psalm 36
ဆာလံ ၃၆
Introduction.—In Ps. 36 the psalmist celebrates the loving-kindness of God
against a background of the depravity of the wicked. Verses 1–4 are a general
description of human wickedness; vs. 5–9 give expression to the beauty of the
attributes of God; and vs. 10–12 constitute a prayer of faith that God will
reveal His goodness to all the upright in heart. The language of the psalm is
extraordinarily beautiful.
နိဒါန်း။—ဆာလံ ၃၆ တွင် ဆာလံဆရာသည် လူဆိုးတို့၏ ယုတ်မာမှုနောက်ခံနောက်တွင် ဘုရားသခင်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကရုဏာတော်ကို ချီးမွမ်းထားသည်။ အပိုဒ်ငယ် ၁ မှ ၄ သည် လူတို့၏ယုတ်မာမှုကို ယေဘုယျအားဖြင့် ဖော်ပြထားခြင်းဖြစ်သည်၊ အပိုဒ်ငယ် ၅ မှ ၉ သည် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်များ၏ လှပမှုကို ဖော်ပြထားပြီး၊ အပိုဒ်ငယ် ၁၀ မှ ၁၂ သည် စိတ်နှလုံးရိုးဖြောင့်သူအားလုံးတို့အား ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏ကောင်းမြတ်ခြင်းကို ပြသတော်မူမည်ဟူသော ယုံကြည်ခြင်းဆုတောင်းခြင်းဖြစ်ပေသည်။ ဤဆာလံ၏ ဘာသာစကားသည် အလွန်အမင်းလှပလှပေသည်။
Verses 1–4 are a succinct picture of a wicked man. Moral decline passes
through three stages: (1) sin in defiance of conscience, (2) sin without
condemnation of conscience, and (3) sin prompted by a conscience that has
become totally depraved (Moulton).
အပိုဒ်ငယ် ၁ မှ ၄ သည် လူဆိုးတစ်ယောက်၏ အနှစ်ချုပ်ပုံရိပ်ဖြစ်၏။ ကိုယ်ကျင့်တရားယိုယွင်းခြင်းသည် အဆင့်သုံးဆင့်ကို ဖြတ်သန်းရသည်- (၁) ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသောစိတ်ကို ဆန့်ကျင်၍ ပြစ်မှားခြင်း၊ (၂) ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသောစိတ်၏ ပြစ်တင်မှုမရှိဘဲ ပြစ်မှားခြင်း၊ နှင့် (၃) လုံးဝယိုယွင်းပျက်စီးသွားသော ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသောစိတ်က လှုံ့ဆော်သည့်အတွက် ပြစ်မှားခြင်း (Moulton) တို့ဖြစ်ကြသည်။
Sin of the heart (vs. 1, 2) is followed by sin of the tongue (v. 3), and
then by sin of the hand (v. 4)—a climactic analysis of wickedness.
စိတ်နှလုံး၏အပြစ် (အပိုဒ်ငယ် ၁၊ ၂) နောက်တွင် လျှာ၏အပြစ် (အပိုဒ်ငယ် ၃)၊ ထို့နောက် လက်၏အပြစ် (အပိုဒ်ငယ် ၄) လိုက်ပါလာသည်—ယင်းသည် ယုတ်မာမှု၏ အဆင့်ဆင့်တိုးတက်သော ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှုပင်တည်း။
On the superscription see p. 616. Note that the psalmist is called “his
servant” in Ps. 35:27; see also the superscription to Ps. 18.
ခေါင်းစဉ်မှတ်ချက်အတွက် စာမျက်နှာ ၆၁၆ ကို ကြည့်ပါ။ ဆာလံ ၃၅:၂၇ တွင် ဆာလံဆရာကို “ကိုယ်တော်၏ကျွန်” ဟု ခေါ်ဆိုထားသည်ကို သတိပြုပါ။ ဆာလံ ၁၈ ၏ ခေါင်းစဉ်ကိုလည်း ကြည့်ပါ။
1. Saith. Heb. ne’im, “an utterance.” The word occurs 361 times in all and
is elsewhere used exclusively of divine utterances, generally in the expression
“saith the Lord” (Gen. 22:16; etc.). Sometimes the prophet is presented as the
speaker (Num 24:3, 15; Prov. 30:1). In the verse under consideration is a most
unusual use of the word. Transgression is personified and presented as
repeating a divine oracle. Sin comes to speak to the sinner as though it were
the voice of God.
၁။ ထွက်ဆို၏။ ဟေဗြဲစကား ne’im သည် “စကားတစ်ရပ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ထိုစကားလုံးသည် စုစုပေါင်း ၃၆၁ ကြိမ် ပါဝင်ပြီး အခြားနေရာများတွင် ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်များအတွက်သာ သီးသန့်သုံးလေ့ရှိကာ၊ ယေဘုယျအားဖြင့် “ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား” (ကမ္ဘာဦး ၂၂:၁၆၊ စသည်) ဟူသော အသုံးအနှုန်းတွင် ဖြစ်သည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် ပရောဖက်သည် ပြောကြားသူအဖြစ် တင်ပြခြင်းခံရသည် (တောလည်ရာ ၂၄:၃၊ ၁၅၊ သုတ္တံ ၃၀:၁)။ ယခုဆွေးနွေးနေသော အပိုဒ်ငယ်တွင်မူ ထိုစကားလုံးကို အလွန်ထူးခြားစွာ အသုံးပြုထားသည်။ ပြစ်မှားခြင်းကို လူသားဆန်ဆန် ပုံဆောင်တင်စားထားပြီး ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်ကို ပြန်လည်ပြောဆိုနေသကဲ့သို့ တင်ပြထားသည်။ အပြစ်သည် ဘုရားသခင်၏ အသံတော်ကဲ့သို့ ပြစ်မှားသူထံသို့ လာရောက်ပြောဆိုနေခြင်းဖြစ်၏။
My heart. Several Hebrew manuscripts, the LXX, and the Syriac read “his
heart.” This reading seems to be more in harmony with the context. The first
sentence then becomes literally, “the utterance of transgression [or,
“transgression saith”] to the wicked in the midst of his heart.”
ငါ၏နှလုံးသား။ ဟေဗြဲလက်ရေးမူများစွာ၊ LXX (ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်း) နှင့် ဆီးရီးယားဘာသာပြန်ကျမ်းတို့တွင် “သူ၏နှလုံးသား” ဟု ဖတ်ရှုရသည်။ ဤဖတ်ရှုပုံသည် ဝန်းကျင်အခြေအနေနှင့် ပို၍ကိုက်ညီပုံရသည်။ ထိုအခါ ပထမဝါကျသည် शाब्दिकအားဖြင့် “ဆိုးညစ်သူ၏ နှလုံးသားအလယ်၌ ပြစ်မှားခြင်း၏ အမိန့်တော် [သို့မဟုတ် “ပြစ်မှားခြင်းက ပြောဆို၏”]” ဟု ဖြစ်လာသည်။
Fear. Heb. pachad, “trembling,” “dread.” This is not the word for “fear”
generally appearing in the expression “fear of the Lord” (see on Ps. 19:9).
Pachad is not “fear” in the sense of “reverence,” or “worship,” but “fear” in
the sense of “dread,” as the “fear of the enemy” (Ps. 64:1), or “fear of evil”
(Prov. 1:33). Paul quotes the second sentence of Ps. 36:1 in support of his
thesis on the depravity of the wicked (Rom. 3:18).
ကြောက်ခြင်း။ ဟေဗြဲစကားလုံး pachad သည် “တုန်လှုပ်ခြင်း”၊ “ထိတ်လန့်ခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤသည်မှာ “ထာဝရဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ခြင်း” (ဆာလံ ၁၉:၉ ကို ကြည့်) ဟူသော အသုံးအနှုန်းတွင် ယေဘုယျအားဖြင့် တွေ့ရလေ့ရှိသည့် “ကြောက်ခြင်း” ဟူသော စကားလုံးမဟုတ်ပါ။ Pachad သည် “ရိုသေလေးမြတ်ခြင်း” သို့မဟုတ် “ကိုးကွယ်ခြင်း” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ရှိသည့် “ကြောက်ခြင်း” မဟုတ်ဘဲ၊ “ရန်သူကို ကြောက်ရွံ့ခြင်း” (ဆာလံ ၆၄:၁) သို့မဟုတ် “ဘေးဒုက္ခကို ကြောက်ရွံ့ခြင်း” (သုတ္တံ ၁:၃၃) ကဲ့သို့သော “ထိတ်လန့်ခြင်း” ဟူသည့် အဓိပ္ပာယ်ရှိသော “ကြောက်ခြင်း” ဖြစ်သည်။ ပေါလုသည် လူဆိုးတို့၏ ယိုယွင်းပျက်စီးမှုနှင့် ပတ်သက်သည့် သူ၏အယူအဆကို အတည်ပြုရန်အတွက် ဆာလံ ၃၆:၁ ၏ ဒုတိယဝါကျကို ကိုးကားထားသည် (ရောမ ၃:၁၈)။
2. Be found to be hateful. The Hebrew of this verse is very obscure. It
reads literally, “For he flatters himself in his eyes, to find his iniquity to
hate.” Perhaps the psalmist means that the wicked deludes himself with the idea
that he will not be discovered in his sin and therefore punished.
၂။ ရွံရှာဖွယ်ဖြစ်ကြောင်း တွေ့ရှိရလိမ့်မည်။ ဤအပိုဒ်ငယ်၏ ဟေဗြဲစကားလုံးသည် အလွန်နက်နဲခက်ခဲသည်။ शाब्दिकအားဖြင့် “အကြောင်းမူကား သူသည် မိမိ၏အပြစ်ကို ရွံရှာစရာဖြစ်ကြောင်း မတွေ့ရစေရန် မိမိမျက်စိ၌ ကိုယ်ကိုကိုယ် ချီးမွမ်းတတ်၏” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဆာလံဆရာသည် လူဆိုးသည် မိမိ၏အပြစ်ကို မည်သူမျှ မတွေ့ရှိနိုင်သဖြင့် အပြစ်ပေးခြင်းခံရမည်မဟုတ်ဟူသော အတွေးဖြင့် ကိုယ်ကိုကိုယ် လှည့်ဖြားနေသည်ဟု ဆိုလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်ပါသည်။
3. To be wise. Verses 3, 4 present a progression in evil: leaving off
doing good, meditating evil, determining to do evil, doing evil without
condemnation of conscience.
၃။ ပညာရှိခြင်း။ အပိုဒ်ငယ် ၃ နှင့် ၄ သည် မကောင်းမှု၌ အဆင့်ဆင့်တိုးတက်လာပုံကို တင်ပြထားသည် - ကောင်းမှုပြုခြင်းမှ ရပ်တန့်ခြင်း၊ မကောင်းမှုကို ကြံစည်ခြင်း၊ မကောင်းမှုကို ပြုလုပ်ရန် ဆုံးဖြတ်ခြင်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသောစိတ်၏ ပြစ်တင်မှုမရှိဘဲ မကောင်းမှုကို ပြုလုပ်ခြင်းတို့ဖြစ်ကြသည်။
4. Mischief. Or, “vanity.”
၄။ ဆိုးညစ်မှု။ သို့မဟုတ်၊ “အချည်းနှီးဖြစ်ခြင်း”။
He abhorreth not evil. For the hopelessly depraved sinner the sinfulness
of sin is no deterrent to action. He does not recognize the immoral quality of
the sinful act.
သူသည် မကောင်းမှုကို မရွံရှာ။ အားမရှိတော့လောက်အောင် ယိုယွင်းပျက်စီးနေသော ပြစ်မှားသူအတွက်မူ အပြစ်၏ ဆိုးရွားမှုသည် လုပ်ဆောင်မှုအတွက် တားဆီးနိုင်စွမ်းမရှိတော့ပါ။ သူသည် ပြစ်မှားသောလုပ်ရပ်၏ ကိုယ်ကျင့်တရားနှင့်မညီသော အရည်အသွေးကို မသိမြင်နိုင်တော့ပါ။
5. Thy mercy. Heb. chesed (see on v. 7). With startling abruptness and in
striking contrast with the matter of vs. 1–4, the psalmist turns to extolling
the mercy and faithfulness of God (see on Ps. 33:4). Such abrupt transition is
typically Hebraic.
၅။ ကိုယ်တော်၏ ကရုဏာတော်။ ဟေဗြဲစကားလုံး chesed (အပိုဒ်ငယ် ၇ ကို ကြည့်)။ အလွန်အံ့သြစရာကောင်းလောက်အောင် ရုတ်တရက် အပိုဒ်ငယ် ၁ မှ ၄ ၏ အကြောင်းအရာနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်စေရန်၊ ဆာလံဆရာသည် ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာတော်နှင့် သစ္စာတော်ကို ချီးမွမ်းခြင်းသို့ ပြောင်းလဲသွားသည် (ဆာလံ ၃၃:၄ ကို ကြည့်)။ ထိုကဲ့သို့ ရုတ်တရက် အကြောင်းအရာပြောင်းလဲခြင်းသည် ဟေဗြဲလူမျိုးတို့၏ ပုံစံပင်တည်း။
In the heavens. The psalmist seems to soar suddenly upward, above the
depravity of humanity, to the limitless spaces where dwell the attributes of
God. Because the Hebrew preposition be, “in,” may also mean “from,” as shown by
Ugaritic parallels (see pp. 618, 619; see on Ps. 18:13), this passage should
probably be understood as stating that God’s loving-kindness comes “from the
heavens.”
ကောင်းကင်ဘုံ၌။ ဆာလံဆရာသည် လူသားတို့၏ ယိုယွင်းမှုအထက်၊ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်များစံမြန်းရာ အဆုံးမရှိသော နေရာများသို့ ရုတ်တရက် မြင့်တက်သွားပုံရသည်။ ဟေဗြဲအနည်းကိန်းသဒ္ဒါ “be” (၌) သည် Ugaritic ဘာသာစကားနှင့် နှိုင်းယှဉ်ချက်များအရ “မှ” ဟုလည်း အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်သောကြောင့် (စာမျက်နှာ ၆၁၈၊ ၆၁၉ ကို ကြည့်၊ ဆာလံ ၁၈:၁၃ ကို ကြည့်ပါ)၊ ဤကျမ်းပိုဒ်ကို ဘုရားသခင်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကရုဏာတော်သည် “ကောင်းကင်ဘုံမှ” လာသည်ဟု နားလည်သင့်ပေသည်။
6. The great mountains. Literally, “the mountains of God.”
၆။ ကြီးမားသော တောင်များ။ शाब्दिकအားဖြင့် “ဘုရားသခင်၏ တောင်များ”။
Deep. Heb. tehom, the word used to designate the primeval ocean (see on
Gen. 1:2). The psalmist is picturing God’s judgments as inexhaustible and
unfathomable.
အနက်ဆုံးသော ချောက်။ ဟေဗြဲစကားလုံး tehom သည် ရှေးဦးသမုဒ္ဒရာကို ဖော်ပြရန် သုံးသောစကားလုံးဖြစ်သည် (ကမ္ဘာဦး ၁:၂ ကို ကြည့်)။ ဆာလံဆရာသည် ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းကို ကုန်ခန်းခြင်းမရှိ၊ နားလည်၍မရနိုင်သော အရာအဖြစ် ပုံဖော်ထားခြင်းဖြစ်သည်။
Man and beast. From man, the crowning act of God’s creation, to the wild
beast. God cares for all the creatures of His hand (see Ps. 145:9). Note God’s
care for dumb animals as expressed in Ps. 104 (see also Jonah 4:11). The
Christian should treat dumb animals kindly (see PP 443).
လူနှင့် တိရစ္ဆာန်။ ဘုရားသခင်၏ ဖန်ဆင်းခြင်းတွင် အထွတ်အထိပ်ဖြစ်သော လူသားမှသည် တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်အထိ ဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်၏လက်ဖြင့် ဖန်ဆင်းသော သတ္တဝါအားလုံးကို စောင့်ရှောက်တော်မူသည် (ဆာလံ ၁၄၅:၉ ကို ကြည့်)။ ဆာလံ ၁၀၄ တွင် ဖော်ပြထားသည့်အတိုင်း တိရစ္ဆာန်များအပေါ် ဘုရားသခင်၏ စောင့်ရှောက်မှုကို သတိပြုပါ (ယောန ၄:၁၁ ကိုလည်း ကြည့်)။ ခရစ်ယာန်တို့သည် တိရစ္ဆာန်များကို ကြင်နာစွာ ဆက်ဆံသင့်သည် (PP ၄၄၃ ကို ကြည့်)။
7. Excellent. Heb. yaqar, “precious,” “costly.”
၇။ အဖိုးတန်။ ဟေဗြဲစကားလုံး yaqar၊ “အလွန်တန်ဖိုးကြီးသော”၊ “စျေးကြီးသော”။
Lovingkindness. Heb. chesed, translated “mercy” in v. 5. See Additional
Note on this psalm.
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကရုဏာ။ ဟေဗြဲစကားလုံး chesed၊ အပိုဒ်ငယ် ၅ တွင် “ကရုဏာ” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ ဤဆာလံနှင့်ပတ်သက်သော နောက်ဆက်တွဲမှတ်စုကို ကြည့်ပါ။
Shadow of thy wings. See on Ps. 17:8; cf. Deut. 32:11, 12.
ကိုယ်တော်၏ အတောင်အောက်အရိပ်။ ဆာလံ ၁၇:၈ ကို ကြည့်၊ တရားဟောရာ ၃၂:၁၁၊ ၁၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
8. They shall be abundantly satisfied. Heb. rawah, literally, “to drink
one’s fill.” God’s provision for man satisfies, in that he finds in God what he
needs, and finds that satisfaction in abundance (see Eph. 3:20; cf. Luke 6:38).
God is the gracious Host (see on Ps. 23:5).
၈။ သူတို့သည် ကြွယ်ဝစွာ ဝပြောကြလိမ့်မည်။ ဟေဗြဲစကားလုံး rawah၊ शाब्दिकအားဖြင့် “မိမိအလိုရှိသလောက် သောက်သုံးခြင်း”။ ဘုရားသခင်သည် လူသားအတွက် စီမံပေးထားသော အရာများသည် လူလိုအပ်သည်ကို ဘုရားသခင်၌ တွေ့ရှိရခြင်း၊ ထိုကျေနပ်မှုကို ကြွယ်ဝစွာ ရရှိခြင်းတို့ဖြင့် ပြည့်စုံစေသည် (ဧဖက် ၃:၂၀ ကို ကြည့်၊ လုကာ ၆:၃၈ နှင့် နှိုင်းယှဉ်)။ ဘုရားသခင်သည် ကျေးဇူးပြုတတ်သော အိမ်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏ (ဆာလံ ၂၃:၅ ကို ကြည့်)။
River. The figure was especially forceful to the dweller of Palestine,
where water is often scarce.
မြစ်။ ဤပုံဆောင်ချက်သည် ရေရှားပါးလေ့ရှိသော ပါလက်စတိုင်းတွင် နေထိုင်သူများအတွက် အလွန်အားကောင်းသော ပုံရိပ်ဖြစ်၏။
Of thy pleasures. God’s pleasures, not those falsely esteemed by man.
Barnes finds the following teachings in this verse: (1) God is happy; (2)
religion makes man happy; (3) this happiness is of the same nature as God’s;
(4) this happiness meets the need of the soul; (5) it leaves no soul need
unsatisfied; and (6) this happiness is found especially connected with worship
in God’s house. Compare PP 413.
ကိုယ်တော်၏ ပျော်ရွှင်မှု။ ဘုရားသခင်၏ ပျော်ရွှင်ခြင်း၊ လူတို့ မှားယွင်းစွာတန်ဖိုးထားသော ပျော်ရွှင်ခြင်းမျိုး မဟုတ်။ Barnes သည် ဤအပိုဒ်ငယ်တွင် အောက်ပါသွန်သင်ချက်များကို တွေ့ရှိရသည် - (၁) ဘုရားသခင်သည် ပျော်ရွှင်တော်မူသည်၊ (၂) ဘာသာတရားသည် လူကို ပျော်ရွှင်စေသည်၊ (၃) ဤပျော်ရွှင်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ ပျော်ရွှင်ခြင်းနှင့် သဘောသဘာဝချင်း တူညီသည်၊ (၄) ဤပျော်ရွှင်ခြင်းသည် စိတ်ဝိညာဉ်၏ လိုအပ်ချက်ကို ဖြည့်ဆည်းပေးသည်၊ (၅) ၎င်းသည် စိတ်ဝိညာဉ်၏ လိုအပ်ချက်ကို မကျန်ရစ်စေဘဲ ပြည့်စုံစေသည်၊ နှင့် (၆) ဤပျော်ရွှင်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်တော်၌ ကိုးကွယ်ခြင်းနှင့် အထူးဆက်စပ်နေသည်ကို တွေ့ရှိရသည်၊ PP ၄၁၃ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
9. The fountain of life. Life literally and spiritually; life here
and hereafter. God is the source not only of life but of all that gives life
meaning (see Ps. 34:12; John 1:4; 4:10; 5:26; Ed 197, 198; see on Prov. 9:11).
၉။ အသက်စမ်းရေတွင်း။ အသက်ဆိုသည်မှာ စာသားအတိုင်းနှင့် ဝိညာဉ်ရေးအရဖြစ်သည်၊ ဤလောကနှင့် နောက်လောကတွင် အသက်ရှင်ခြင်းဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်သည် အသက်၏ရင်းမြစ်သာမက အသက်တာကို အဓိပ္ပာယ်ရှိစေသော အရာအားလုံး၏ ရင်းမြစ်လည်း ဖြစ်တော်မူသည် (ဆာလံ ၃၄:၁၂၊ ယောဟန် ၁:၄၊ ၄:၁၀၊ ၅:၂၆၊ Ed ၁၉၇၊ ၁၉၈ ကို ကြည့်၊ သုတ္တံ ၉:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။
In thy light. As God is the source of light, only in Him can we see light.
Apart from God, all our understanding is only darkness. Our prayer should be:
“What in me is dark, illumine” (Milton). See John 3:19, 20; 1 John 1:5–7; 1
Peter 2:9).
ကိုယ်တော်၏ အလင်းတော်၌။ ဘုရားသခင်သည် အလင်း၏ရင်းမြစ်ဖြစ်တော်မူသည်နှင့်အညီ၊ ကိုယ်တော်၌သာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလင်းကို မြင်နိုင်ကြသည်။ ဘုရားသခင်နှင့် ကင်းကွာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏ နားလည်မှုအားလုံးသည် မှောင်မိုက်ခြင်းသက်သက်သာ ဖြစ်၏။ ကျွန်ုပ်တို့၏ ဆုတောင်းခြင်းမှာ “အကျွန်ုပ်၌ မှောင်မိုက်နေသောအရာကို အလင်းပေးတော်မူပါ” (Milton) ဟု ဖြစ်သင့်သည်။ ယောဟန် ၃:၁၉၊ ၂၀၊ ၁ ယောဟန် ၁:၅–၇၊ ၁ ပေတရု ၂:၉ တို့ကို ကြည့်ပါ။
10. Continue. The psalmist requests that God’s favor be perpetual.
၁၀။ ဆက်လက်တည်ရှိစေပါ။ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်သည် ထာဝရတည်ရှိပါစေကြောင်း ဆာလံဆရာ တောင်းလျှောက်ခြင်း ဖြစ်သည်။
Lovingkindness. Heb. chesed, the third time in this psalm (see on v. 7;
cf. v. 5).
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကရုဏာ။ ဟေဗြဲစကားလုံး chesed၊ ဤဆာလံတွင် တတိယအကြိမ်မြောက် ဖြစ်သည် (အပိုဒ်ငယ် ၇ ကို ကြည့်၊ အပိုဒ်ငယ် ၅ နှင့် နှိုင်းယှဉ်)။
Know thee. God intends that a knowledge of Him shall lead to salvation
(see John 17:3; see on Prov. 1:2).
ကိုယ်တော်ကို သိကျွမ်းခြင်း။ ဘုရားသခင်ကို သိကျွမ်းခြင်းသည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ပို့ဆောင်ပေးလိမ့်မည်ဟု ဘုရားသခင် ရည်ရွယ်တော်မူသည် (ယောဟန် ၁၇:၃ ကို ကြည့်၊ သုတ္တံ ၁:၂ ကို ကြည့်ပါ)။
11. Remove me. The psalmist prays that he may not be trampled by the proud
sinner nor moved from the place in which God has established him.
၁၁။ အကျွန်ုပ်ကို မဖယ်ရှားပါနှင့်။ ဆာလံဆရာသည် မောက်မာသော ပြစ်မှားသူတို့၏ နင်းခြေခြင်းမခံရစေရန်နှင့် ဘုရားသခင် ချမှတ်ပေးထားသော နေရာမှ ရွေ့လျားသွားခြင်းမရှိစေရန် ဆုတောင်းသည်။
12. There. The psalmist sees his prayer already answered, and draws our
attention to the picture of the revelation of God’s righteousness in the
complete overthrow of the wicked. The psalm begins in depression and ends in
triumph.
၁၂။ ထိုနေရာ၌။ ဆာလံဆရာသည် သူ၏ဆုတောင်းခြင်းကို အဖြေရပြီးဖြစ်ကြောင်း မြင်တွေ့နေရပြီး၊ လူဆိုးတို့ လုံးဝပျက်စီးခြင်း၌ ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတော်ကို ဖော်ပြထားသည့် ပုံရိပ်သို့ ကျွန်ုပ်တို့၏ အာရုံကို ဆွဲဆောင်ထားသည်။ ဤဆာလံသည် စိတ်ဓာတ်ကျခြင်းဖြင့် စတင်ပြီး အောင်မြင်ခြင်းဖြင့် အဆုံးသတ်ထားသည်။
additional note on psalm 36
ဆာလံ ၃၆ နှင့်ပတ်သက်သော နောက်ဆက်တွဲမှတ်စု
Chesed is a Hebrew word most difficult to translate adequately into
English. The word occurs 245 times in the Hebrew OT. The KJV renders it
variously as follows: “favour” 3 times, “good deed” once, “godliness” once,
“goodness” 12 times, “kindness” 38 times, “lovingkindness” 30 times, “merciful
kindness” twice, “mercy” 151 times, “pity” once, “kindly” 5 times, and
“merciful” once. The LXX translates chesed by eleos, “mercy,” 135 times, and in
other instances by dikaiosune, “righteousness,” eleemosune, “pity” or “mercy,”
elpis, “hope,” and doxa, “glory.” Hence it is evident that the translators saw
in chesed a wide range of qualities.
Chesed သည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ လုံလောက်စွာ ပြန်ဆိုရန် အလွန်ခက်ခဲသော ဟေဗြဲစကားလုံးဖြစ်သည်။ ထိုစကားလုံးသည် ဟေဗြဲကျမ်းဟောင်းတွင် ၂၄၅ ကြိမ် ပါဝင်သည်။ KJV ကျမ်းတွင် ၎င်းကို အမျိုးမျိုး ဘာသာပြန်ထားသည် - “ကျေးဇူး” ၃ ကြိမ်၊ “ကောင်းမှု” ၁ ကြိမ်၊ “ဘုရားတရားကိုင်းရှိုင်းခြင်း” ၁ ကြိမ်၊ “ကောင်းမြတ်ခြင်း” ၁၂ ကြိမ်၊ “ကြင်နာခြင်း” ၃၈ ကြိမ်၊ “ချစ်ခြင်းမေတ္တာကရုဏာ” ၃၀ ကြိမ်၊ “ကရုဏာတော်ရှိသော ကျေးဇူး” ၂ ကြိမ်၊ “ကရုဏာ” ၁၅၁ ကြိမ်၊ “သနားခြင်း” ၁ ကြိမ်၊ “ကြင်နာစွာ” ၅ ကြိမ်၊ နှင့် “ကရုဏာရှိသော” ၁ ကြိမ် ဖြစ်သည်။ LXX (ဂရိဘာသာပြန်) ကမူ chesed ကို “ကရုဏာ” (eleos) ဟု ၁၃၅ ကြိမ် ပြန်ဆိုပြီး အခြားနေရာများတွင် “ဖြောင့်မတ်ခြင်း” (dikaiosune)၊ “သနားခြင်း သို့မဟုတ် ကရုဏာ” (eleemosune)၊ “မျှော်လင့်ခြင်း” (elpis)၊ နှင့် “ဘုန်းအသရေ” (doxa) ဟု ပြန်ဆိုသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်သူများသည် chesed တွင် အရည်အသွေးများစွာ ပါဝင်နေသည်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ကြကြောင်း ထင်ရှားသည်။
Chesed is used (1) to describe the relationship between individuals, and
(2) the relationship between God and the human family. Of the former the
following examples are cited: (1) between a son and his dying father (Gen.
47:29), (2) between husband and wife (Gen. 20:13), (3) between relatives (Ruth
2:20), (4) between guests (Gen. 19:19), between friends (1 Sam. 20:8), (6)
between a king and his subjects (2 Sam. 3:8). Examples of chesed describing the
relationship between God and man are many, the text under consideration being
one example.
Chesed ကို (၁) တစ်ဦးချင်းစီအကြား ဆက်ဆံရေး၊ နှင့် (၂) ဘုရားသခင်နှင့် လူသားမိသားစုအကြား ဆက်ဆံရေးကို ဖော်ပြရန် အသုံးပြုသည်။ ပထမအချက်နှင့်ပတ်သက်၍ အောက်ပါဥပမာများကို ကိုးကားထားသည် - (၁) သားနှင့် သေလုမျောပါးဖြစ်နေသော ဖခင်အကြား (ကမ္ဘာဦး ၄၇:၂၉)၊ (၂) ခင်ပွန်းနှင့် ဇနီးအကြား (ကမ္ဘာဦး ၂၀:၁၃)၊ (၃) ဆွေမျိုးများအကြား (ရုသ ၂:၂၀)၊ (၄) ဧည့်သည်များအကြား (ကမ္ဘာဦး ၁၉:၁၉)၊ မိတ်ဆွေများအကြား (၁ ရှမွေလ ၂၀:၈)၊ (၆) ဘုရင်နှင့် သူ၏လက်အောက်ခံများအကြား (၂ ရှမွေလ ၃:၈)။ ဘုရားသခင်နှင့် လူသားအကြား ဆက်ဆံရေးကို ဖော်ပြသော chesed ၏ ဥပမာများစွာရှိပြီး၊ ယခုဆွေးနွေးနေသော ကျမ်းပိုဒ်သည် ဥပမာတစ်ခု ဖြစ်သည်။
In a general sense it may be observed that chesed describes: (1) when
applied to God, His attitudes, relationships, and dealings with respect to men,
and (2) when applied to men, the attitudes, relationships, and dealings of men
with respect to one another. There appears to be no one English word that
conveys to the English reader precisely the same idea that chesed conveys to
the Hebrew reader. “Mercy,” “pity,” and “kindness” correctly describe different
aspects of meaning, but none covers the full breadth of meaning, at least when
chesed describes an attribute of God.
ယေဘုယျအားဖြင့် chesed သည် အောက်ပါတို့ကို ဖော်ပြသည်ကို သတိပြုနိုင်သည် - (၁) ဘုရားသခင်နှင့်ပတ်သက်လျှင် လူသားတို့အပေါ် ကိုယ်တော်၏ သဘောထား၊ ဆက်ဆံရေး၊ နှင့် ပြုမူဆက်ဆံပုံများ၊ နှင့် (၂) လူသားတို့နှင့်ပတ်သက်လျှင် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးအကြား သဘောထား၊ ဆက်ဆံရေး၊ နှင့် ပြုမူဆက်ဆံပုံများ။ Chesed က ဟေဗြဲဖတ်ရှုသူအား ပေးစွမ်းသည့် အဓိပ္ပာယ်အတိအကျကို အင်္ဂလိပ်ဖတ်ရှုသူအား ပေးစွမ်းနိုင်မည့် တစ်လုံးတည်းသော အင်္ဂလိပ်စကားလုံး မရှိသေးပုံရသည်။ “ကရုဏာ”၊ “သနားခြင်း”၊ နှင့် “ကြင်နာခြင်း” တို့သည် အဓိပ္ပာယ်၏ ရှုထောင့်အမျိုးမျိုးကို မှန်ကန်စွာ ဖော်ပြသော်လည်း၊ အထူးသဖြင့် chesed သည် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်တစ်ခုအဖြစ် ဖော်ပြသည့်အခါတွင် အဓိပ္ပာယ်၏ အတိုင်းအတာအပြည့်အစုံကို လွှမ်းခြုံနိုင်ခြင်း မရှိပါ။
With respect to chesed as an attribute of God, it is observable that the
word “love,” so prominently featured in the NT as a characteristic of God (1
John 4:7, 8; etc.), appears only rarely in the OT (the Hebrew noun ’ahabah is
used of God only ten times, Deut. 7:8; 1 Kings 10:9; 2 Chron. 2:11; 9:8; Isa.
63:9; Jer. 31:3; Hosea 3:1; 9:15; 11:4; Zeph. 3:17; the verb is also rare, with
two instances in the Pentateuch, Deut. 7:13; Deut. 23:5, and only sporadic
occurrences elsewhere). We must not therefore conclude that this attribute of
God was almost wholly unknown to OT saints and only seldom extolled. Rather, it
appears that to a large degree what the NT writers described as agape, “love”
(see on Matt. 5:43), the OT writers called chesed. Unfortunately the word
“love” in the English language is used to cover the whole range of experiences
from sensual infatuation and passion to God’s tender and beneficent
relationship to His people. Hence to many the translation “love” conveys only a
partial or even an incorrect idea when used to describe the character of God.
Nevertheless, for lack of a better word, “love” is retained in the NT as one
translation of agape (in 26 instances the KJV translates agape by “charity”;
the word was suitable in its day when it included more prominently the meaning
of love in its perfection; at the present time “charity” is so largely
associated with good will to the poor and needy that to use it as a translation
of agape is misleading). However, if by “love” we understand divine love of a
nature such as Bible writers have sought to convey to us, and if we divest
“love” of those undesirable ideas that are sometimes associated with it in the
English, but that are not resident in the Greek word agape, we have a fairly
accurate definition of chesed insofar as chesed describes an attribute of God.
ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်အဖြစ် chesed နှင့်ပတ်သက်၍၊ ကျမ်းသစ်တွင် ဘုရားသခင်၏ ပင်ကိုယ်လက္ခဏာအဖြစ် ထင်ရှားစွာဖော်ပြသော “ချစ်ခြင်းမေတ္တာ” (agape) ဟူသော စကားလုံးသည် (၁ ယောဟန် ၄:၇၊ ၈၊ စသည်) ကျမ်းဟောင်းတွင် အလွန်ရှားပါးစွာသာ ပါဝင်သည်ကို သတိပြုနိုင်သည် (ဟေဗြဲနာမ်စား ’ahabah ကို ဘုရားသခင်အတွက် ၁၀ ကြိမ်သာ အသုံးပြုသည် - တရားဟောရာ ၇:၈၊ ၁ ဘုရင် ၁၀:၉၊ ၂ ရာဇဝင်ချုပ် ၂:၁၁၊ ၉:၈၊ ဟေရှာယ ၆၃:၉၊ ယေရမိ ၃၁:၃၊ ဟောရှေ ၃:၁၊ ၉:၁၅၊ ၁၁:၄၊ ဇေဖနိ ၃:၁၇။ ကြိယာမှာလည်း ရှားပါးပြီး ပညတ္တိကျမ်းများတွင် နှစ်ကြိမ်သာရှိကာ အခြားနေရာများတွင် အခါအားလျော်စွာသာ ပါဝင်သည်)။ ထို့ကြောင့် ဤဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကို ကျမ်းဟောင်းခေတ်သူတော်စင်များက လုံးဝနီးပါး မသိရှိခဲ့ကြ၊ အနည်းငယ်သာ ချီးမွမ်းခဲ့ကြသည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ မကောက်ချက်ချသင့်ပါ။ အမှန်စင်စစ်မှာ ကျမ်းသစ်ရေးသားသူတို့က agape “ချစ်ခြင်းမေတ္တာ” ဟု ဖော်ပြခဲ့သည့်အရာကို (မဿဲ ၅:၄၃ ကို ကြည့်) ကျမ်းဟောင်းရေးသားသူတို့က chesed ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်သည်။ ကံမကောင်းစွာပင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားရှိ “love” ဟူသော စကားလုံးသည် ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပြင်းပြသောတပ်မက်မှုမှသည် ဘုရားသခင်၏ လူမျိုးတော်အပေါ် ထားရှိသော နူးညံ့သိမ်မွေ့ပြီး ကျေးဇူးပြုတတ်သော ဆက်ဆံရေးအထိ အတွေ့အကြုံအားလုံးကို လွှမ်းခြုံရန် အသုံးပြုသည်။ ထို့ကြောင့် လူအများအတွက် “love” ဟု ဘာသာပြန်ခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ စရိုက်ကို ဖော်ပြရာ၌ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမျှသာ သို့မဟုတ် မှားယွင်းသော အတွေးမျိုးကိုပင် ပေးစွမ်းနိုင်သည်။ သို့သော်လည်း ပိုကောင်းသော စကားလုံး မရှိသည့်အတွက်ကြောင့် agape ကို ဘာသာပြန်ရာတွင် “love” ဟု ဆက်လက်သုံးစွဲထားသည် (KJV ကျမ်းတွင် agape ကို ၂၆ ကြိမ် “charity” ဟု ပြန်ဆိုထားသည်။ ထိုစကားလုံးသည် ၎င်း၏ ပြည့်စုံသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာအဓိပ္ပာယ်ကို ပိုမိုဖော်ပြနိုင်ခဲ့သော ခေတ်အခါက သင့်လျော်ခဲ့သော်လည်း၊ ယခုခေတ်တွင် “charity” သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများအပေါ် ကောင်းမှုပြုခြင်းနှင့်သာ အများစု ဆက်စပ်နေသဖြင့် agape ကို ဘာသာပြန်ရာတွင် အသုံးပြုရန်မှာ လမ်းမှားစေနိုင်သည်)။ သို့သော်လည်း “love” ဟုဆိုရာတွင် ကျမ်းစာရေးသားသူတို့ ကျွန်ုပ်တို့အား ပေးအပ်လိုသည့် ဘုရားသခင်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ကျွန်ုပ်တို့ နားလည်ပြီး၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားတွင် တစ်ခါတစ်ရံ ဆက်စပ်လျက်ရှိသော်လည်း ဂရိစကားလုံး agape တွင် မရှိသော မနှစ်မြို့ဖွယ်အတွေးများကို “love” မှ ဖယ်ရှားနိုင်မည်ဆိုပါက၊ chesed သည် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကို ဖော်ပြသည့်အတိုင်းအတာအထိ chesed အတွက် အတော်အတန် တိကျသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ရရှိမည်ဖြစ်သည်။
When chesed is applied to the relationship between individuals, the
definition “love” is less appropriate. “Love” is generally regarded as an
abstract term and as a principle governing the life. When “love” translates
itself into concrete experience, its varied manifestations are often no longer
called “love” but are given their own peculiar definitions (see 1 Cor. 13). On
the other hand, chesed is used, not only for the abstract principle of love,
but also for the varied manifestations of it. Thus Joseph requested the butler
to show chesed to him (Gen. 47:29). “Kindness,” a constituent of chesed, would
here be a more suitable translation than “love.” Rahab’s deed of concealing the
spies is described as an act of chesed (Joshua 2:12). As a reward for secret
information the men of the house of Joseph offered to show chesed to the man
from Bethel (Judges 1:24). The “good deeds” of Nehemiah for the house of God
are called chasadim (the plural of chesed, Neh. 13:14). Job spoke of the
necessity of showing chesed to one that is afflicted (Job 6:14). In antithetic
parallelism the wise man set chesed over against cruelty (Prov. 11:17). Hence
chesed, where used of human relationships, is usually best translated by the
particular feature of the general principle of love that is being manifested.
This rule is followed by the versions both ancient and modern. An example of
human chesed describing a more general principle is Micah 6:8. Here the
essentials of true religion are defined as consisting of upright actions, love,
and humility.
Chesed ကို တစ်ဦးချင်းစီအကြား ဆက်ဆံရေးတွင် အသုံးပြုသည့်အခါ “love” (ချစ်ခြင်းမေတ္တာ) ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်မှာ ပို၍မသင့်လျော်တော့ပါ။ “Love” ကို ယေဘုယျအားဖြင့် စိတ်ကူးယဉ်ဆန်သော ဝေါဟာရတစ်ခုနှင့် အသက်တာကို အုပ်စိုးသော အခြေခံမူတစ်ခုအဖြစ် သတ်မှတ်လေ့ရှိသည်။ “Love” သည် လက်တွေ့အတွေ့အကြုံသို့ ပြောင်းလဲသွားသောအခါ ၎င်း၏ အမျိုးမျိုးသော ဖော်ပြချက်များကို “love” ဟု မခေါ်တော့ဘဲ ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ထူးခြားသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်များကို ပေးလေ့ရှိသည် (၁ ကောရိန္သု ၁၃ ကို ကြည့်)။ တစ်ဖက်တွင်မူ chesed ကို ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ စိတ်ကူးယဉ်ဆန်သော အခြေခံမူအတွက်သာမက ၎င်း၏ အမျိုးမျိုးသော ဖော်ပြချက်များအတွက်ပါ အသုံးပြုသည်။ ဥပမာ - ယောသပ်က ဘီလူးကို သူ၏အပေါ် chesed ပြသရန် တောင်းဆိုခဲ့သည် (ကမ္ဘာဦး ၄၇:၂၉)။ Chesed ၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သော “ကြင်နာခြင်း” သည် ဤနေရာတွင် “love” ထက် ပို၍သင့်လျော်သော ဘာသာပြန်ဖြစ်သည်။ ရာခပ်က သူလျှိုများကို ဝှက်ထားခြင်းသည် chesed လုပ်ရပ်တစ်ခုအဖြစ် ဖော်ပြထားသည် (ယောရှု ၂:၁၂)။ လျှို့ဝှက်သတင်းအတွက် ဆုလာဘ်အဖြစ် ယောသပ်၏ အမျိုးသားများသည် ဗေသလမြို့သားကို chesed ပြသရန် ကမ်းလှမ်းခဲ့ကြသည် (တရားသူကြီး ၁:၂၄)။ ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်တော်အတွက် နေဟမိ၏ “ကောင်းမှုများ” ကို chasadim (chesed ၏ အများကိန်း) ဟု ခေါ်ဆိုသည် (နေဟမိ ၁၃:၁၄)။ ယောဘက ဒုက္ခရောက်နေသူကို chesed ပြသခြင်း၏ လိုအပ်ချက်အကြောင်း ပြောဆိုခဲ့သည် (ယောဘ ၆:၁၄)။ ဆန့်ကျင်ဘက် အပြိုင်အဆိုင် သုံးနှုန်းခြင်းတွင် ပညာရှိသည် chesed ကို ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်ခြင်းနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ထားခဲ့သည် (သုတ္တံ ၁၁:၁၇)။ ထို့ကြောင့် လူသားဆက်ဆံရေးတွင် အသုံးပြုသည့် chesed ကို ယေဘုယျအားဖြင့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ အခြေခံမူအဖြစ် ဖော်ပြနေသော တိကျသည့် အင်္ဂါရပ်အလိုက် ဘာသာပြန်ခြင်းသည် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ဤစည်းမျဉ်းကို ရှေးဟောင်းနှင့် ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်များတွင် လိုက်နာကြသည်။ ပိုမိုယေဘုယျကျသော အခြေခံမူတစ်ခုကို ဖော်ပြသည့် လူသားတို့၏ chesed ဥပမာတစ်ခုမှာ မိက္ခာ ၆:၈ ဖြစ်သည်။ ဤနေရာတွင် စစ်မှန်သော ဘာသာတရား၏ မရှိမဖြစ်လိုအပ်ချက်များကို ရိုးဖြောင့်သော အပြုအမူ၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၊ နှင့် နှိမ့်ချခြင်းတို့ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်ဟု အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုထားသည်။
The same rule may be followed when chesed describes acts of God that are
manifestations of specific features of “love.” For example, when the servant of
Abraham prayed for chesed, he was thinking of a particular aspect of divine
chesed needed to solve the problem at hand. Hence “kindness,” or “favor,”
rather than “love,” would seem to be an appropriate translation. On the other
hand, when chesed is conceived of in its general aspects, the definition “love”
is highly appropriate. When the psalmist said, “How excellent is thy
lovingkindness [chesed] O God!” he meant, “How excellent is thy love, O God!”
(Ps. 36:7, and by “his mercy [chesed] endureth for ever” (Ps. 136:1, 2, 3,
etc.) he meant, “His love endureth forever.”
Chesed သည် “ချစ်ခြင်းမေတ္တာ” ၏ တိကျသော အင်္ဂါရပ်များကို ဖော်ပြသည့် ဘုရားသခင်၏ လုပ်ရပ်များကို ဖော်ပြသည့်အခါတွင်လည်း ထိုစည်းမျဉ်းကို လိုက်နာနိုင်သည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ အာဗြဟံ၏ကျွန်သည် chesed အတွက် ဆုတောင်းသောအခါ၊ သူသည် လက်ရှိပြဿနာကို ဖြေရှင်းရန် လိုအပ်သော ဘုရားသခင်၏ chesed ၏ တိကျသော ရှုထောင့်ကို တွေးတောနေခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် “love” ထက် “ကြင်နာခြင်း” သို့မဟုတ် “ကျေးဇူးတော်” သည် ပို၍သင့်လျော်သော ဘာသာပြန်ဖြစ်ပုံရသည်။ တစ်ဖက်တွင်မူ chesed ကို ၎င်း၏ ယေဘုယျရှုထောင့်များဖြင့် စိတ်ကူးကြည့်သည့်အခါ “love” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်မှာ အလွန်သင့်လျော်သည်။ ဆာလံဆရာက “အို ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကရုဏာတော်သည် အလွန်အဖိုးတန်လှပါသည်” ဟု ဆိုသောအခါ “အို ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် အလွန်အဖိုးတန်လှပါသည်” ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည် (ဆာလံ ၃၆:၇)၊ နှင့် “သူ၏ကရုဏာတော် [chesed] သည် အစဉ်အမြဲ တည်ရှိ၏” (ဆာလံ ၁၃၆:၁၊ ၂၊ ၃ စသည်) ဆိုရာတွင် “သူ၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် အစဉ်အမြဲ တည်ရှိ၏” ဟု ဆိုလိုခြင်းဖြစ်သည်။
The adjective chasid, from the same root as chesed, literally means, “one
who exercises, chesed.” It is translated “godly man” once, “good” once, “holy”
4 times, “Holy One” once, “merciful” 3 times, “saint” 19 times, “that is godly”
twice, and once with the negative as “ungodly.” In 22 instances the LXX renders
chasid by hosios, “holy,” or “pious.” Since chesed is an outstanding attribute
of God, he who is chasid is godlike, or “a saint.” Viewed in this light chasid
becomes closely parallel to the idea expressed in agape, “love,” in the NT (1
Cor. 13; 1 John 2:5; 4:7, 8; 5:3). The adjective frequently occurs in its
plural form chasidim.
Chesed နှင့် အရင်းအမြစ်တူသော chasid ဟူသော နာမဝိသေသနသည် शाब्दिकအားဖြင့် “chesed ကို ကျင့်သုံးသူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ၎င်းကို “ဘုရားတရားကိုင်းရှိုင်းသူ” တစ်ကြိမ်၊ “ကောင်းသောသူ” တစ်ကြိမ်၊ “သန့်ရှင်းသောသူ” ၄ ကြိမ်၊ “သန့်ရှင်းတော်မူသောသူ” တစ်ကြိမ်၊ “ကရုဏာရှိသောသူ” ၃ ကြိမ်၊ “သန့်ရှင်းသူ” ၁၉ ကြိမ်၊ “ဘုရားတရားကိုင်းရှိုင်းသော” နှစ်ကြိမ်၊ နှင့် အငြင်းစကားလုံးနှင့်တွဲ၍ “ဘုရားတရားမဲ့သူ” ဟု တစ်ကြိမ် ပြန်ဆိုထားသည်။ ၂၂ ကြိမ်တွင် LXX သည် chasid ကို “သန့်ရှင်းသော” သို့မဟုတ် “ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်သူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည့် hosios ဟု ပြန်ဆိုထားသည်။ Chesed သည် ဘုရားသခင်၏ ထူးခြားသော ဂုဏ်တော်ဖြစ်သည့်အတွက်၊ chasid ဖြစ်သူသည် ဘုရားသခင်ကဲ့သို့သော သို့မဟုတ် “သန့်ရှင်းသူ” ဖြစ်သည်။ ဤရှုထောင့်မှကြည့်လျှင် chasid သည် ကျမ်းသစ်ရှိ agape “ချစ်ခြင်းမေတ္တာ” တွင် ဖော်ပြထားသည့် အတွေးအခေါ်နှင့် အလွန်နီးကပ်စွာ တူညီနေသည် (၁ ကောရိန္သု ၁၃၊ ၁ ယောဟန် ၂:၅၊ ၄:၇၊ ၈၊ ၅:၃)။ ဤနာမဝိသေသနသည် အများကိန်းပုံစံဖြစ်သော chasidim အဖြစ် မကြာခဏ ပေါ်လာလေ့ရှိသည်။
In summary, we may adopt as a working principle the translation “love” for
chesed when divine love is considered in its general aspects. When particular
features are highlighted or when human relationships are defined the context
must guide in the determination of the proper translation.
အနှစ်ချုပ်ရလျှင်၊ ဘုရားသခင်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို ၎င်း၏ ယေဘုယျရှုထောင့်များမှ သုံးသပ်သည့်အခါတွင် chesed အတွက် “love” (ချစ်ခြင်းမေတ္တာ) ဟူသော ဘာသာပြန်ကို လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခုအဖြစ် ကျွန်ုပ်တို့ လက်ခံနိုင်ပါသည်။ တိကျသော အင်္ဂါရပ်များကို မီးမောင်းထိုးပြသည့်အခါ သို့မဟုတ် လူသားဆက်ဆံရေးကို အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုသည့်အခါတွင်မူ သင့်လျော်သော ဘာသာပြန်ကို ဆုံးဖြတ်ရန်အတွက် ဝန်းကျင်အခြေအနေ (context) က လမ်းညွှန်ပေးရမည်ဖြစ်သည်။
ellen g. white comments ဧလင် ဂျီ ဝှိုက်၏ မှတ်ချက်များ
1 SR 109 ၁၊ SR ၁၀၉
4 EW 123 ၄၊ EW ၁၂၃
5–7 MH 463 ၅–၇၊ MH ၄၆၃
6 MB 80 ၆၊ MB ၈၀
7 MH 417 ၇၊ MH ၄၁၇
7–9 MH 463 ၇–၉၊ MH ၄၆၃
8, 9 PP 413 ၈၊ ၉၊ PP ၄၁၃
9 Ed 197; FE 415; MH 465; ML 12; 3T 433; 8T 322; 9T 41 ၉၊ Ed ၁၉၇၊ FE ၄၁၅၊ MH ၄၆၅၊ ML ၁၂၊ ၃T ၄၃၃၊ ၈T ၃၂၂၊ ၉T ၄၁
No comments:
Post a Comment