Sunday, June 28, 2026

ဆာလံကျမ်း ၇၀

 

ဆာလံ ၇၀

(Psalm 70)

Psalm 70 differs only slightly from Ps. 40:13–17. It is the cry of a soul in deep distress, perhaps representative of the nation of Israel in its realization of its utter need of God. It has two contrasting stanzas: vs. 1–3 are concerned with the enemies of God; vs. 4, 5, with those who seek Him. It has been suggested that these verses may have been taken from Ps. 40 to form a separate psalm for use in Temple worship. For additional comments on Ps. 70 see on Ps. 40:13–17. The comments below concern only points of difference between the two psalms.

ဆာလံ ၇၀ သည် ဆာလံ ၄၀:၁၃–၁၇ နှင့် အနည်းငယ်သာ ကွာခြားပါသည်။ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်ကို လုံးဝလိုအပ်ကြောင်း သိမြင်နားလည်လာသော ဣသရေလလူမျိုးကို ကိုယ်စားပြုနိုင်သည့်၊ အလွန်အမင်း စိတ်ဆင်းရဲကိုယ်ဆင်းရဲဖြစ်နေသော ဝိညာဉ်တစ်ခု၏ အော်ဟစ်အော်မြည်သံ ဖြစ်သည်။ ၎င်းတွင် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အပိုဒ်ခွဲနှစ်ခု ရှိပါသည်— အပိုဒ်ငယ် ၁–၃ သည် ဘုရားသခင်၏ ရန်သူများနှင့် သက်ဆိုင်ပြီး အပိုဒ်ငယ် ၄၊ ၅ သည် ကိုယ်တော်ကို ရှာဖွေသောသူများနှင့် သက်ဆိုင်ပါသည်။ ဗိမာန်တော် ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခြင်းတွင် သီးခြားဆာလံတစ်ခုအဖြစ် အသုံးပြုရန် ဤအပိုဒ်ငယ်များကို ဆာလံ ၄၀ မှ ယူဆောင်ထားခြင်း ဖြစ်နိုင်ကြောင်း အကြံပြုထားကြသည်။ ဆာလံ ၇၀ ဆိုင်ရာ ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက်များအတွက် ဆာလံ ၄၀:၁၃–၁၇ တွင် ကြည့်ပါ။ အောက်ပါမှတ်ချက်များသည် ဆာလံနှစ်ခုကြားရှိ ကွာခြားချက်များကိုသာ ဖော်ပြထားခြင်း ဖြစ်သည်။


On the superscription see p. 616.

ခေါင်းစဉ်တပ်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ စာမျက်နှာ ၆၁၆ တွင် ကြည့်ပါ။


1.    Make haste. The phrase is supplied. In the Hebrew the psalm begins abruptly, “O God, to deliver me,” suggesting the intensity of the psalmist’s distress—as if there is not even sufficient control of emotion over intellect to make the grammatical construction complete. O God. Heb. ’Elohim. Ps. 40:13 has Yahweh (Vol. I, pp. 170–173).

၁။ အလျင်အမြန်ပြုတော်မူပါ။ ဤစကားစုကို ဖြည့်စွက်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲဘာသာစကားတွင် ဆာလံကျမ်းသည် “အို ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်လွှတ်ခြင်းငှာ” ဟု ရုတ်တရက် စတင်ထားပြီး၊ ၎င်းသည် ဆာလံဆရာ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခ မည်မျှပြင်းထန်ကြောင်းကို ဖော်ပြနေသည်— ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ ပြီးပြည့်စုံအောင် ပြုလုပ်ရန် စိတ်ကူးစိတ်သန်းအပေါ် စိတ်ခံစားမှုကိုပင် လုံလောက်စွာ မထိန်းချုပ်နိုင်တော့သကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ အို ဘုရားသခင်။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် အီလိုဟင် (Heb. ’Elohim) ဖြစ်သည်။ ဆာလံ ၄၀:၁၃ တွင် ယေဟောဝါ (Yahweh) ဟု ရှိသည် (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၁၇၀–၁၇၃)။


2.    Let them be ashamed. The first clause differs only slightly from Ps. 40:14; the word “together” after “confounded” and the phrase “to destroy it” after “my soul” do not appear in Ps. 70.

၂။ သူတို့သည် အရှက်ရကြပါစေ။ ပထမဝါကျပိုင်းသည် ဆာလံ ၄၀:၁၄ နှင့် အနည်းငယ်သာ ကွာခြားသည်၊ “ရှုပ်ထွေးခြင်း” ပြီးနောက် “အတူတကွ” ဟူသော စကားလုံးနှင့် “ငါ့ဝိညာဉ်” ပြီးနောက် “၎င်းကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှာ” ဟူသော စကားစုသည် ဆာလံ ၇၀ တွင် မပါရှိပါ။


3.    Turned back. The phrase is milder than the word “desolate” of Ps. 40:15. The phrase “unto me” of Ps. 40:15 does not appear in this verse. This may be an omission suggesting a change from personal to national application.

၃။ ဆုတ်သွားကြပါစေ။ ဤစကားစုသည် ဆာလံ ၄၀:၁၅ ရှိ “လူသူဆိတ်ညံသော” ဟူသော စကားလုံးထက် ပိုမိုနူးညံ့သည်။ ဆာလံ ၄၀:၁၅ ရှိ “အကျွန်ုပ်၌” ဟူသော စကားစုသည် ဤအပိုဒ်ငယ်တွင် မပါရှိပါ။ ဤသို့ ချန်လှပ်ထားခြင်းသည် တစ်ဦးချင်းအသုံးချမှုမှ အမျိုးသားရေးအသုံးချမှုသို့ ပြောင်းလဲသွားခြင်းကို ဖော်ပြခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။


4.    God. Heb. ’Elohim. Ps. 40:16 has Yahweh (see on v. 1).

၄။ ဘုရားသခင်။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် အီလိုဟင် (Heb. ’Elohim) ဖြစ်သည်။ ဆာလံ ၄၀:၁၆ တွင် ယေဟောဝါ (Yahweh) ဟု ရှိသည် (အပိုဒ်ငယ် ၁ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။


5.    Make haste unto me, O God. Instead of this clause, Ps. 40:17 has “The Lord thinketh upon me.” Also, instead of the Heb. ’Adonai, “Lord” (Ps. 40:17), Ps. 70:5 has ’Elohim, “God” (see on v. 1). For a discussion of the significance of the various divine names, see Vol. I, pp. 170–173. O Lord. Heb. Yahweh. Ps. 40:17 has ’Elohim. The profession of confidence in God (vs. 1–4) is here changed to a cry of need, and the tone of the poem closes in a plaintive mood. That this change in names has no special significance is shown by the fact that the change occurs both ways (see on vs. 1, 4).

၅။ အို ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ထံသို့ အလျင်အမြန် ကြွလာတော်မူပါ။ ဤဝါကျပိုင်းအစား၊ ဆာလံ ၄၀:၁၇ တွင် “အရှင်သည် ငါ့ကို နှလုံးသွင်းတော်မူ၏” ဟု ရှိသည်။ ထို့ပြင်၊ ဟေဗြဲဘာသာ အဒိုနိုင်း (Heb. ’Adonai) “အရှင်” (ဆာလံ ၄၀:၁၇) အစား၊ ဆာလံ ၇၀:၅ တွင် အီလိုဟင် (’Elohim) “ဘုရားသခင်” ဟု ရှိသည် (အပိုဒ်ငယ် ၁ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်၏ နာမတော်အမျိုးမျိုး၏ အရေးပါပုံကို ဆွေးနွေးချက်အတွက် အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၁၇၀–၁၇၃ ကို ကြည့်ပါ။ အို ထာဝရဘုရား။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် ယေဟောဝါ (Heb. Yahweh) ဖြစ်သည်။ ဆာလံ ၄၀:၁၇ တွင် အီလိုဟင် (’Elohim) ဟု ရှိသည်။ ဘုရားသခင်အပေါ် ယုံကြည်ကိုးစားကြောင်း ဝန်ခံခြင်း (အပိုဒ်ငယ် ၁–၄) သည် ဤနေရာတွင် လိုအပ်ချက်အတွက် အော်ဟစ်တောင်းပန်ခြင်းသို့ ပြောင်းလဲသွားပြီး၊ ကဗျာ၏ လေသံသည် ညည်းတွားသော ခံစားချက်ဖြင့် ပြီးဆုံးသွားသည်။ ဤနာမတော်များ ပြောင်းလဲခြင်းသည် ထူးခြားသော အရေးပါမှု မရှိကြောင်းကို အပြောင်းအလဲသည် နှစ်ဖက်စလုံးသို့ ဖြစ်ပေါ်နေခြင်းက သက်သေပြနေသည် (အပိုဒ်ငယ် ၁၊ ၄ ဆိုင်ရာ မှတ်ချက်များကို ကြည့်ပါ)။

No comments:

Post a Comment