seems to lack sufficient intelligence to show concern
about her offspring (see Lam. 4:3).
၁၆။ ခက်ထန်သည်။ ကုလားအုပ်ငှက်သည်
မိမိသားငယ်များအပေါ် ဂရုစိုက်ရန် လုံလောက်သော ဉာဏ်ရည် မရှိပုံရသည် (မြည်တမ်းစကား
၄:၃ ကို ကြည့်ပါ)။
In
vain. Even though her eggs are broken, and she has no little ones, she remains
unconcerned.
အချည်းနှီးဖြစ်သည်။ သူ၏ ဥများ
ကွဲသွားသော်လည်း၊ သို့မဟုတ် ငှက်ငယ်များ မရှိတော့သော်လည်း သူသည် ဂရုမစိုက်ဘဲ
နေမြဲနေသည်။
17.
Deprived her. In making this creature, God apparently saw fit to endow the
ostrich with limited intelligence. He does not give His reasons for so doing,
and such reasons man cannot fathom.
၁၇။ သူ့ကို ငြင်းပယ်တော်မူသည်။
ဤသတ္တဝါကို ဖန်ဆင်းရာတွင် ဘုရားသခင်သည် ကုလားအုပ်ငှက်ကို ဉာဏ်ရည် အကန့်အသတ်ဖြင့်သာ
ပေးသနားရန် သင့်တော်သည်ဟု မြင်တော်မူသည်။ ဤသို့ပြုရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကို
ကိုယ်တော် မဖော်ပြခဲ့သလို လူတို့လည်း ထိုအကြောင်းရင်းကို နားမလည်နိုင်ကြပါ။
God
speaks of Himself here in the third person perhaps for emphasis.
ဘုရားသခင်သည် ဤနေရာတွင်
အလေးပေးဖော်ပြလိုသည့်အတွက် ကိုယ်တော်ကိုယ်တိုင်အကြောင်းကို တတိယပုဂ္ဂိုလ်အနေဖြင့်
ပြောဆိုနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
18.
Scorneth the horse. Despite her stupidity and her lack of concern for her
young, the ostrich has been endowed by God with a remarkable ability for speedy
travel. It is well known that the bird can outrun the fastest horse.
၁၈။ မြင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုသည်။ သူ၏
မိုက်မဲမှုနှင့် သားငယ်များအပေါ် ဂရုမစိုက်မှုတို့ရှိစေကာမူ ကုလားအုပ်ငှက်ကို
ဘုရားသခင်က အံ့ဩဖွယ်ကောင်းလောက်အောင် လျင်မြန်စွာ သွားလာနိုင်စွမ်းကို
ပေးသနားထားသည်။ ဤငှက်သည် အလျင်မြန်ဆုံး မြင်းထက်ပင် ပိုမိုမြန်ဆန်စွာ ပြေးနိုင်ကြောင်း
ကောင်းစွာသိရှိကြသည်။
19.
Horse. Verses 19–25 describe the war horse. The following quotation from Virgil
resembles this vivid picture:
၁၉။ မြင်း။ ငယ် ၁၉-၂၅ သည်
စစ်မြင်းအကြောင်းကို ဖော်ပြသည်။ ဗာဂျီးလ် (Virgil) ၏
အောက်ပါကိုးကားချက်သည် ဤတောက်ပသော ပုံရိပ်နှင့် ဆင်တူသည် -
“But,
at the clash of arms, his ear afar / Drinks the deep sound and vibrates
to the war; / Flames from each nostril roll in gathered stream, / His quivering
limbs with restless motion gleam; / O’er his right shoulder, floating full and
fair, / Sweeps his thick mane and spreads his pomp of hair; / Swift works his double
spine, and earth around / Rings to his solid hoof that wears the ground.”
“သို့သော်
လက်နက်များ ထိခိုက်သံကို ကြားသည်နှင့် သူ၏ နားသည် အဝေးမှ / ထိုအသံကို နားထောင်၍
စစ်ပွဲအတွက် တုန်လှုပ်နေသည်၊ / နှာခေါင်းပေါက်တိုင်းမှ မီးတောက်များ
စုစည်းစီးဆင်းလာပြီး၊ / သူ၏ တုန်ရီနေသော ခြေလက်များသည် မငြိမ်မသက် လှုပ်ရှားလျက်
ရှိသည်။ / သူ၏ ညာဘက်ပခုံးပေါ်တွင် ဖျတ်ဖျတ်လူးနေသော၊ / ထူထဲသည့် ဆံမြိတ်သည်
လွင့်ပျံနေပြီး သူ၏ တင့်တယ်သော အမွေးအတောင်များကို ဖြန့်ကျက်ထားသည်။ / သူ၏
ကျောရိုးသည် လျင်မြန်စွာ လှုပ်ရှားနေပြီး မြေပြင်တစ်ခွင်သည် / သူ၏
မြေကြီးကိုစားသည့် ခိုင်မာသော ခွာသံဖြင့် ပဲ့တင်ထပ်နေသည်။”
Thunder.
Heb. ra‘mah, the meaning of which is uncertain. Some have taken the word to
designate the mane of the horse. Ra‘mah is the feminine form of the word
translated “thunder” in v. 25, but it is doubtful that the feminine form has
the same meaning as the masculine.
မိုးကြိုးသံ။ ဟေဗြဲစကားလုံး ရာမာ (ra‘mah) ဖြစ်ပြီး
အဓိပ္ပာယ်မှာ မသေချာပါ။ အချို့က ဤစကားလုံးကို မြင်း၏ ဆံမြိတ်ဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်။ ရာမာသည် ငယ် ၂၅ တွင် “မိုးကြိုးသံ” ဟု ပြန်ဆိုထားသော
စကားလုံး၏ အမျိုးသမီးပုံစံဖြစ်သော်လည်း အမျိုးသမီးပုံစံသည် အမျိုးသားပုံစံနှင့်
တူညီသောအဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ဟု ဆိုရန် ခက်ခဲသည်။
The
picture is that of the excitement and eagerness of the war horse when, with
arched neck, he charges into the battle.
ဤပုံရိပ်မှာ စစ်မြင်းသည် လည်ပင်းကို
ကွေးညွတ်လျက် စစ်ပွဲထဲသို့ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်သည့်အခါတွင် ဖြစ်ပေါ်သော
စိတ်လှုပ်ရှားမှုနှင့် တက်ကြွမှုကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။
21.
He paweth. The picture of a horse pawing eagerly to be off to battle. The armed
men. Literally, “equipment,” “weapons,” “armory.”
၂၁။ သူသည် ခွာဖြင့် မြေကို ကုတ်သည်။
စစ်တိုက်ရန် တက်ကြွစွာဖြင့် ခွာဖြင့် မြေကို ကုတ်နေသော မြင်း၏ ပုံရိပ်ဖြစ်သည်။
လက်နက်ကိုင်များ။ ပကတိအားဖြင့် “ကိရိယာများ”၊ “လက်နက်များ”၊ “လက်နက်တိုက်” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
22.
Mocketh at fear. His rider may be frightened, but not he. The sword does not
terrorize him.
၂၂။ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကို
မထီမဲ့မြင်ပြုသည်။ သူ့ကိုစီးသူသည် ကြောက်ကောင်းကြောက်မည်၊ သို့သော် သူမူကား
မကြောက်ပါ။ ဓားသည် သူ့ကို မခြောက်လှန့်နိုင်ပါ။
24.
Swalloweth the ground. A vivid way of describing the rapidity with which a
trained war horse covers the ground.
၂၄။ မြေပြင်ကို မြိုချသည်။
လေ့ကျင့်ထားသော စစ်မြင်းသည် မြေပြင်ကို လျင်မြန်စွာ ဖြတ်ကျော်သွားပုံကို
ဖော်ပြသည့် တောက်ပသော အသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
25.
Ha, ha. Perhaps a description of the horse’s snort or neigh; or it may
figuratively describe the horse as uttering an expression of satisfaction when
he hears the war trumpet.
၂၅။ ဟား၊ ဟား။ မြင်း၏ နှာမှုတ်သံ
သို့မဟုတ် မြင်းဟီသံကို ဖော်ပြခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် စစ်ခရာသံကို
ကြားရသည့်အခါ ကျေနပ်သည့် သဘောကို မြင်းက ဖော်ပြနေခြင်းဟု ပုံဆောင်နိုင်သည်။
Thunder.
Compare Isa. 5:28–30. Lange has described the Arab horse thus: “Although docile as a
lamb and requiring no other guide than the halter, when the Arab mare hears the
war-cry of the tribe and sees the quivering spear of her rider, her eyes
glitter with fire, her blood-red nostrils open wide, her neck is nobly arched, and
her tail and mane are raised and spread out to the wind.”
မိုးကြိုးသံ။ ဟေရှာယ ၅:၂၈-၃၀ ကို
ကြည့်ပါ။ လန် (Lange) က
အာရပ်မြင်းကို ဤသို့ ဖော်ပြခဲ့သည် - “သိုးကလေးကဲ့သို့ ယဉ်ကျေးပြီး ဇက်ကြိုးမှလွဲ၍
အခြားလမ်းပြစရာ မလိုသော်လည်း၊ အာရပ်မြင်းမသည် လူမျိုးစု၏ စစ်ချီတက်သံကို ကြားရပြီး
သူ့ကိုစီးသူ၏ တုန်ယင်နေသော လှံကို မြင်သောအခါ သူ၏ မျက်လုံးများသည်
မီးတောက်များကဲ့သို့ တောက်ပလာသည်။ သွေးရောင်ရှိသော နှာခေါင်းပေါက်များ ကျယ်လာပြီး
သူ၏ လည်ပင်းသည် မွန်မြတ်စွာ ကွေးညွတ်ကာ အမြီးနှင့် ဆံမြိတ်များသည် လေထဲတွင်
ဝဲပျံတက်လာသည်။”
26.
Hawk. From the charging war horse, God transfers Job’s attention to the
migrating hawk. Has Job implanted the instinct that causes the bird to seek
warmer climate in the winter? Again he is confronted with an example of God’s
unfathomable wisdom.
၂၆။ သိမ်းငှက်။ စစ်မြင်းမှတစ်ဆင့်
ဘုရားသခင်သည် ယောဘ၏ အာရုံကို ရွှေ့ပြောင်းရွှေ့ပြောင်းသွားတတ်သော သိမ်းငှက်ဆီသို့
ပို့ဆောင်ပေးသည်။ ဆောင်းရာသီတွင် ပိုမိုနွေးထွေးသော ရာသီဥတုကို ရှာဖွေရန် ငှက်ကို
တွန်းအားပေးသည့် ဗီဇကို ယောဘက ပေးခဲ့သလော။ တစ်ဖန် သူသည် ဘုရားသခင်၏
နားမလည်နိုင်သော ဉာဏ်ပညာတော်၏ သာဓကတစ်ခုနှင့် ထိပ်တိုက်တွေ့နေရသည်။
27.
On high. The eagle has always been noted for the great heights to which it
ascends. Has Job instructed these birds to find high pinnacles for their homes?
၂၇။ အမြင့်တွင်။ လင်းယုန်ငှက်သည်
အမြဲတမ်း ပျံသန်းသည့် အမြင့်ပေကြီးများအတွက် ကျော်ကြားသည်။ ယောဘသည် ဤငှက်များကို
သူတို့၏ နေအိမ်အတွက် မြင့်မားသော ထိပ်ဖျားများကို ရှာဖွေရန် ညွှန်ကြားခဲ့သလော။
28.
On the rock. No place is too rugged or inaccessible to be the home of an eagle.
၂၈။ ကျောက်ဆောင်ပေါ်တွင်။ လင်းယုန်ငှက်၏
နေအိမ်ဖြစ်ရန် မည်သည့်နေရာမျှ ကြမ်းတမ်းလွန်းခြင်း သို့မဟုတ်
မရောက်နိုင်လွန်းခြင်း မရှိပါ။
29.
From thence. Eagles, noted for their keenness of vision, sense the presence of
prey from an incredible distance, and swoop down from their high nests to seize
their victim. Who gave them these remarkable instincts, completely beyond
anything known to man?
၂၉။ ထိုနေရာမှ။ အမြင်အာရုံ
ထက်မြက်ခြင်းအတွက် ကျော်ကြားသော လင်းယုန်ငှက်များသည် မယုံနိုင်လောက်အောင်
ဝေးကွာသော အကွာအဝေးမှ အစာ၏ ရှိနေခြင်းကို သိရှိပြီး ၎င်းတို့၏ မြင့်မားသော
အသိုက်များမှ အောက်သို့ ရုတ်တရက် ထိုးဆင်းကာ သူတို့၏ သားကောင်ကို ဖမ်းယူကြသည်။
လူတို့ သိရှိသမျှထက် လုံးဝ ကျော်လွန်နေသော ဤအံ့ဖွယ် ဗီဇများကို မည်သူက
ပေးခဲ့သနည်း။
30.
There is she. See Matt. 24:28; Luke 17:37.
၃၀။ သူသည် ထိုအရပ်၌ ရှိ၏။ မဿဲ ၂၄:၂၈၊
လုကာ ၁၇:၃၇ ကို ကြည့်ပါ။
The
phenomena mentioned illustrate the power and goodness of God. All that man has
discovered about nature since Job’s time only tends to substantiate the same
power and goodness.
ဖော်ပြပါ ဖြစ်ရပ်များသည် ဘုရားသခင်၏
တန်ခိုးတော်နှင့် ကောင်းမြတ်ခြင်းကို သရုပ်ဖော်ပြနေသည်။ ယောဘ၏ ခေတ်မှစ၍ လူတို့
သဘာဝတရားအကြောင်း ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သမျှ အရာအားလုံးသည် ထိုတူညီသော တန်ခိုးတော်နှင့်
ကောင်းမြတ်ခြင်းကိုသာလျှင် ပိုမိုသက်သေထူလျက် ရှိသည်။
No comments:
Post a Comment