BOOK TWO
psalm
42
ဒုတိယအုပ်
psalm
42
ဆာလံ ၄၂
Introduction.—Ps.
42 is a pathetic lament of David, “a hunted fugitive, finding refuge in the
rocks and caves of the wilderness” (Ed 164), exiled from the house of God,
where he had found his joy in participating in the holy services. The form of
the psalm is exquisite, consisting of two sections of similar length, each
followed by the refrain found first in v. 5 and then in v. 11 (and a third time
in Ps. 43:5).
နိဒါန်း။—ဆာလံ ၄၂ သည် “တောကန္တာရရှိ
ကျောက်ဆောင်များနှင့် ဂူများတွင် ခိုလှုံရာရှာနေရသော၊ အမဲလိုက်ခံရသည့်
ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်သူ” (Ed
၁၆၄)
ဒါဝိဒ်၏ ဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ် မြည်တမ်းစကားဖြစ်သည်။ သူသည် ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်တော်မှ
နှင်ထုတ်ခြင်းခံခဲ့ရပြီး၊ ထိုနေရာတွင် သူသည် ဝတ်ပြုခြင်းဆိုင်ရာ အမှုတော်များကို
ပါဝင်ဆောင်ရွက်ရခြင်း၌ ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို တွေ့ရှိခဲ့သူဖြစ်သည်။ ဤဆာလံ၏ ပုံစံသည်
အလွန်ကောင်းမွန်ပြီး၊ တူညီသောအရှည်ရှိသည့် အပိုင်းနှစ်ပိုင်းပါဝင်သည်။
အပိုင်းတစ်ခုစီ၏ နောက်တွင် အခန်းငယ် ၅ နှင့် အခန်းငယ် ၁၁ (ဆာလံ ၄၃:၅ တွင် တတိယအကြိမ်)
တို့၌ တွေ့ရသော အဆိုအမိန့် (Refrain) ကို ထည့်သွင်းထားသည်။
Those
who consider Ps. 42 and 43 a unit submit the following reasons: Several Hebrew
manuscripts unite them as one psalm (the twice recurrent refrain of Ps. 42
occurring again at the close of Ps. 43); 43 is the only psalm in Book Two
without superscription; the sentiments in Ps. 42:4 and 43:3 are similar.
However, if “holy hill” (Ps. 43:3) refers to Jerusalem, then Ps. 43 could
hardly have been written while David was a fugitive from Saul.
ဆာလံ ၄၂ နှင့် ၄၃ ကို တစ်ခုတည်းအဖြစ်
သတ်မှတ်သူတို့သည် အောက်ပါအကြောင်းပြချက်များကို တင်ပြကြသည်- ဟေဗြဲလက်ရေးမူအချို့က
၎င်းတို့ကို ဆာလံတစ်ခုတည်းအဖြစ် ပေါင်းစပ်ထားသည် (ဆာလံ ၄၂ တွင် နှစ်ကြိမ်ပါရှိသည့်
အဆိုအမိန့်သည် ဆာလံ ၄၃ အဆုံးတွင် ထပ်မံပေါ်လာသည်)။ ၄၃ သည် ဒုတိယအုပ်တွင်
ခေါင်းစဉ်အညွှန်းမပါသော တစ်ခုတည်းသော ဆာလံဖြစ်သည်၊ ဆာလံ ၄၂:၄ နှင့် ၄၃:၃ တို့ရှိ
ခံစားချက်များသည် ဆင်တူသည်။ သို့သော်လည်း “သန့်ရှင်းသောတောင်” (ဆာလံ ၄၃:၃) သည်
ဂျေရုဆလင်ကို ရည်ညွှန်းပါက၊ ဆာလံ ၄၃ ကို ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုထံမှ
ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်နေစဉ်ကာလအတွင်း ရေးသားခဲ့သည်ဟု ဆိုရန် ခက်ခဲလိမ့်မည်။
On
the superscription see pp. 617, 627.
ခေါင်းစဉ်အညွှန်းနှင့်ပတ်သက်၍ စာမျက်နှာ
၆၁၇ နှင့် ၆၂၇ ကို ကြည့်ပါ။
1.
Hart. Heb. ’ayyal, “male deer,” probably to be written ’ayyalah, “a female
deer,” to agree with the verb “panteth,” which in the Hebrew is feminine.
၁။ ဒရယ်။ ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ’ayyal၊
“အထီးဒရယ်” ဖြစ်ပြီး၊ ဟေဗြဲဘာသာတွင် မိန်းခိရိယာဖြစ်သည့် “ဟိုက်တက်သည် (panteth)” ဟူသော
ကြိယာနှင့် ကိုက်ညီစေရန် ’ayyalah၊
“အမဒရယ်” ဟု ရေးသားသင့်သည်။
Verses
1–6 constitute the first stanza of the elegy.
အခန်းငယ် ၁ မှ ၆ အထိသည် မြည်တမ်းစကား၏
ပထမအပိုဒ် ဖြစ်သည်။
Panteth.
Heb. ‘arag, “to long for.” ‘Arag occurs only here and in Joel 1:20, where it is
translated “cry,” but where it should probably have the same meaning as here.
ဟိုက်တက်သည် (သို့မဟုတ်) တောင့်တသည်။
ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ‘arag၊
“လွမ်းဆွတ်တောင့်တသည်” ဖြစ်သည်။ ‘Arag သည် ဤနေရာနှင့် ယောလ ၁:၂၀ တွင်သာ
ပါရှိသည်။ ယောလတွင် “အော်ဟစ်သည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော်လည်း၊ ဤနေရာ၌ရှိသော
အဓိပ္ပာယ်အတိုင်းပင် ဖြစ်သင့်သည်။
My
soul. Or, “I” (see on Ps. 16:10).
ငါ၏အသက်ဝိညာဉ်။ သို့မဟုတ် “ငါ” (ဆာလံ
၁၆:၁၀ အောက်တွင် ကြည့်ပါ)။
2.
Thirsteth. The figure is heightened by the observation that the lands in which
David was a fugitive became intensely hot in the summertime and water was often
scarce. Wild beasts frequently prevented the timid deer from approaching the
few available water supplies.
၂။ ရေငတ်သကဲ့သို့ တောင့်တ၏။ ဒါဝိဒ်
ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်နေသည့် မြေများသည် နွေရာသီတွင် အလွန်ပူပြင်းပြီး
ရေရှားပါးလေ့ရှိသည့် အချက်က ဤပုံဆောင်ချက်ကို ပိုမိုထင်ရှားစေသည်။
တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များသည် ကြောက်တတ်သော ဒရယ်များအား ရရှိနိုင်သည့်
ရေအရင်းအမြစ်အနည်းငယ်သို့ ချဉ်းကပ်ခြင်းမှ မကြာခဏ တားဆီးတတ်သည်။
The
living God. The psalmist’s intense need of God is emphasized in this psalm and
the next by the carefully chosen appellations for God (see vs. 8, 9; 43:2, 4).
အသက်ရှင်တော်မူသော ဘုရားသခင်။ ဆာလံဆရာ၏
ဘုရားသခင်အပေါ် ပြင်းပြသောလိုအပ်ချက်ကို ဤဆာလံနှင့် နောက်ဆာလံတွင် ဘုရားသခင်အတွက်
ဂရုတစိုက်ရွေးချယ်ထားသော ဘွဲ့နာမများဖြင့် အလေးပေးဖော်ပြထားသည် (အခန်းငယ် ၈၊ ၉၊
၄၃:၂၊ ၄ ကို ကြည့်ပါ)။
Appear
before God. See Ex. 23:17 Ps. 84:7 for the use of this expression with
reference to pilgrimages to the sanctuary. The idea of being in the presence of
God is prominent in this psalm (see Ps. 43:5 Ex. 34:24; Deut. 16:16; 31:11).
The sanctuary was regarded as a special place where men meet with God.
ဘုရားသခင်၏ မျက်မှောက်တော်သို့
သွားရောက်ကြရမည်။ ဗိမာန်တော်သို့ ဘုရားဖူးသွားခြင်းနှင့် ပတ်သက်၍ ဤစကားရပ်ကို
အသုံးပြုပုံအတွက် ထွက်မြောက်ရာ ၂၃:၁၇ နှင့် ဆာလံ ၈၄:၇ ကို ကြည့်ပါ။ ဘုရားသခင်၏
မျက်မှောက်တော်၌ ရှိနေခြင်းဟူသော အယူအဆသည် ဤဆာလံတွင် ထင်ရှားသည် (ဆာလံ ၄၃:၅၊
ထွက်မြောက်ရာ ၃၄:၂၄၊ တရားဟောရာ ၁၆:၁၆၊ ၃၁:၁၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဗိမာန်တော်ကို
လူတို့သည် ဘုရားသခင်နှင့် တွေ့ဆုံရာ အထူးနေရာအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည်။
3.
Tears. See Ps. 80:5.
၃။ မျက်ရည်။ ဆာလံ ၈၀:၅ ကို ကြည့်ပါ။
Meat.
Heb. lechem, “bread.” “Meat” is an Old English term for food in general. It is
of interest to note that where the psalmist speaks of tears as his food, the
Ugaritic poet (see pp. 618, 619) speaks of drinking “tears like wine.”
အစာ။ ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် lechem၊
“မုန့်” ဖြစ်သည်။ “Meat” သည်
ယေဘုယျအားဖြင့် အစားအစာအတွက် အသုံးပြုသော ရှေးခေတ်အင်္ဂလိပ်စကားလုံးဖြစ်သည်။
ဆာလံဆရာက မျက်ရည်ကို သူ၏အစားအစာအဖြစ် ပြောဆိုသည့်အခါ၊ Ugaritic ကဗျာဆရာ
(စာမျက်နှာ ၆၁၈၊ ၆၁၉ ကို ကြည့်ပါ) က “စပျစ်ဝိုင်ကဲ့သို့ မျက်ရည်” ကို
သောက်ခြင်းအကြောင်း ပြောဆိုသည်မှာ စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းသည်။
They
… say. David’s enemies taunt him with the bitterest of all taunts, implying
that the God whom David trusted was not in the least concerned about his
welfare.
သူတို့သည် ... ပြောဆိုကြ၏။
ဒါဝိဒ်၏ရန်သူတို့သည် ဒါဝိဒ်ကိုးစားသော ဘုရားသခင်သည် သူ၏ကောင်းကျိုးအတွက်
အနည်းငယ်မျှပင် ဂရုမစိုက်ကြောင်း ရည်ညွှန်းကာ အခါးသီးဆုံးသော စကားများဖြင့် သူ့ကို
လှောင်ပြောင်ကြသည်။
4.
These things. In his exile David remembers the occasions when he worshiped in
the house of God with the congregation of those who were rejoicing in the
presence of God. Such recollection made the sufferer’s plight even harder to
bear. “A sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things” (Tennyson). On
the other hand, remembering God’s providences may give the sufferer greater
fortitude.
၄။ ဤအရာများ။
သူ၏နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသည့်ကာလတွင် ဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်၏မျက်မှောက်တော်၌
ဝမ်းမြောက်နေကြသော ပရိသတ်များနှင့်အတူ ဘုရားသခင်၏အိမ်တော်၌ ဝတ်ပြုခဲ့သည့်
အခါသမယများကို အောက်မေ့သည်။ ထိုသို့ ပြန်လည်အောက်မေ့ခြင်းက ဆင်းရဲဒုက္ခခံစားနေရသူ၏
အခြေအနေကို ပို၍ပင် ခံစားရခက်စေသည်။ “ဝမ်းနည်းခြင်းတို့တွင် အကြီးမားဆုံးသော
ဝမ်းနည်းခြင်းမှာ ပျော်ရွှင်ခဲ့သည့်အချိန်များကို ပြန်လည်အောက်မေ့ခြင်းပင်
ဖြစ်သည်” (Tennyson)။
အခြားတစ်ဖက်တွင်မူ ဘုရားသခင်၏ စောင့်ရှောက်တော်မူခြင်းကို အောက်မေ့ခြင်းသည်
ဆင်းရဲဒုက္ခခံစားနေရသူကို ပိုမိုခံနိုင်ရည်ရှိစေနိုင်သည်။
5.
Why? Verse 5 constitutes the refrain of the poem (repeated with slight
variations in v. 11; Ps. 43:5). In view of such pleasant recollections, David
rebukes himself for being depressed.
၅။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အခန်းငယ် ၅ သည်
ကဗျာ၏ အဆိုအမိန့် (Refrain)
ဖြစ်သည်
(အခန်းငယ် ၁၁ နှင့် ဆာလံ ၄၃:၅ တို့တွင် အနည်းငယ်သော ပြောင်းလဲမှုများဖြင့်
ထပ်ခါတလဲလဲ ဖော်ပြထားသည်)။ ထိုကဲ့သို့သော နှစ်သက်ဖွယ် အောက်မေ့ဖွယ်ရာများနှင့်
ပတ်သက်၍ ဒါဝိဒ်သည် စိတ်ဓာတ်ကျနေသည့်အတွက် မိမိကိုယ်ကို ဆုံးမသည်။
Cast
down. Literally, “bowed down.”
စိတ်ဓာတ်ကျ၏။ စာသားအရ “ငုံ့ထားသည်”
ဖြစ်သည်။
Soul.
The psalmist is addressing himself.
အသက်ဝိညာဉ်။ ဆာလံဆရာသည် မိမိကိုယ်ကို
မိမိ မိန့်ခွန်းပြောနေခြင်း ဖြစ်သည်။
Disquieted.
Heb. hamah, which has in it the idea of growling like an animal, roaring like
the waves (see Ps. 46:3), or moaning like the wind.
စိတ်လှုပ်ရှား၏။ ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် hamah၊
တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ ညည်းတွားခြင်း၊ လှိုင်းတံပိုးကဲ့သို့ ဟိန်းဟောက်ခြင်း (ဆာလံ ၄၆:၃
ကို ကြည့်ပါ) သို့မဟုတ် လေတိုးသံကဲ့သို့ ညည်းညူခြင်း အယူအဆပါရှိသည်။
Hope.
See Ps. 25:3; 27:14; Lam. 3:24. We look for comfort in ourselves, when our only
hope is in God.
မျှော်လင့်လော့။ ဆာလံ ၂၅:၃၊ ၂၇:၁၄၊
မြည်တမ်းစကား ၃:၂၄ ကို ကြည့်ပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ တစ်ခုတည်းသောမျှော်လင့်ချက်မှာ
ဘုရားသခင်ထံတွင်သာ ရှိသည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို
နှစ်သိမ့်မှုရှာဖွေနေကြသည်။
Yet.
In God’s own time, all will be well if we continue to trust.
သို့သော်။ ကျွန်ုပ်တို့
ဆက်လက်ကိုးစားမည်ဆိုပါက ဘုရားသခင်၏ အချိန်၌ အရာအားလုံး အဆင်ပြေသွားမည်။
For
the help of his countenance. Literally, “the salvations of His face” (see Ps.
13:1). God’s salvations are manifold. It is said that when Luther was at the
brink of despair, he would ask the question in this verse, and say to
Melanchthon, “Come, Philipp, let us sing the 46th Psalm.”
ဘုရားသခင်၏မျက်နှာတော်ကို အမှီပြု၍
ကယ်တင်ခြင်း။ စာသားအရ “ကိုယ်တော်၏ မျက်နှာတော်မှ ကယ်တင်ခြင်းများ” ဖြစ်သည် (ဆာလံ
၁၃:၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်၏ ကယ်တင်ခြင်းတို့သည် များပြားလှသည်။ လူသာသည်
စိတ်ပျက်အားငယ်ခြင်း၏ အစွန်းသို့ ရောက်နေချိန်တွင်၊ သူသည် ဤအခန်းငယ်ရှိ မေးခွန်းကို
မေးလေ့ရှိပြီး မယ်လန်သတွန်အား “လာပါ၊ ဖိလစ်၊ ဆာလံ ၄၆ ကို သီဆိုကြစို့” ဟု
ပြောလေ့ရှိသည်ဟု ဆိုကြသည်။
6.
O my God. Verses 6–11 constitute the second stanza of the elegy. The poet
resumes his expression of dejection, but in a somewhat more tranquil vein.
၆။ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်။ အခန်းငယ် ၆ မှ
၁၁ အထိသည် မြည်တမ်းစကား၏ ဒုတိယအပိုဒ် ဖြစ်သည်။ ကဗျာဆရာသည် သူ၏စိတ်ဓာတ်ကျမှုကို
ထပ်မံဖော်ပြသော်လည်း အနည်းငယ် ပို၍ ငြိမ်သက်သောပုံစံဖြင့် ဖော်ပြသည်။
My
soul is cast down. A frank acknowledgment of the depth of the psalmist’s
depression (see the refrain of vs. 5, 11; Ps. 43:5).
အကျွန်ုပ်စိတ်ဓာတ်ကျ၏။ ဆာလံဆရာ၏
စိတ်ဓာတ်ကျခြင်း၏ နက်ရှိုင်းမှုကို ပွင့်လင်းစွာ ဝန်ခံခြင်းဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၅၊
၁၁၊ ဆာလံ ၄၃:၅ ၏ အဆိုအမိန့်ကို ကြည့်ပါ)။
Will
I remember thee. Even in exile David pledges to remember God. Herein is his
strength.
ကိုယ်တော်ကို အောက်မေ့ပါမည်။
နှင်ထုတ်ခံရသည့်ကာလတွင်ပင် ဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်ကို အောက်မေ့မည်ဟု ကတိပြုသည်။
ဤအရာသည် သူ၏ခွန်အား ဖြစ်သည်။
Hermonites.
Literally, “Hermons,” perhaps designating the mountain range of which Mt.
Hermon, with an elevation of 9,232 ft. (2,814 m.), is the principal peak. Some
understand by “Hermonites” the inhabitants of Hermon.
ဟေရမုန်တောင်သား။ စာသားအရ
“ဟေရမုန်တောင်များ” ဖြစ်ပြီး၊ အမြင့်ပေ ၉,၂၃၂ (၂,၈၁၄ မီတာ) ရှိသော
ဟေရမုန်တောင်သည် အဓိကတောင်ထွတ်ဖြစ်သည့် တောင်တန်းကို ရည်ညွှန်းခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
အချို့က “ဟေရမုန်တောင်သား” ကို ဟေရမုန်တွင် နေထိုင်သူများဟု နားလည်ကြသည်။
The
hill Mizar. Or, “Mt. Mizar,” “Mizar” designating literally, “a trifle,” “a
few.” The identity of the peak is not known. The hill was probably one of the
lesser peaks of the Hermon range, whence rose the waters of the Jordan.
မိဇာရ်တောင်။ သို့မဟုတ် “မိဇာရ်တောင်”၊
“မိဇာရ်” သည် စာသားအရ “အနည်းငယ်”၊ “အနည်းအကျဉ်း” ဟု ဆိုလိုသည်။ ထိုတောင်ထွတ်သည်
မည်သည့်နေရာမှန်း မသိရှိရပါ။ ထိုတောင်သည် ယော်ဒန်မြစ်ရေ စတင်စီးဆင်းရာ
ဟေရမုန်တောင်တန်း၏ တောင်ငယ်တစ်ခု ဖြစ်နိုင်သည်။
7.
Deep calleth unto deep. The psalmist appears to be in that section of the land
where the cataracts from the melting snows of Hermon echo and re-echo over
hills and down ravines. These natural phenomena seem to represent the troubles
that overwhelm him.
၇။ ရေနက်ရာအရပ်သည် ရေနက်ရာအရပ်ကို
ခေါ်၏။ ဆာလံဆရာသည် ဟေရမုန်တောင်မှ အရည်ပျော်လာသော နှင်းရေများမှ ရေတံခွန်များသည်
တောင်ကုန်းများနှင့် ချောက်ကမ်းပါးများတွင် ပဲ့တင်ထပ်နေသော ဒေသတွင် ရှိနေပုံရသည်။
ဤသဘာဝဖြစ်စဉ်များသည် သူ့ကို လွှမ်းမိုးထားသော ဒုက္ခများကို ကိုယ်စားပြုနေပုံရသည်။
Waterspouts.
LXX, katarrakt, from which our English word “cataract” is derived. The psalmist
may be referring to the swift waters of the Jordan, especially in time of
flood.
ရေတံခွန်။ LXX၊
katarrakt ဖြစ်ပြီး၊
ကျွန်ုပ်တို့၏ အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “cataract” (ရေတံခွန်) သည် ယင်းမှ
ဆင်းသက်လာသည်။ ဆာလံဆရာသည် ယော်ဒန်မြစ်၏ လျင်မြန်သော ရေစီးကြောင်းကို၊ အထူးသဖြင့်
ရေကြီးချိန်၌ ရည်ညွှန်းနေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။
Waves.
Probably a continuation of the image taken from the cascades and dashing
torrents of the upper Jordan in time of flood. The breaking waves and rolling
billows represent the psalmist’s overwhelming sorrows of soul, especially in
view of his exile from the house of God. David sinks down in momentary
disappointment and discouragement, like a drowning man (see Ps. 88:7), but
rises immediately in faith and confidence that God will do all things well.
လှိုင်းတံပိုး။ ရေကြီးချိန်၌
ယော်ဒန်မြစ်အထက်ပိုင်း၏ ရေတံခွန်များနှင့် ပြင်းထန်သော ရေစီးကြောင်းများမှ
ရယူထားသော ပုံရိပ်၏ အဆက်ဖြစ်နိုင်သည်။ ကွဲအက်နေသော လှိုင်းတံပိုးများနှင့်
လိပ်တက်နေသော ရေလှိုင်းများသည် ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသည့်အတွက်
ဆာလံဆရာ၏ စိတ်ဝိညာဉ်ကို လွှမ်းမိုးထားသော ဝမ်းနည်းခြင်းကို ကိုယ်စားပြုသည်။
ဒါဝိဒ်သည် ရေနစ်နေသူတစ်ဦးကဲ့သို့ ခဏတာ စိတ်ပျက်အားငယ်ပြီး နစ်မွန်းသွားသော်လည်း
(ဆာလံ ၈၈:၇ ကို ကြည့်ပါ)၊ ဘုရားသခင်သည် အရာအားလုံးကို ကောင်းမွန်အောင်
ပြုလုပ်ပေးလိမ့်မည်ဟူသော ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ယုံကြည်စိတ်ချမှုဖြင့် ချက်ချင်း
ပြန်လည်ထူမလာသည်။
8.
Will command. In the midst of his near despondency, David sees a gleam of hope.
God will command His love to become effective. As God controls the mighty
torrents of nature, so He will control the waters of affliction and help His
servant to survive them.
၈။ မှာထားတော်မူမည်။ စိတ်ဓာတ်ကျလုနီးပါး
အခြေအနေတွင် ဒါဝိဒ်သည် မျှော်လင့်ချက်အရောင်အဝါကို မြင်တွေ့ရသည်။ ဘုရားသခင်သည်
ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်ကို ထိရောက်စေရန် အမိန့်ပေးတော်မူမည်။ ဘုရားသခင်သည် သဘာဝတရား၏
ကြီးမားသော ရေစီးကြောင်းများကို ထိန်းချုပ်တော်မူသကဲ့သို့၊ ကိုယ်တော်သည်
ဒုက္ခဆင်းရဲ၏ ရေလှိုင်းများကို ထိန်းချုပ်တော်မူပြီး ကိုယ်တော်၏ကျွန်ကို
၎င်းတို့မှ လွတ်မြောက်အောင် ကူညီတော်မူမည်။
Lovingkindness.
Heb. chesed, which may here be translated “divine love” (see Additional Note on
Ps. 36).
ကရုဏာတော်။ ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် chesed၊
ဤနေရာတွင် “ဘုရားသခင်၏ မေတ္တာ” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်သည် (ဆာလံ ၃၆ အောက်ပါ
ထပ်လောင်းမှတ်စုကို ကြည့်ပါ)။
In
the night his song. See Job 35:10; Ps. 32:7; 63:6; Acts 16:25.
ညဉ့်အချိန်၌ ကိုယ်တော်၏သီချင်း။ ယောဘ
၃၅:၁၀၊ ဆာလံ ၃၂:၇၊ ၆၃:၆၊ တမန်တော် ၁၆:၂၅ ကို ကြည့်ပါ။
9.
I will say. In view of his hope in the Lord’s goodness, the psalmist resolves
to continue asking God to explain the reason for his suffering.
၉။ အကျွန်ုပ်သည် ဆိုရမည်မှာ။ ထာဝရဘုရား၏
ကောင်းမြတ်ခြင်း၌ သူ၏မျှော်လင့်ချက်ကို ထောက်ရှု၍၊ ဆာလံဆရာသည်
မိမိ၏ဆင်းရဲဒုက္ခခံရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းကို ရှင်းပြပေးရန် ဘုရားသခင်အား
ဆက်လက်တောင်းလျှောက်ရန် ဆုံးဖြတ်သည်။
God
my rock. Compare Ps. 18:2.
အကျွန်ုပ်၏ ကျောက်ဆောင်တည်းဟူသော
ဘုရားသခင်။ ဆာလံ ၁၈:၂ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Why?
Compare Ps. 22:1.
အဘယ်ကြောင့်နည်း။ ဆာလံ ၂၂:၁ နှင့်
နှိုင်းယှဉ်ပါ။
10.
Sword. The meaning of the Hebrew word thus translated is not clear. It comes
from a root meaning “to murder,” “to kill.” It occurs elsewhere only in Eze.
21:22, where it is translated “slaughter.” The LXX renders the opening sentence
of Ps. 42:10 “while my bones are crushed, my persecutors reproach me.”
၁၀။ ထား။ ဤသို့ ဘာသာပြန်ထားသော
ဟေဗြဲစကားလုံး၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ မရှင်းလင်းပါ။ ၎င်းသည် “လူသတ်ခြင်း”၊ “သတ်ခြင်း”
ဟူသော အရင်းအမြစ်မှ လာသည်။ ၎င်းကို အခြားနေရာတွင် ယေဇကျေလ ၂၁:၂၂ ၌သာ တွေ့ရပြီး၊
ထိုနေရာတွင် “သတ်ဖြတ်ခြင်း” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။ LXX က ဆာလံ ၄၂:၁၀ ၏
အဖွင့်စာကြောင်းကို “ကျွန်ုပ်၏ အရိုးများ ကြေမွနေစဉ်တွင်၊ ကျွန်ုပ်ကို
ညှဉ်းပန်းသူတို့သည် ကျွန်ုပ်ကို ကဲ့ရဲ့ကြသည်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသည်။
They
say. See v. 3; cf. Joel 2:17; Micah 7:10.
သူတို့သည် ပြောဆိုကြ၏။ အခန်းငယ် ၃ ကို
ကြည့်ပါ၊ ယောလ ၂:၁၇၊ မိက္ခာ ၇:၁၀ တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
11.
Why art thou cast down? The second occurrence of the refrain. In this case
minor changes of form appear, with the refrain augmented by the words “and my
God.” Note the change from “his countenance” (v. 5) to “my countenance, and my
God” of this verse. In v. 5 David was addressing his soul; here he seems to
claim God for his very own, with striking intimacy (see Ps. 43:5).
၁၁။ အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဓာတ်ကျသနည်း။
အဆိုအမိန့် (Refrain) ဒုတိယအကြိမ်
ပေါ်လာခြင်းဖြစ်သည်။ ဤအခြေအနေတွင် ပုံစံအနည်းငယ် ပြောင်းလဲသွားပြီး၊
အဆိုအမိန့်တွင် “နှင့် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်” ဟူသော စကားလုံးများကို
ထပ်ဖြည့်ထားသည်။ အခန်းငယ် ၅ ရှိ “ကိုယ်တော်၏ မျက်နှာတော်” မှ ဤအခန်းငယ်ရှိ
“အကျွန်ုပ်၏ မျက်နှာတော်၊ နှင့် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်” ဟူသော ပြောင်းလဲမှုကို
သတိပြုပါ။ အခန်းငယ် ၅ တွင် ဒါဝိဒ်သည် သူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို
မိန့်ခွန်းပြောနေခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ဤနေရာတွင်မူ သူသည် ဘုရားသခင်ကို
အလွန်နီးကပ်စွာဖြင့် မိမိကိုယ်ပိုင်အဖြစ် တောင်းဆိုနေပုံရသည် (ဆာလံ ၄၃:၅ ကို
ကြည့်ပါ)။
No comments:
Post a Comment