psalm
87
ဆာလံကျမ်း အခန်း (၈၇)
Introduction.—Some
commentators have seen in this psalm a depiction of the city of Zion as the
capital of God’s universal kingdom, citizens of all nations being reborn into
its citizenship. It is doubtful whether the somewhat obscure language of the
psalm can be interpreted in this way. The poem has two short stanzas of three
verses each, followed by a lyric conclusion that consists of a single verse.
နိဒါန်း။—အချို့သော ကျမ်းပြုသူများသည်
ဤဆာလံကျမ်းတွင် ဇိအုန်မြို့ကို ဘုရားသခင်၏ စကြဝဠာနိုင်ငံတော်၏ မြို့တော်အဖြစ်
ဖော်ပြထားသည်ကို တွေ့ရှိကြပြီး၊ လူမျိုးအားလုံးတို့၏ နိုင်ငံသားများသည် ၎င်း၏
နိုင်ငံသားအဖြစ်သို့ ပြန်လည်မွေးဖွားလာကြသည်ဟု ဆိုကြသည်။ ဆာလံကျမ်း၏ အနည်းငယ်
ဝိုးတဝါးဖြစ်သော ဘာသာစကားကို ဤနည်းလမ်းအတိုင်း အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူနိုင်ခြင်း ရှိ၊
မရှိမှာ မသေချာပါ။ ဤကဗျာတွင် ငယ်သုံးခုစီပါဝင်သော တိုတောင်းသည့်
အပိုဒ်နှစ်ခုရှိပြီး၊ ငယ်တစ်ခုတည်းဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော လင်္ကာအဆုံးသတ်တစ်ခု
နောက်ကလိုက်ပါလာသည်။
1.
His foundation. That is, Zion, which God founded and where He “dwells”. Holy
mountains. Jerusalem is encircled by hills; in the city itself are the hills of
Zion and Moriah.
၁။ ကိုယ်တော်၏ အမြစ်စွဲရာ တည်ရာသည်
သန့်ရှင်းသော တောင်တော်ပေါ်မှာ ရှိ၏။ ဇိအုန်တောင်၊ ဘုရားသခင်သည်
တည်ထောင်တော်မူပြီး ကိုယ်တော် “စံပယ်တော်မူရာ” ဖြစ်သည်။ သန့်ရှင်းသော တောင်များ။
ယေရုရှလင်မြို့သည် တောင်ကုန်းများဖြင့် ဝန်းရံထားသည်။ မြို့တော်အတွင်း၌
ဇိအုန်တောင်နှင့် မောရိတောင်တို့ ရှိသည်။
2.
Gates of Zion. The gates of a city were the places where business was
transacted, where courts were held, where the pulse of human activity was felt.
By figure, “gates” represent the entire city. God beheld with great pleasure
the multitudes pressing through the gates on their way to Zion. Dwellings.
Perhaps the various places where the Hebrews lived; or, specifically, the
various places where the ark had reposed before it was brought to Jerusalem by
David.
၂။ ဇိအုန်မြို့၏ တံခါးများ။
မြို့တစ်မြို့၏ တံခါးများသည် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ လုပ်ဆောင်ရာ၊ တရားရုံးများ
ကျင်းပရာ၊ လူတို့၏ လှုပ်ရှားမှု သွေးခုန်နှုန်းကို ခံစားရရာ နေရာများ ဖြစ်ကြသည်။
ပုံဆောင်ချက်အရ “တံခါးများ” သည် မြို့တစ်ခုလုံးကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ဇိအုန်မြို့သို့
သွားရာလမ်း၌ တံခါးများမှတစ်ဆင့် တွန်းတိုးလာသော လူအုပ်ကြီးကို ဘုရားသခင်သည်
အလွန်နှစ်သက်စွာ ကြည့်ရှုတော်မူ၏။ နေထိုင်ရာအရပ်များ။ ဟေဗြဲလူမျိုးတို့
နေထိုင်ခဲ့သည့် အရပ်မျိုးစုံ၊ သို့မဟုတ် ဒါဝိဒ်မင်းကြီး ယေရုရှလင်သို့
မယူဆောင်လာမီက ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော် စံပယ်ခဲ့ရာ အရပ်မျိုးစုံ ဖြစ်နိုင်သည်။
3.
City of God. See Ps. 46:4; 48:1. Selah.
၃။ ဘုရားသခင်၏ မြို့တော်။ ဆာလံ ၄၆:၄၊
၄၈:၁ ကို ကြည့်ပါ။ ဆေလာ။
4.
Rahab. A poetical designation for Egypt. The context, uniting “Rahab” with
“Babylon,” clarifies the reference to Egypt: the two nations were equally proud
and arrogant in their antagonism to Israel. Philistia, and Tyre. This man was
born there. Some commentators contend that the adverb “there” designates Zion;
hence the interpretation that represents Zion as the capital of a universal
kingdom. It seems more natural to apply the adverb to the places mentioned in
the immediately preceding context: Egypt, Babylon, Philistia, Tyre, and
Ethiopia. Such an application is clearly seen in the following paraphrase of v.
4: “I will mention Egypt and Babylon to my intimates; look at Philistia, Tyre,
or even Ethiopia. So-and-So was born there.” The psalmist seems to be
emphasizing that beyond the fondest patriotism of the natives of these lands is
the privilege of being a native of Zion. The whole psalm appears to be a grand
eulogy on the Holy City as a birthplace.
၄။ ရာဟပ်။ အီဂျစ်ပြည်အတွက် ကဗျာဆန်သော
အမည်နာမ ဖြစ်သည်။ “ရာဟပ်” ကို “ဗာဗုလုန်” နှင့် ပေါင်းစပ်ထားသော
ဆက်စပ်အကြောင်းအရာသည် အီဂျစ်ပြည်ကို ရည်ညွှန်းကြောင်း ရှင်းလင်းစေသည်–
ထိုနိုင်ငံနှစ်ခုစလုံးသည် ဣသရေလလူမျိုးတို့ကို ဆန့်ကျင်ရာတွင် တန်းတူ မောက်မာပြီး
ထောင်လွှားကြသည်။ ဖိလိတ္တိပြည်နှင့် တုရုမြို့။ ထိုသူသည် ထိုအရပ်၌ မွေးဖွားသည်
ဟူသတည်း။ “ထိုအရပ်၌” ဟူသော ကြိယာဝိသေသနသည် ဇိအုန်ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု
ကျမ်းပြုသူအချို့က ငြင်းခုံကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဇိအုန်ကို စကြဝဠာနိုင်ငံတော်၏
မြို့တော်အဖြစ် ကိုယ်စားပြုသည့် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက် ဖြစ်လာသည်။ အဆိုပါ
ကြိယာဝိသေသနကို အီဂျစ်၊ ဗာဗုလုန်၊ ဖိလိတ္တိ၊ တုရုနှင့် ကုရှပြည်တို့ကဲ့သို့ အထက်ပါ
ဆက်စပ်အကြောင်းအရာတွင် ဖော်ပြထားသော နေရာများ၌ သုံးနှုန်းခြင်းသည် ပို၍ သဘာဝကျသည်။
ထိုသို့ သုံးနှုန်းခြင်းကို ငယ် ၄ ၏ အောက်ပါအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်တွင် ရှင်းလင်းစွာ
တွေ့နိုင်သည်– “အီဂျစ်နှင့် ဗာဗုလုန်တို့ကို ငါ၏ မိတ်ဆွေရင်းများကို ငါပြောပြမည်။
ဖိလိတ္တိ၊ တုရု၊ သို့မဟုတ် ကုရှပြည်ကို ကြည့်ပါ။ ထိုသူသည် ထိုအရပ်၌ မွေးဖွားသည်”
ဟူ၍ ဖြစ်သည်။ ဆာလံဆရာသည် ဤနိုင်ငံသားတို့၏ အလွန်ချစ်မြတ်နိုးသော မျိုးချစ်စိတ်ထက်၊
ဇိအုန်၏ နိုင်ငံသားဖြစ်ရခြင်း၏ အခွင့်ထူးကို အလေးပေးဖော်ပြနေပုံရသည်။
ဆာလံကျမ်းတစ်ခုလုံးသည် မွေးရပ်မြေအဖြစ် သန့်ရှင်းသောမြို့တော်အတွက်
ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော ချီးမွမ်းစကားဖြစ်ပုံရသည်။
5.
In her. Citizenship in Zion is presented as the supreme privilege. Establish
her.
၅။ ဇိအုန်မြို့၌ မွေးဖွားသည် ဟူသတည်း။
ဇိအုန်တွင် နိုင်ငံသားဖြစ်ခြင်းကို အမြင့်မြတ်ဆုံး အခွင့်ထူးအဖြစ် တင်ပြထားသည်။
အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်သည် ထိုမြို့ကို တည်ထောင်တော်မူ၏။
6.
Shall count. A beautiful picture further emphasizing the cherished privilege of
being able to record Zion as one’s birthplace. Selah.
၆။ ထာဝရဘုရားသည် လူမျိုးတို့ကို
စာရင်းသွင်းတော်မူသောအခါ၊ ထိုသူသည် ထိုအရပ်၌ မွေးဖွားသည်ဟု မှတ်သားတော်မူလိမ့်မည်။
ဇိအုန်ကို မိမိ၏ မွေးရပ်မြေအဖြစ် မှတ်တမ်းတင်နိုင်သည့် တန်ဖိုးထားရသော
အခွင့်ထူးကို ပိုမိုအလေးပေးဖော်ပြသည့် လှပသော ပုံရိပ်ဖြစ်သည်။ ဆေလာ။
7.
Players on instruments. Heb. cholelim, “dancers.” On dancing as a factor in
religious worship, see Ex. 15:20. All my springs. Milton paraphrased this
verse: “Both they who sing and they who dance / With sacred songs are there; /
In thee fresh brooks and soft streams glance, / And all my fountains clear.”
၇။ တူရိယာ တီးမှုတ်သူတို့နှင့် အတူ၊
သီချင်းဆိုသောသူတို့နှင့် ကသောသူတို့သည် ရှိကြလိမ့်မည်။ (ဟေဗြဲဘာသာဖြင့် cholelim၊
“ကသောသူများ”)။ ဘာသာရေး ဝတ်ပြုမှု၌ ကခြင်းကို အကြောင်းရင်းတစ်ခုအဖြစ်
ထွက်မြောက်ရာကျမ်း ၁၅:၂၀ ကို ကြည့်ပါ။ အကျွန်ုပ်၏ စမ်းရေတွင်း အပေါင်းတို့သည်
ကိုယ်တော်၌ ရှိကြ၏။ မီလ်တန် (Milton) က ဤငယ်ကို အောက်ပါအတိုင်း
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခဲ့သည်– “သီချင်းဆိုသူများနှင့် ကခုန်သူတို့သည် / သန့်ရှင်းသော
သီချင်းများဖြင့် ထိုအရပ်၌ ရှိကြ၏။ / ကိုယ်တော်၌ လတ်ဆတ်သော စမ်းချောင်းများနှင့်
နူးညံ့သော မြစ်များ စီးဆင်း၍၊ / အကျွန်ုပ်၏ စမ်းရေတွင်းများအားလုံး ကြည်လင်လှ၏။”
No comments:
Post a Comment