chapter 41
အခန်း ၄၁
လီဝိသန် (Leviathan) ၌ရှိသော
ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးတော်ကြီးမားခြင်းအကြောင်း။
၁။ Leviathan. A transliteration of the Heb. liwyathan. Liwyathan
is also translated “their mourning” (see on ch. 3:8; see also Ps. 74:14; Ps.
104:26; Isa. 27:1). The creature is represented as wild, fierce, and
ungovernable, having a mouth of large size and armed with a formidable array of
teeth. The body is covered with scales set near together, like a coat of mail.
Whether Job is here describing the crocodile, as many commentators think, or
some monster now extinct, cannot be established. With a cord. Wild animals were
often led along by a rope attached to their mouths, as Assyrian sculptures
reveal. God asks whether the great leviathan can be caught with a fishhook or
led along by tying a rope around its jaw. This question, like others that have
preceded, accentuates the weakness of man compared with the creative power of
God.
၁။ လီဝိသန်။ ဟေဗြဲစကားလုံး liwyathan ကို
တိုက်ရိုက်ယူထားခြင်းဖြစ်သည်။ Liwyathan ကို “သူတို့၏ ငိုကြွေးခြင်း” ဟုလည်း
ဘာသာပြန်ဆိုတတ်ကြသည် (အခန်း ၃:၈ ကို ကြည့်ပါ၊ ဆာလံ ၇၄:၁၄၊ ၁၀၄:၂၆၊ ဟေရှာယ ၂၇:၁
ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။ ဤသတ္တဝါသည် ရိုင်းစိုင်း၊ ပြင်းထန်၊ ထိန်းကျောင်း၍မရနိုင်၊
ပါးစပ်ကြီးမားပြီး ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော သွားများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်ဟု
ဖော်ပြထားသည်။ ကိုယ်ခန္ဓာကို ချပ်ဝတ်တန်ဆာကဲ့သို့ နီးကပ်စွာစီထားသော
အကြေးခွံများဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသည်။ ယောဘသည် ဤနေရာတွင် မိကျောင်းကို ဖော်ပြနေသလော၊
သို့မဟုတ် မျိုးသုဉ်းသွားသော ဧရာမသတ္တဝါတစ်မျိုးကို ဖော်ပြနေသလောဆိုသည်ကို
အတည်မပြုနိုင်ပေ။ ကြိုးနှင့်။ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များကို ပါးစပ်တွင် ချည်ထားသော
ကြိုးဖြင့် ဆွဲခေါ်တတ်ကြကြောင်း အဆီးရီးယားရုပ်တုများက ဖော်ပြသည်။ ဤလီဝိသန်ကြီးကို
ငါးမျှားချိတ်ဖြင့် ဖမ်းနိုင်သလော၊ သို့မဟုတ် သူ၏မေးရိုးကို ကြိုးဖြင့်ချည်၍
ဆွဲခေါ်နိုင်သလောဟု ဘုရားသခင်က မေးမြန်းသည်။ ဤမေးခွန်းသည်
ယခင်မေးခွန်းများကဲ့သို့ပင်၊ ဘုရားသခင်၏ ဖန်ဆင်းခြင်းတန်ခိုးနှင့်ယှဉ်လျှင်
လူ၏အားနည်းချက်ကို ပိုမိုထင်ရှားစေသည်။
၂။ Hook. Literally, “a rush,” either one used as a cord or a
cord spun from rush fiber. Thorn. This seems to refer to a hook or ring such as
was used for keeping fish captive under water or for bringing prisoners of rank
before the monarchs who had captured them (see 2 Kings 19:28; 2 Chron. 33:11
[“among the thorns” should probably be rendered “with hooks”]; Amos 4:2).
၂။ ငါးမျှားချိတ်။
စကားလုံးအတိုင်းဆိုရလျှင် “ကျူပင်” ဖြစ်ပြီး၊ ကြိုးအဖြစ်သုံးသော အပင် သို့မဟုတ်
ကျူဖိုင်မျှင်ဖြင့် ကျစ်ထားသော ကြိုးဖြစ်သည်။ ဆူး။ ဤသည်မှာ ငါးများကို ရေအောက်တွင်
ဖမ်းထားရန် သို့မဟုတ် ဖမ်းဆီးထားသော အဆင့်မြင့် အကျဉ်းသားများကို ဘုရင်များရှေ့သို့
ခေါ်ဆောင်လာရန် အသုံးပြုသော ချိတ် သို့မဟုတ် ကွင်းကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (၂ ဘုရင်
၁၉:၂၈၊ ၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၃၃:၁၁ [“ဆူးများကြား” ဟု ဘာသာပြန်သည်ကို “ချိတ်များဖြင့်” ဟု
ပြန်သင့်သည်]၊ အာမုတ် ၄:၂ ကို ကြည့်ပါ)။
၃။ Many supplications. Could anyone imagine the mighty leviathan
begging Job for mercy!
၃။ အသနားခံခြင်းများစွာ။ အားကြီးသော
လီဝိသန်သည် ယောဘကို ကရုဏာပြုပါဟု အသနားခံလိမ့်မည်ဟု မည်သူမျှ မတွေးဝံ့ပေ!
၄။ Make a covenant. Ironically, God asks whether Job can make
leviathan his slave (see Ex. 21:6; Deut. 15:17).
၄။ ပဋိညာဉ်ပြုခြင်း။
ဘုရားသခင်က ယောဘအနေဖြင့် လီဝိသန်ကို မိမိ၏ကျွန်အဖြစ် လုပ်နိုင်မည်လောဟု
လှောင်ပြောင်သံဖြင့် မေးမြန်းသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၁:၆၊ တရားဟောရာ ၁၅:၁၇ ကို
ကြည့်ပါ)။
၅။ Play with him. Ancient inscriptions reveal that the
Egyptians, and other ancient peoples, were fond of pet animals. Dogs,
antelopes, leopards, monkeys, and birds of various kinds were all domesticated.
A tame crocodile would be a most extraordinary pet! The “maidens” would surely
object to such an idea! Sarcasm is used to emphasize the ways in which
leviathan was superior to man.
၅။ သူနှင့်အတူ ဆော့ကစားခြင်း။ ရှေးခေတ်
ကျောက်စာများအရ အီဂျစ်လူမျိုးများနှင့် အခြားရှေးခေတ်လူမျိုးများသည်
အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်များကို ချစ်မြတ်နိုးကြသည်။ ခွေးများ၊ သမင်များ၊ ကျားသစ်များ၊
မျောက်များနှင့် ငှက်မျိုးစုံကို အိမ်တွင် မွေးမြူကြသည်။ ယဉ်ပါးသော မိကျောင်းတစ်ကောင်မှာမူ
အလွန်ထူးဆန်းသော အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန် ဖြစ်လိမ့်မည်! “အပျိုမလေးများ” သည် ဤသို့သော
အိုင်ဒီယာကို သေချာပေါက် ကန့်ကွက်ကြလိမ့်မည်! လီဝိသန်သည် လူထက်
မည်မျှသာလွန်ကြောင်းကို မီးမောင်းထိုးပြရန် လှောင်ပြောင်သံကို
သုံးထားခြင်းဖြစ်သည်။
၆။ Companions. Literally, “partners.” The word may refer to a
group of people joined together for any purpose, either friendship or business.
Make a banquet. Heb. karah. This word has three basic meanings: “to dig,” “to
trade,” “to give a feast.” Here, “to trade” seems to be the most appropriate
definition, especially if “companions” indicate a partnership of fishermen.
Among the merchants. The crocodile was never used as an article of trade.
၆။ အပေါင်းအဖော်များ။
စကားလုံးအတိုင်းဆိုရလျှင် “မိတ်ဖက်များ” ဖြစ်သည်။ ဤစကားလုံးသည်
မည်သည့်ရည်ရွယ်ချက်အတွက်မဆို (ခင်မင်မှု သို့မဟုတ် စီးပွားရေး) ပူးပေါင်းထားသော
လူအုပ်စုကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ ပွဲခံခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး karah ဖြစ်သည်။
ဤစကားလုံးတွင် အဓိပ္ပာယ်အခြေခံသုံးမျိုးရှိသည်- “တူးခြင်း”၊ “ကုန်သွယ်ခြင်း”၊
“ပွဲပေးခြင်း” တို့ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် “ကုန်သွယ်ခြင်း” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်မှာ
ပို၍သင့်လျော်ပုံရပြီး၊ အထူးသဖြင့် “အပေါင်းအဖော်များ” သည် တံငါသည်များ၏
ပူးပေါင်းမှုဖြစ်ပါက ပို၍မှန်ကန်သည်။ ကုန်သည်များကြားတွင်။ မိကျောင်းကို
ကုန်သွယ်မှုပြုရန် မည်သည့်အခါမျှ အသုံးပြုခဲ့ခြင်းမရှိပေ။
၇။ Fill his skin. This verse alludes to the thick, nearly
impenetrable skin of the animal. Harpoons and spears could be used to capture
the hippopotamus, but the crocodile was well protected against such methods of
attack.
၇။ သူ၏အရေပြားကို ပြည့်စေခြင်း။
ဤအပိုဒ်သည် ထူထဲပြီး မပေါက်နိုင်လုနီးပါးဖြစ်သော ဤတိရစ္ဆာန်၏ အရေပြားကို
ရည်ညွှန်းသည်။ ရေမြင်းကို ဖမ်းရန် ငါးမျှားချိတ်နှင့် လှံများကို
သုံးနိုင်သော်လည်း၊ မိကျောင်းသည် ထိုသို့သော တိုက်ခိုက်မှုနည်းလမ်းများမှ
ကောင်းစွာ ကာကွယ်ထားသည်။
၈။ Do no more. The mere thought of the battle deters one from
taking further steps.
၈။ နောက်တစ်ဖန် မလုပ်ရ။ တိုက်ပွဲကို
တွေးလိုက်ရုံနှင့်ပင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် နောက်ထပ် အရေးယူမှုများ မလုပ်တော့ရန်
တားဆီးခံရသည်။
၉။ The hope of him. Apparently the hope of capturing or killing
the monster. The very sight of leviathan would intimidate man. The strength of
leviathan was so overwhelmingly superior to that of man that the beast was left
to sleep undisturbed on the sandbanks along the rivers.
၉။
သူကိုမျှော်လင့်ခြင်း။ ထိုသားရဲကြီးကို ဖမ်းမိရန် သို့မဟုတ် သတ်နိုင်ရန်
မျှော်လင့်ခြင်း ဖြစ်ပုံရသည်။ လီဝိသန်ကို မြင်လိုက်ရုံနှင့် လူကို
ကြောက်ရွံ့စေသည်။ လီဝိသန်၏ ခွန်အားသည် လူထက် အလွန်သာလွန်သောကြောင့်၊ ဤသားရဲသည်
မြစ်ကမ်းပါးရှိ သဲပြင်များပေါ်တွင် အနှောင့်အယှက်မရှိ အိပ်စက်နေခဲ့သည်။
၁၀။ Stand before me. This verse contains the point of the
entire argument. A creature that God has made is so formidable that man dares
not “stir him up.” How, then, dares any man to contend with the Creator? This
is doubtless intended as a rebuke to Job for his rashness in desiring to argue
with God. According to the Targums and a number of Hebrew manuscripts the last
line of this text reads, “Who then is able to stand before him?” However, the
LXX and the other ancient versions all support the reading “me.”
၁၀။ ငါ့ရှေ့မှာ မရပ်နိုင်။ ဤအပိုဒ်တွင်
ငြင်းခုံမှုတစ်ခုလုံး၏ အဓိကအချက် ပါဝင်သည်။ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းထားသော
သတ္တဝါတစ်ကောင်သည်ပင်လျှင် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသဖြင့် လူတို့သည် သူ့ကို
“မနှိုးဆော်” ရဲကြပေ။ ထိုသို့ဖြစ်ပါက၊ လူတစ်ယောက်သည် ဖန်ဆင်းရှင်နှင့် အဘယ်သို့
အငြင်းပွားရဲပါမည်နည်း။ ဤသည်မှာ ဘုရားသခင်နှင့် ငြင်းခုံလိုသည့် ယောဘ၏
မဆင်မခြင်ပြုမူမှုကို ဆုံးမသည့်သဘောဖြင့် ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်မှာ မလွဲဧကန်ဖြစ်သည်။
တာဂွမ်ကျမ်းများ (Targums)
နှင့်
ဟေဗြဲစာမူအချို့အရ ဤစာပိုဒ်၏ နောက်ဆုံးစာကြောင်းတွင် “သို့ဖြစ်လျှင် သူ၏ရှေ့တွင်
မည်သူရပ်နိုင်သနည်း” ဟု ဖော်ပြထားသည်။ သို့သော် LXX နှင့် အခြားရှေးခေတ်
ဘာသာပြန်ကျမ်းများအားလုံးကမူ “ငါ့” ဟူသော စကားလုံးကိုသာ ထောက်ခံကြသည်။
၁၁။ Who hath prevented? The thought of the text seems to
be, “Who hath placed Me under obligation to him that I should repay him?” The
argument is, If man cannot control such creatures as leviathan, how can he
expect to force the hand of the Creator for special favors? The allusion seems
to be to Job’s repeated demands for a hearing (chs. 9:34, 35; 13:3, 22;
23:3–7). God resists every challenge that He justify Himself. He is not in debt
to any of His creatures. Is mine. God reminds Job of His ownership of the
universe.
၁၁။ မည်သူသည် ငါ့အား
ကြိုတင်ပေးဆပ်ခဲ့သနည်း။ ဤကျမ်းပိုဒ်၏ သဘောမှာ “ငါသည် ပြန်ပေးဆပ်ရမည့်အထိ မည်သူက
ငါ့ကို တာဝန်ခံစေသနည်း” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။ ငြင်းခုံချက်မှာ၊ လူသည် လီဝိသန်ကဲ့သို့
သတ္တဝါမျိုးကိုပင် မထိန်းချုပ်နိုင်လျှင်၊ ဖန်ဆင်းရှင်ထံမှ အထူးအခွင့်အရေးများ
ရရှိရန် အဘယ်သို့ ဖိအားပေးနိုင်မည်နည်း။ ဤသည်မှာ ယောဘက အမှုကို ကြားနာရန်
အကြိမ်ကြိမ် တောင်းဆိုခဲ့ခြင်းကို ရည်ညွှန်းပုံရသည် (အခန်း ၉:၃၄၊ ၃၅; ၁၃:၃၊
၂၂; ၂၃:၃-၇)။
ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်ကိုယ်တိုင် ဖြောင့်မတ်ကြောင်း သက်သေပြရမည်ဟူသော
စိန်ခေါ်မှုတိုင်းကို ငြင်းပယ်တော်မူသည်။ ကိုယ်တော်သည် ဖန်ဆင်းထားသော
သတ္တဝါတစ်ဦးတစ်ယောက်ထံ၌မျှ အကြွေးမတင်ပေ။ ငါ၏အပိုင်ဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်သည်
စကြဝဠာတစ်ခုလုံး၏ ပိုင်ရှင်ဖြစ်ကြောင်း ယောဘကို သတိပေးသည်။
၁၂။ His parts. God returns to a fuller and more detailed
description of leviathan.
၁၂။
သူ၏အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများ။ ဘုရားသခင်သည် လီဝိသန်အကြောင်းကို ပိုမိုပြည့်စုံပြီး
အသေးစိတ် ဖော်ပြချက်ဆီသို့ ပြန်သွားသည်။
၁၃။ Discover. Literally, “uncover.” Face of his garment.
Or, “his outer covering.” This seems to refer to his scaly outer coat. Double
bridle. The meaning of this figure is not clear. Some take the sentence to
mean, “Who would dare try to place a bridle on him, as on a horse?” Others
believe that the “double bridle” refers to his double row of teeth, and that
God is asking if anyone would dare come within the range of these teeth. Others
adopt a reading based on the LXX, which has, “Who can enter within the fold of
his breast-plate?”
၁၃။ ဖော်ထုတ်ခြင်း။
စကားလုံးအတိုင်းဆိုရလျှင် “ဖွင့်လှစ်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ သူ၏ဝတ်လုံမျက်နှာပြင်။
သို့မဟုတ် “သူ၏ အပြင်ဘက်အလွှာ” ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ သူ၏အကြေးခွံများဖြင့်
ဖုံးအုပ်ထားသော အပြင်ပိုင်းကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။ နှစ်ထပ်ကကြိုး။ ဤပုံဆောင်ချက်၏
အဓိပ္ပာယ်မှာ ရှင်းလင်းမှုမရှိပေ။ အချို့က “မြင်းကို ကကြိုးတပ်သကဲ့သို့ သူ့ကို
ကကြိုးတပ်ရဲသူ မည်သူရှိသနည်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ကောက်ကြသည်။ အချို့ကမူ “နှစ်ထပ်ကကြိုး”
သည် သူ၏ နှစ်ထပ်ရှိသော သွားများကို ရည်ညွှန်းပြီး၊ ထိုသွားများ၏
အကွာအဝေးအတွင်းသို့ မည်သူဝင်ရဲသနည်းဟု ဘုရားသခင်က မေးနေခြင်းဖြစ်သည်ဟု ယူဆကြသည်။
အခြားသူများကမူ LXX ကို
အခြေခံ၍ “သူ၏ ရင်အုပ်ချပ်ဝတ်တန်ဆာ၏ အတွင်းပိုင်းသို့ မည်သူဝင်နိုင်သနည်း” ဟု
ဘာသာပြန်ကြသည်။
၁၄။ Who can open? If leviathan chooses to keep his mouth
closed, who would have the courage or the strength to open it?
၁၄။ မည်သူသည် ဖွင့်နိုင်သနည်း။
လီဝိသန်သည် ပါးစပ်ကို ပိတ်ထားရန် ရွေးချယ်ပါက၊ ဖွင့်ရဲသော သတ္တိ သို့မဟုတ်
ခွန်အားရှိသူ မည်သူရှိသနည်း။
၁၅။ Scales. Literally, “shields.” The scales are
represented as so many shields.
၁၅။ အကြေးခွံများ။
စကားလုံးအတိုင်းဆိုလျှင် “ဒိုင်းလွှားများ” ဖြစ်သည်။ အကြေးခွံများကို
ဒိုင်းလွှားများကဲ့သို့ ဖော်ပြထားသည်။
၁၈။ Neesings. Old English for “sneezings.” When the
crocodile, turned toward the sun with open jaws, is excited to sneezing, the
water gushing from his mouth glistens brilliantly in the sunlight. Eyes. The
small eyes of the crocodile possess a catlike sparkle that has been widely
observed.
၁၈။ နှာချေခြင်း။ “sneezings” (နှာချေခြင်း)
အတွက် သုံးသော အင်္ဂလိပ်စာလုံးဟောင်းဖြစ်သည်။ မိကျောင်းသည် ပါးစပ်ကိုဟလျက်
နေကိုမျက်နှာမူပြီး နှာချေသည့်အခါ၊ သူ၏ပါးစပ်မှ ထွက်လာသော ရေစက်များသည်
နေရောင်အောက်တွင် တောက်ပလင်းလက်နေသည်။ မျက်လုံးများ။ မိကျောင်း၏
မျက်လုံးငယ်များသည် ကြောင်မျက်လုံးကဲ့သို့ တောက်ပကြောင်း လူအများ သတိပြုမိကြသည်။
၁၉။ Burning lamps. The language of this verse is highly
figurative. It seems to describe the impression of the monster on the minds of
the observers. The snorting, spouting, and splashing of the beast in the
sparkling sunlight suggests the idea of lamps and sparks.
၁၉။ လောင်သော
မီးခွက်များ။ ဤအပိုဒ်၏ ဘာသာစကားသည် အလွန်ပုံဆောင်မှုမြောက်သည်။ ၎င်းသည်
ကြည့်ရှုသူတို့၏ စိတ်ထဲတွင် ထိုသားရဲကြီးအပေါ် ရိုက်ခတ်သည့် ခံစားချက်ကို
ဖော်ပြနေပုံရသည်။ တောက်ပသော နေရောင်ခြည်အောက်တွင် ဤသားရဲ၏ နှာမှုတ်ခြင်း၊
ရေပန်းထုတ်ခြင်းနှင့် ရေပက်ခြင်းတို့က မီးခွက်နှင့် မီးပွားများ၏ ပုံရိပ်ကို
ပေးသည်။
၂၀။ Smoke. This verse and v. 21 continue the figurative
picture of v. 19.
၂၀။ မီးခိုး။
ဤအပိုဒ်နှင့် အပိုဒ် ၂၁ သည် အပိုဒ် ၁၉ ၏ ပုံဆောင်သရုပ်ဖော်ချက်ကို
ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။
၂၂။ Neck. As the strength of “behemoth” is in his loins
(ch. 40:16), so the strength of leviathan is in his neck. Sorrow is turned.
This line reads literally, “and before him dances dismay.” The idea is that
everything trembles before him. Wherever he goes he causes terror. People take
flight in panic.
၂၂။ လည်ပင်း။
“ဘေဟေမုတ်” ၏ ခွန်အားသည် သူ၏ ခါး (အခန်း ၄၀:၁၆) တွင် ရှိသကဲ့သို့၊ လီဝိသန်၏
ခွန်အားသည် သူ၏လည်ပင်းတွင် ရှိသည်။ ဝမ်းနည်းခြင်းကို လှည့်ပြောင်းသည်။
ဤစာကြောင်းကို စကားလုံးအတိုင်းဆိုရလျှင် “သူ့ရှေ့တွင် ထိတ်လန့်ခြင်းက ကခုန်၏”
ဖြစ်သည်။ အဓိပ္ပာယ်မှာ သူ၏ရှေ့တွင် အရာအားလုံးသည် တုန်လှုပ်ရသည်။ သူသွားလေရာရာ၌
ကြောက်ရွံ့မှုကို ဖြစ်စေသည်။ လူတို့သည် ထိတ်လန့်စွာဖြင့် ထွက်ပြေးကြသည်။
၂၃။ Flakes of his flesh. Literally, “the fallings of his
flesh,” probably those parts that hang down, as under the chin.
၂၃။ သူ၏အသားအလွှာများ။
စကားလုံးအတိုင်းဆိုရလျှင် “သူ၏အသားကျဆင်းမှုများ” ဖြစ်ပြီး၊ မေးအောက်တွင်
တွဲလျားကျနေသော အပိုင်းများ ဖြစ်နိုင်သည်။
၂၄။ As firm as a stone. Probably referring to the
disposition of the leviathan. Nether millstone. The lower millstone. It was
larger and harder than the upper.
၂၄။
ကျောက်တုံးကဲ့သို့ မြဲမြံခြင်း။ လီဝိသန်၏ သဘာဝကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။
အောက်ဆုံကျောက်။ အောက်ဘက်ရှိ ကြိတ်ဆုံကျောက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် အပေါ်ကျောက်ထက်
ပို၍ကြီးပြီး ပို၍မာသည်။
၂၅။ They purify themselves. Better, “they are beside
themselves.”
၂၅။ သူတို့သည်
မိမိကိုယ်ကို သန့်ရှင်းစေကြ၏။ “သူတို့သည် ထိတ်လန့်လွန်း၍ မူးဝေကြ၏” ဟုဆိုလျှင်
ပို၍ကောင်းသည်။
၂၆။ Cannot hold. No weapon known to Job was effective
against this creature.
၂၆။ မဆုပ်ကိုင်နိုင်။ ယောဘသိသော
မည်သည့်လက်နက်မျှ ဤသတ္တဝါကို မနိုင်ပေ။
၂၇။ Iron. Iron and bronze were the most effective metals
for implements of warfare known to Job, but they were like straw or rotten wood
in dealing with leviathan.
၂၇။ သံ။ ယောဘသိသော
စစ်လက်နက်များအတွက် အထိရောက်ဆုံးသော သတ္တုများမှာ သံနှင့် ကြေးဝါဖြစ်သော်လည်း၊
လီဝိသန်နှင့် ယှဉ်လျှင်မူ ၎င်းတို့သည် ကောက်ရိုး သို့မဟုတ် ဆွေးမြည့်နေသော
သစ်သားနှင့် တူကြသည်။
၂၈။ Arrow. Leviathan is not afraid of the puny inventions
of men.
၂၈။ မြှား။
လီဝိသန်သည် လူတို့၏ အားနည်းသော တီထွင်ဖန်တီးမှုများကို မကြောက်ပေ။
၃၀။ Sharp stones. Literally, “sharp pieces of potsherd.”
The meaning is that the underparts of the animal were covered with scales like
pieces of broken pottery. Sharp pointed things. Imprints on the mudbanks where
the animal lies.
၃၀။ ချွန်ထက်သော
ကျောက်များ။ စကားလုံးအတိုင်းဆိုရလျှင် “ကွဲနေသော မြေအိုးအပိုင်းအစများ” ဖြစ်သည်။
အဓိပ္ပာယ်မှာ ဤတိရစ္ဆာန်၏ ဝမ်းဗိုက်ပိုင်းကို ကျိုးပဲ့နေသော
မြေအိုးအပိုင်းအစများကဲ့သို့သော အကြေးခွံများဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသည်။ ချွန်ထက်သော
အရာများ။ တိရစ္ဆာန်လှဲလျောင်းနေသော ရွှံ့ကမ်းပါးပေါ်ရှိ အမှတ်အသားများဖြစ်သည်။
၃၁။ Boil like a pot. This describes the appearance of the
water when lashed by leviathan. Ointment. This may refer to a peculiar,
musklike smell said to be characteristic of the crocodile.
၃၁။ မြေအိုးကဲ့သို့ ဆူပွက်ခြင်း။
လီဝိသန်သည် ရေကို ရိုက်ခတ်သောအခါ ရေ၏ ပုံပန်းသဏ္ဌာန်ကို ဖော်ပြသည်။ နံ့သာဆီ။
ဤသည်မှာ မိကျောင်း၏ ထူးခြားသော ကြက်ပေါင်စေးကဲ့သို့ အနံ့ကို ရည်ညွှန်းခြင်း
ဖြစ်နိုင်သည်။
၃၂။ Hoary. The white foam in the creature’s wake makes the
water look as if it had grown old and put on white hairs.
၃၂။ ဆံပင်ဖြူ။
သတ္တဝါသွားရာလမ်းကြောင်းနောက်တွင် ကျန်ခဲ့သော အဖြူရောင် ရေမြှုပ်များသည် ရေကို
အိုမင်း၍ ဆံပင်ဖြူများပေါက်နေသကဲ့သို့ ဖြစ်စေသည်။
၃၄။ King. However proud other beasts may be, they must submit to him.
၃၄။ ဘုရင်။ အခြားသော သားရဲတို့
မည်မျှပင် မောက်မာကြပါစေ၊ သူတို့သည် လီဝိသန်ကို ဝပ်တွားရမည်ဖြစ်သည်။
No comments:
Post a Comment