အခန်း ၁၀
(Chapter 10)
1
Job, taking liberty of complaint, expostulateth with God about his afflictions.
၁။ ယောဘသည် ညည်းတွားခွင့်ကိုရယူလျက်
မိမိခံစားရသော ဆင်းရဲဒုက္ခများအတွက် ဘုရားသခင်နှင့် အငြင်းပွားခြင်း။
18
He complaineth of life, and craveth a little ease before death.
၁၈။ သူသည် အသက်ရှင်ခြင်းကို
ညည်းတွားလျက် သေခြင်းမတိုင်မီ အနည်းငယ်သက်သာရာရဖို့ တောင်းဆိုခြင်း။
1. Leave my complaint. Job announces his
intention to speak plainly. The three parts of the sentence have been described
as “three convulsive sobs like the sparse large drops before the storm.”
၁။
ငါ၏ညည်းတွားသံကို ပစ်ထားပါစေ။ ယောဘသည် ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းပြောဆိုရန်
သူ၏ရည်ရွယ်ချက်ကို ကြေညာခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုဝါကျ၏ အစိတ်အပိုင်းသုံးခုကို
"မုန်တိုင်းမတိုင်မီ ကျလာသော ကြဲပြန့်ကြီးမားသည့် မိုးစက်များကဲ့သို့
တုန်ခါနေသော ငိုရှိုက်သံသုံးခု" အဖြစ် ဖော်ပြကြသည်။
2.
Shew me wherefore. Job is again raising the unanswered question, “Why?” In the
verses that follow, he examines one supposition after another as to why God
treats him thus. These suppositions Job rejects as being out of harmony with
God’s nature. The chapter ends with Job still confused as to the intentions and
purposes of God.
၂။ အကြောင်းရင်းကို ငါ့အားပြပါ။ ယောဘသည်
"အဘယ်ကြောင့်နည်း" ဟူသော အဖြေမရသေးသည့် မေးခွန်းကို နောက်တစ်ကြိမ်
ထပ်မေးနေခြင်းဖြစ်သည်။ နောက်ဆက်တွဲကျမ်းပိုဒ်များတွင် ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုမူသနည်းဟူသော ယူဆချက်များကို တစ်ခုပြီးတစ်ခု စစ်ဆေးသည်။
ထိုယူဆချက်များကို ယောဘသည် ဘုရားသခင်၏သဘောသဘာဝနှင့် မညီညွတ်ဟု ငြင်းပယ်သည်။
ယောဘသည် ဘုရားသခင်၏ ရည်ရွယ်ချက်နှင့် ရည်မှန်းချက်များအပေါ်
ဆက်လက်ဝေဝါးနေလျက်နှင့် အခန်းဆုံးသွားသည်။
3.
Is it good unto thee? That is, “Does it seem good unto thee?” Does God get any
pleasure out of oppressing His creatures? God has made man. Why should He
despise His workmanship?
၃။ ကိုယ်တော်၏မျက်မှောက်၌ ကောင်းပါသလော။
ဆိုလိုသည်မှာ "ကိုယ်တော်၌ ကောင်းသည်ဟု ထင်ပါသလော" ဟုဖြစ်သည်။
ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်ဖန်ဆင်းထားသော သတ္တဝါများကို ညှဉ်းပန်းခြင်းဖြင့်
ပျော်ရွှင်မှုရပါသလော။ ဘုရားသခင်သည် လူကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်တော်၏လက်ရာကို
မုန်းတီးရမည်နည်း။
Shine
upon. Or, “glorify.” “How is it,” Job inquires, “that the wicked seem to be
better treated than those who love God?”
အလင်းပေးတော်မူပါ သို့မဟုတ်
"ဂုဏ်တင်ပါ။" "ဘုရားသခင်ကို ချစ်သောသူများထက် လူဆိုးများက
ပို၍ကောင်းမွန်စွာ ဆက်ဆံခံရသကဲ့သို့ ဖြစ်နေသည်မှာ အဘယ်ကြောင့်နည်း" ဟု ယောဘက
မေးမြန်းသည်။
2.
Eyes of flesh. Job’s second question: “Is God finite in His
judgments—that He distributes rewards and punishments on the basis of a
mistaken understanding of men’s merits?” His friends have misjudged him;
perhaps God has misjudged him also.
၄။
လူ့မျက်စိ။ ယောဘ၏ ဒုတိယမေးခွန်းမှာ- "ဘုရားသခင်၏စီရင်ခြင်းသည်
အကန့်အသတ်ရှိသလော—သူသည် လူတို့၏ အရည်အချင်းကို မှားယွင်းစွာ
နားလည်သဘောပေါက်မှုအပေါ် အခြေခံ၍ အကျိုးနှင့် အပြစ်များကို ပေးဝေနေသလော"
ဟူ၍ဖြစ်သည်။ သူ၏မိတ်ဆွေများသည် သူ့ကို မှားယွင်းစွာစီရင်ကြပြီ၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ
ဘုရားသခင်သည်လည်း သူ့ကို မှားယွင်းစွာစီရင်နေသည်ဟု သူတွေးထင်နေသည်။
5.
As the days of man. Job’s third question: “Is God short-lived, therefore
limited in experience and understanding? Does God expect soon to die, and
therefore bear down on Job as if time were limited?”
၅။ လူ၏နေ့ရက်များကဲ့သို့။ ယောဘ၏
တတိယမေးခွန်းမှာ- "ဘုရားသခင်သည် သက်တမ်းတိုသဖြင့် အတွေ့အကြုံနှင့်
နားလည်သဘောပေါက်မှုတွင် အကန့်အသတ်ရှိသလော။ ဘုရားသခင်သည် မကြာမီ သေဆုံးတော့မည်ဟု
မျှော်လင့်ထား၍ အချိန်ကန့်သတ်ထားသကဲ့သို့ ယောဘအပေါ် ဖိနှိပ်နေသလော" ဟူ၍ဖြစ်သည်။
As
man’s days. Heb. kime geber, “like the days of a strong man.” The parallel
expression in the preceding clause is a translation of kime ’enosh, “like the
days of mankind.”
လူ၏နေ့ရက်များကဲ့သို့။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် kime
geber သည် "သန်စွမ်းသောသူ၏ နေ့ရက်များကဲ့သို့" ဖြစ်သည်။
ရှေ့စာပိုဒ်ရှိ ထပ်တူဖော်ပြချက်မှာ kime ’enosh ဖြစ်ပြီး
"လူသားတို့၏ နေ့ရက်များကဲ့သို့" ဟု ဘာသာပြန်ရသည်။
6.
Thou knowest. Rather, “although thou knowest.”
၇။
ကိုယ်တော်သိတော်မူ၏။ "ကိုယ်တော် သိတော်မူသော်လည်း" ဟု ပြင်ဆင်ရမည်။
None
that can deliver. Two ideas appear throughout Job’s speeches: first, his sense
of innocence; and second, his sense of helplessness. Job realizes that his
questions (vs. 3–6) are so obviously out of harmony with God’s character that
he cannot give them serious consideration. The distracted sufferer is back
where he started, still faced with the taunting question, “Why?”
ကယ်တင်နိုင်သူ တစ်ယောက်မျှမရှိ။ ယောဘ၏
မိန့်ခွန်းများတွင် အချက်နှစ်ချက် ထင်ရှားနေသည်။ ပထမမှာ သူ၏အပြစ်ကင်းစင်မှုကို
ခံစားရခြင်း၊ ဒုတိယမှာ သူ၏ အကူအညီမဲ့မှုကို ခံစားရခြင်းဖြစ်သည်။ ယောဘ၏မေးခွန်းများ
(ကျမ်းပိုဒ် ၃ မှ ၆) သည် ဘုရားသခင်၏သဘောသဘာဝနှင့် လုံးဝမညီညွတ်ကြောင်း
သူသဘောပေါက်သဖြင့် ၎င်းတို့ကို အလေးအနက်မစဉ်းစားနိုင်တော့ပေ။ စိတ်ရှုပ်ထွေးနေသော
ထိုလူနာသည် စတင်ခဲ့သည့်နေရာသို့ ပြန်ရောက်သွားပြီး "အဘယ်ကြောင့်နည်း"
ဟူသော ရွဲ့စောင်းသည့်မေးခွန်းနှင့် ဆက်လက်ရင်ဆိုင်နေရသည်။
7.
Fashioned me. Who makes a beautiful vase only to be destroyed? Who molds
a statue from marble only to break it in pieces? Who builds a splendid edifice
only to pull it down? Who plants a rare and precious flower only to have the
pleasure of plucking it up?
၈။ ငါ့ကို
ပုံဖော်တော်မူ၏။ ဖျက်ဆီးပစ်ရန်အတွက်သာ လှပသော ပန်းအိုးတစ်လုံးကို မည်သူလုပ်သနည်း။
အပိုင်းပိုင်းချိုးဖျက်ရန်အတွက်သာ စကျင်ကျောက်မှ ရုပ်တုတစ်ရုပ်ကို
မည်သူပုံသွင်းသနည်း။ ဖြိုဖျက်ရန်အတွက်သာ ခမ်းနားသော အဆောက်အအုံကို
မည်သူတည်ဆောက်သနည်း။ နုတ်ပစ်ရသော ပျော်ရွှင်မှုအတွက်သာ ရှားပါးပြီး တန်ဖိုးရှိသော
ပန်းကို မည်သူစိုက်ပျိုးသနည်း။
9.
As the clay. “Of clay” (LXX). See Job 33:6; Isa. 29:16; 45:9; Jer. 18:6; Rom.
9:20, 21.
၉။ မြေစေးကဲ့သို့။
"မြေစေးဖြင့်" (LXX)။
ယောဘ ၃၃:၆၊ ဟေရှာယ ၂၉:၁၆၊ ၄၅:၉၊ ယေရမိ ၁၈:၆၊ ရောမ ၉:၂၀၊ ၂၁ ကို ကြည့်ပါ။
10.
Poured me out. This and the following verse are generally considered as
descriptive of conception and embryonic development.
၁၀။ ငါ့ကို သွန်းလောင်းတော်မူ၏။
ဤကျမ်းပိုဒ်နှင့် နောက်ကျမ်းပိုဒ်ကို သန္ဓေတည်ခြင်းနှင့်
သန္ဓေသားဖြစ်ထွန်းလာခြင်းကို ဖော်ပြချက်အဖြစ် ယေဘုယျအားဖြင့် မှတ်ယူကြသည်။
12.
Favour. Heb. chesed. Generally translated “mercy”; frequently “kindness,” or
“loving-kindness”; only rarely “favor.” There is no one English word that
adequately translates chesed. The RSV renders it “steadfast love,” which comes
closer to the meaning of the original, though it still falls short of conveying
to the reader of the English what chesed does to the reader of Hebrew. It is
difficult to describe the character of God in human language.
၁၂။ ကျေးဇူးတော်။
ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် chesed။
ယေဘုယျအားဖြင့် "ကရုဏာ" ဟု ဘာသာပြန်ကြသည်။ မကြာခဏ "ကြင်နာမှု"
သို့မဟုတ် "မေတ္တာကရုဏာ" ဟု ဘာသာပြန်ပြီး "ကျေးဇူးတော်" ဟု
ရှားပါးစွာသာ ဘာသာပြန်သည်။ chesed ကို လုံလောက်စွာဘာသာပြန်နိုင်သော
အင်္ဂလိပ်စကားလုံးတစ်လုံးမျှ မရှိပါ။ RSV သည် ၎င်းကို
"မပြောင်းလဲသောမေတ္တာ" ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး မူရင်းအဓိပ္ပာယ်နှင့်
ပိုနီးစပ်သော်လည်း ဟေဗြဲဘာသာဖတ်သူ ခံစားရသည့်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်စာဖတ်သူထံသို့
အပြည့်အဝ ပို့ဆောင်ပေးနိုင်ရန် မလုံလောက်သေးပါ။ ဘုရားသခင်၏သဘောသဘာဝကို
လူ့ဘာသာစကားဖြင့် ဖော်ပြရန် ခက်ခဲလှသည်။
Visitation.
A word that describes not only the visit but also that which the visit
accomplishes. Here the “visitation” represents the solicitude and care
exercised toward Job. Job recognized the keeping power of God, from his
conception to full manhood, but this recognition only increases the question of
why God is dealing with him now so severely.
အလည်အပတ်ရောက်ခြင်း။
လာရောက်လည်ပတ်ခြင်းကိုသာမက ထိုလာရောက်ခြင်း၏ အကျိုးရလဒ်ကိုပါ ဖော်ပြသော
စကားလုံးဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် "အလည်အပတ်ရောက်ခြင်း" သည်
ယောဘအပေါ်ထားရှိသော စိုးရိမ်ပူပန်မှုနှင့် ဂရုစိုက်မှုကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ယောဘသည်
သန္ဓေတည်ချိန်မှစ၍ လူကြီးဖြစ်ချိန်အထိ ဘုရားသခင်၏ စောင့်ရှောက်နိုင်စွမ်းကို
အသိအမှတ်ပြုခဲ့သော်လည်း၊ ဤအသိအမှတ်ပြုမှုသည် ဘုရားသခင်က သူ့ကို အဘယ်ကြောင့်
ယခုကဲ့သို့ ပြင်းထန်စွာ ဆက်ဆံနေသနည်းဟူသော မေးခွန်းကိုသာ တိုးပွားစေသည်။
13.
These things. Either the intricacies of Job’s creation or the calamities
that God had brought upon him. The latter is generally supposed.
၁၃။ ဤအမှုအရာများ။
ယောဘကို ဖန်ဆင်းရာတွင် ပါဝင်သော ရှုပ်ထွေးမှုများ သို့မဟုတ် ဘုရားသခင်က သူ့အပေါ်
သက်ရောက်စေသော ဘေးဒုက္ခများ ဖြစ်နိုင်သည်။ နောက်ဆုံးအချက်ကိုသာ ယေဘုယျအားဖြင့်
ယူဆကြသည်။
This
is with thee. That is, the intention to bring these calamities. The phrase is
thought by some to introduce the verses that follow. Job is saying, if this
interpretation is correct, that in spite of God’s care for him, He had
entertained malignant purposes that now were finding expression.
ဤအမှုသည် ကိုယ်တော်၌ရှိ၏။ ဆိုလိုသည်မှာ
ဤဘေးဒုက္ခများကို သက်ရောက်စေရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်သည်။ ဤစာစုကို
နောက်လာမည့်ကျမ်းပိုဒ်များကို နိဒါန်းပျိုးခြင်းဖြစ်သည်ဟု အချို့က ယူဆကြသည်။ အကယ်၍
ဤအနက်ဖွင့်ဆိုချက် မှန်ကန်ပါက ယောဘက ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို ဂရုစိုက်သည့်ကြားမှပင်
သူ့အပေါ် မကောင်းသောရည်ရွယ်ချက်များ ထားရှိခဲ့ပြီး ယခုအခါ ၎င်းတို့ကို
ထုတ်ဖော်ပြသနေခြင်းဖြစ်သည်ဟု ဆိုလိုနေခြင်းဖြစ်သည်။
14.
Sin.
Heb. chaṭa’, “to miss the mark,” not willful rebellion, which is represented in
Hebrew by the root pasha‘. Job complains that God is too severe concerning
small sins.
၁၄။
အပြစ်။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် chaṭa’၊
"ပစ်မှတ်လွဲခြင်း" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဟေဗြဲအမြစ်စကားလုံး pasha‘ ဖြင့်
ကိုယ်စားပြုသော ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ ပုန်ကန်ခြင်းမဟုတ်ပါ။ ယောဘက ဘုရားသခင်သည်
အပြစ်ငယ်လေးများအတွက်ပင် ပြင်းထန်လွန်းသည်ဟု ညည်းတွားသည်။
15.
Be wicked. Or, “act wickedly.” The Hebrew root from which the verb is
translated indicates acts of violence, in contrast with chaṭa’ (v. 14).
၁၅။ လူဆိုးဖြစ်ခြင်း။ သို့မဟုတ်
"ဆိုးယုတ်စွာပြုမူခြင်း။" ဤကြိယာကို ဘာသာပြန်ထားသော
ဟေဗြဲအမြစ်စကားလုံးသည် chaṭa’
(ကျမ်းပိုဒ် ၁၄) နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အကြမ်းဖက်မှုများကို
ညွှန်းဆိုသည်။
If
I be righteous. Job complains that even in this case he cannot lift up his
head. He suffers in spite of his righteousness and cannot vindicate himself.
ငါသည်
ဖြောင့်မတ်သော်လည်း။ ယောဘက ဤကိစ္စတွင်ပင် သူသည် ခေါင်းမမော့နိုင်ကြောင်း
ညည်းတွားသည်။ သူသည် ဖြောင့်မတ်သော်လည်း ဒုက္ခခံနေရပြီး မိမိကိုယ်ကို
အပြစ်ကင်းကြောင်း သက်သေမပြနိုင်ပေ။
16.
It
increaseth. Literally, “he is lifted up.” The Syriac reads, “I be lifted up.”
၁၆။ တိုးပွားလာ၏။
တိုက်ရိုက်အားဖြင့် "သူသည် မြှောက်ချီးခံရ၏။" ဆီးရီးယားဘာသာပြန်တွင်
"ငါသည် မြှောက်ချီးခံရ၏" ဟု ဖတ်ရသည်။
As
a fierce lion. See Isa. 31:4; Jer. 25:38.
ကြမ်းတမ်းသော
ခြင်္သေ့ကဲ့သို့။ ဟေရှာယ ၃၁:၄၊ ယေရမိ ၂၅:၃၈ ကို ကြည့်ပါ။
Shewest
thyself marvellous. God afflicts in strange and marvelous ways, says Job.
ကိုယ်တော်ကို အံ့ဩဖွယ်ပြသ၏။
ဘုရားသခင်သည် ထူးဆန်းပြီး အံ့ဩဖွယ်ကောင်းသော နည်းလမ်းများဖြင့် ဒုက္ခပေးသည်ဟု
ယောဘက ဆိုသည်။
17. Renewest thy witnesses. Each fresh calamity testifies that God is disple
၁၇။ သက်ပြင်းချသည်။ ၁၇။
ကိုယ်တော်၏ သက်သေများကို အသစ်ပြုလုပ်၏။ ဘေးဒုက္ခအသစ်တစ်ခုစီသည် ဘုရားသခင်က ယောဘကို
မနှစ်သက်ကြောင်း သက်သေခံနေသည်။
Changes
and war. Literally, “changes and a host.” The figure is probably that of
armies, ever renewing their forces so as to maintain the pressure and momentum
of their attacks.
အပြောင်းအလဲနှင့် စစ်မက်။
တိုက်ရိုက်အားဖြင့် "အပြောင်းအလဲနှင့် ဗိုလ်ခြေ။" ဤပုံဆောင်ချက်မှာ
စစ်တပ်များကဲ့သို့ဖြစ်ပြီး သူတို့၏တိုက်ခိုက်မှုများကို ဖိအားနှင့်
အရှိန်အဟုန်မလျော့စေရန် အင်အားများကို အမြဲအသစ်တိုးမြှင့်နေခြင်းဖြစ်သည်။
18.
Brought
me forth. Job renews his lament regarding his birth (see ch. 3:1–13).
၁၈။
ငါ့ကို ထုတ်ဆောင်တော်မူ၏။ ယောဘသည် သူ၏မွေးဖွားခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ညည်းတွားမှုကို
ထပ်မံပြုလုပ်သည် (အခန်း ၃:၁-၁၃ ကို ကြည့်ပါ)။
Given
up the ghost. Literally, “expired” (see on ch. 3:11).
အသက်ကုန်ခြင်း။ တိုက်ရိုက်အားဖြင့်
"အသက်ဝိညာဉ်ထွက်သွားခြင်း" (အခန်း ၃:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။
20. Let me alone. Plaintively, Job pleads for a little comfort before he dies.
၂၀။
ငါ့ကို အားပေးပါစေ။ ယောဘသည် သူသေဆုံးခြင်းမတိုင်မီ အနည်းငယ်သက်သာရာရဖို့
ပူဆွေးသောကနှင့် တောင်းပန်သည်။
21.
Darkness. The idea of darkness is stressed in this and the following verse.
Various Hebrew terms are employed. In v. 21 the common word for darkness is
used. It is immediately followed by the word translated “shadow of death,”
which is poetic for the world of the dead.
၂၁။ မှောင်မိုက်။ ဤကျမ်းပိုဒ်နှင့်
နောက်ကျမ်းပိုဒ်တွင် မှောင်မိုက်ခြင်းသဘောကို အလေးပေးထားသည်။
ဟေဗြဲစကားလုံးအမျိုးမျိုးကို အသုံးပြုထားသည်။ ကျမ်းပိုဒ် ၂၁ တွင် မှောင်မိုက်အတွက်
သာမန်စကားလုံးကို သုံးထားသည်။ ၎င်း၏ချက်ချင်းနောက်တွင် "သေမင်း၏အရိပ်"
ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးပါရှိပြီး ၎င်းမှာ သေသူတို့၏ကမ္ဘာကို ပုံဆောင်သည့်
ကဗျာဆန်သော စကားလုံးဖြစ်သည်။
22.
Without any order. Nothing describes death more vividly than darkness and
chaos. Conversely, there are no better symbols of life than light and
organization.
၂၂။ အစီအစဉ်မရှိ။
သေခြင်းကို မှောင်မိုက်ခြင်းနှင့် ရှုပ်ထွေးခြင်းထက် ပို၍ရှင်းလင်းစွာ
ဖော်ပြနိုင်သည့်အရာ မရှိပါ။ ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့် အသက်ရှင်ခြင်းကို အလင်းရောင်နှင့်
စနစ်တကျရှိခြင်းထက် ပိုကောင်းသော သင်္ကေတများ မရှိပါ။
A
homiletical outline of ch. 10 has been suggested as follows: Verses 1–7: (1)
sobbing in the ear of God, (2) pleading before the throne of God, (3) appealing
to the heart of God. Verses 8–17: (1) God’s former loving care, (2) God’s
present cruel treatment. Verses 18–22: (1) A great mercy despised, (2) a sinful
regret indulged, (3) a passionate entreaty offered, (4) a dismal future
depicted.
အခန်း ၁၀ ၏ တရားဟောချက်အကြမ်းဖျင်းကို
အောက်ပါအတိုင်း အကြံပြုထားသည်။ ကျမ်းပိုဒ် ၁ မှ ၇ - (၁) ဘုရားသခင်၏ နားတော်တွင်
ငိုရှိုက်ခြင်း၊ (၂) ဘုရားသခင်၏ ပလ္လင်တော်ရှေ့တွင် တောင်းပန်ခြင်း၊ (၃)
ဘုရားသခင်၏ နှလုံးတော်သို့ တိုးဝင်ခြင်း။ ကျမ်းပိုဒ် ၈ မှ ၁၇ - (၁) ဘုရားသခင်၏
ယခင်မေတ္တာဖြင့် ဂရုစိုက်မှု၊ (၂) ဘုရားသခင်၏ လက်ရှိ ရက်စက်သော ဆက်ဆံမှု။
ကျမ်းပိုဒ် ၁၈ မှ ၂၂ - (၁) ကြီးမားသော ကျေးဇူးတော်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း၊ (၂)
အပြစ်ရှိသော နောင်တကို ခံစားခြင်း၊ (၃) စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင်းပန်ခြင်း၊ (၄)
မှောင်မိုက်သော အနာဂတ်ကို သရုပ်ဖော်ခြင်း။
No comments:
Post a Comment