Thursday, May 28, 2026

ရုသဝတ္ထု ၁

 


အခန်းကြီး - ၁

chapter 1

 

၁။ ဧလိမလက်သည် မောဘပြည်သို့ အစာအာဟာရပြတ်လပ်မှုကြောင့် ပြောင်းရွှေ့သွားပြီး ထိုတွင် သေဆုံးခြင်း။ ၄။ မလှံနှင့် ခိလျံတို့သည် မောဘအမျိုးသမီးများနှင့် အိမ်ထောင်ပြုပြီး သေဆုံးခြင်း။ ၆။ နောမိသည် အိမ်သို့ပြန်လာရန် လှုံ့ဆော်ခံရပြီး၊ ၈။ ၎င်း၏ ချွေးမနှစ်ယောက်အား လိုက်မလာရန် တားမြစ်ခြင်း။ ၁၄။ ဩပ်ရာသည် နောမိထံမှ ထွက်ခွာသွားသော်လည်း၊ ရုသ သည် ကြီးမားသော သန္နိဋ္ဌာန်ဖြင့် လိုက်ပါသွားခြင်း။ ၁၉။ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ဗက်လင်မြို့သို့ ရောက်ရှိပြီး ဝမ်းမြောက်စွာ ကြိုဆိုခံရခြင်း။

Elimelech driven by famine into Moab, dieth there. 4 Mahlon and Chilion, having married wives of Moab, die also. 6 Naomi returning homeward, 8 dissuadeth her two daughters in law from going with her. 14 Orpah leaveth her, but Ruth with great constancy accompanieth her. 19 They two come to Bethlehem, where they are gladly received.

 

၁။ တရားသူကြီးများအုပ်ချုပ်စဉ်။
ဤဇာတ်လမ်းသည် တရားသူကြီးများစာအုပ်တွင် ဖော်ပြထားသော အချိန်ကာလတွင် ဖြစ်ပွားသည်။ စာအုပ်၏အဆုံးတွင် ဗိုအာဇ်နှင့် ရုသ သည် ဒါဝိဒ်၏ ဘိုးဘေးများဖြစ်လာကြောင်း ဖော်ပြထားသည် (အခန်း ၄:၁၃–၂၂)။ မဿဲ ၁:၅ တွင် ရဟဗ်သည် ဗိုအာဇ် ၏ မိခင်အဖြစ် ဖော်ပြထားသည်။ အကယ်၍ ယေရိခေါမြို့၏ ရဟဗ်သည် ၎င်း၏မိခင်ဖြစ်ပါက၊ ရုသကျမ်း၏ ဖြစ်ရပ်များသည် တရားသူကြီးများကာလ၏ အစောပိုင်းတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ ရဟဗ်သည် ဣသရေလလူမျိုးတစ်ဦးနှင့် အိမ်ထောင်ပြုခဲ့ပြီး၊ ၎င်းသည် သူမကယ်တင်ခဲ့သော သူလျှိုတစ်ဦးဖြစ်နိုင်သည်။ ရုသ ဗက်လင်မြို့သို့ ရောက်ရှိချိန်တွင် ဗိုအာဇ်သည် ငယ်ရွယ်သူမဟုတ်တော့ဘဲ၊ သူမအား “လူငယ်များနောက်မလိုက်ဘဲ” သူ့ကိုရွေးချယ်ခြင်းအတွက် ချီးမွမ်းခဲ့သည် (အခန်း ၃:၁၀)။ ဣသရေလသည် ခရစ်နှစ် ၁၄၀၅ တွင် ခါနာန်ပြည်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့ပြီး၊ တရားသူကြီးများသည် ယောရှုသေဆုံးပြီးနောက်မှ အုပ်ချုပ်ခဲ့သဖြင့်၊ ဤဇာတ်လမ်း၏ဖြစ်ရပ်များသည် ခရစ်နှစ် ၁၃၀၀ မတိုင်မီ ဖြစ်ပွားနိုင်သည်။ သို့သော်၊ ၎င်းသည် နောက်ပိုင်းတွင်လည်း ဖြစ်ပွားနိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် ဗိုအာဇ်မှ ဒါဝိဒ်သို့ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်သည် အကျဉ်းချုံးဖော်ပြထားနိုင်သည် (မဿဲ ၁:၅၊ ဧဇရ ၇:၁ ကိုကြည့်ပါ၊ “ဖခင်” ဟူသော စကားသည် “ဘိုးဘေး” သို့မဟုတ် “ဘိုးဘ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ကို ၁ရာဇဝင် ၁၅:၁၀ တွင် ကြည့်ပါ)။

1. When the judges ruled. The story about to be told is placed in the setting of the time covered by the book of Judges. At the close of the book we are told that Boaz and Ruth became progenitors of David (ch. 4:13–22). Matt. 1:5 lists Rahab as the mother of Boaz. If Rahab of Jericho was his mother, the events of the book of Ruth occurred early in the time of the Judges. Rahab may have married one of the Israelites, perhaps one of the spies whom she had saved. When Ruth came to Bethlehem, Boaz was no longer young, for he commended her on not following “young men” (ch. 3:10). Since the entry into Canaan probably occurred in 1405 b.c., and judges ruled Israel from about the time of Joshua’s death, it is possible that the events of this narrative occurred before 1300 b.c. However, it could have been much later, or the genealogy from Boaz to David may have been abbreviated (see on Matt. 1:5; Ezra 7:1; on “father” meaning “grandfather” or “ancestor,” see on 1 Kings 15:10).

 

အစာအာဟာရပြတ်လပ်ခြင်း။
ပါလက်စတိုင်းသည် ရာစုနှစ်များစွာကတည်းက အခါအားလျော်စွာ မိုးခေါင်ရေရှားမှုဒဏ်ကို ခံစားခဲ့ရသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၁၂:၁၀ ကိုကြည့်ပါ၊ ထွက်မြောက်ရာ ၂၆:၁၊ ၄၅:၅–၁၁ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်သည် “သင့်လျော်သောအချိန်၌ မိုးရွာခြင်း” ကို ကတိပြုခဲ့သည်။ ယခုမိုးရွာခြင်းမရှိခြင်းသည် ဣသရေလလူမျိုး၏ သစ္စာမထားမှုကို ညွှန်ပြသည် (ဝတ်ပြု ၂၆:၃၊ ၄၊ ဆက်လက်ကြည့်ရန် ၁ရာဇဝင် ၁၇:၁၊ ၁၈:၁၈)။ ယုဒပြည်ကို ထိခိုက်သော မိုးခေါင်ရေရှားမှုသည် သေမင်းပင်လယ်၏ အရှေ့ဘက်ရှိ မောဘဒေသသို့ သက်ရောက်မှုမရှိပေ။ မောဘသည် ရေပေါများခြင်း၊ မြေဆီလွှာကောင်းမွန်ခြင်းနှင့် အပူပိုင်းဒေသဆန်သော သစ်ပင်ပန်းမန်များဖြင့် ကောင်းချီးခံရသည်။ ၎င်း၏လူမျိုးများသည် ဟီဘရူးဘာသာနှင့် နီးကပ်စွာဆက်စပ်သော ဘာသာစကားကို ပြောဆိုကြသည်။

A famine. Palestine had been subject to periodic drought for centuries (see on Gen. 12:10; see also Gen. 26:1; 45:5–11). God had promised “rain in due season”; that it now failed implies unfaithfulness on the part of Israel (Lev. 26:3, 4; cf. 1 Kings 17:1; 18:18). A drought that affected the territory of Judah would not necessarily affect the tableland of Moab, to the east of the Dead Sea. Moab was blessed with an abundant supply of water, a rich soil, and semitropical vegetation. Its people spoke a language closely akin to that of the Hebrews.

 

သွားရောက်နေထိုင်ခြင်း။
အာဗြဟံ (ထွက်မြောက်ရာ ၁၂:၁၀)၊ ဣဇာက် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၆:၁) နှင့် ယာကုပ် (ထွက်မြောက်ရာ ၄၆:၁–၄) တို့ကဲ့သို့ပင် အလားတူအကြောင်းကြောင့် သွားရောက်နေထိုင်ခဲ့သည်။

Went to sojourn. As had Abraham (Gen. 12:10), Isaac (Gen. 26:1), and Jacob (Gen. 46:1–4), for the same reason.

 

မောဘ။

မောဘလူမျိုးများသည် လောတ်၏ သားစဉ်မြေးဆက်များဖြစ်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် ဣသရေလလူမျိုးနှင့် ဆွေမျိုးပေါက်ဖွားများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏မူလဇစ်မြစ်ကို ထွက်မြောက်ရာ ၁၉:၃၆၊ ၃၇ တွင် ကြည့်ပါ။ ဣသရေလလူမျိုးနှင့် နောက်ပိုင်းဆက်ဆံရေးကို တောလည်ရာ ၂၂:၂–၄ တွင် ကြည့်ပါ။

Moab. The Moabites were descendants of Lot, and thus akin to the Israelites. For their origin, see on Gen. 19:36, 37; for later relations with the Israelites, see on Num. 22:2–4.

 

၂။ ဧလိမလက်။
ဤအမည်သည် “ငါ၏ဘုရားသည် ဘုရင်ဖြစ်သည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး၊ ဧလိမလက်၏ မိဘများ၏ ဘုရားကိုးကွယ်မှုကို ထင်ဟပ်စေသည်။ ၎င်းသည် ဧလိမလက် မွေးဖွားချိန်တွင် ဣသရေလလူအချို့သည် အနီးအနားရှိ နိုင်ငံများကဲ့သို့ ဘုရင်တစ်ပါးခန့်ထားရန် ဆွေးနွေးနေကြသည်ဟု အကြံပြချက်ပင်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့ပါက၊ ဤကလေး၏မိဘများသည် ဘုရားသခင်ကိုသာ ဣသရေလ၏ တရားဝင်ဘုရင်အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုသူများဘက်တွင် ရှိကြောင်း ထင်ရှားစွာဖော်ပြခဲ့သည်။

2. Elimelech. This name, meaning “My God is king,” reflects piety on the part of Elimelech’s parents. It may even suggest that at the time of the birth of Elimelech some Israelites were already talking of appointing a king like the nations about them. If so, the parents of this boy made it clear that they were on the side of those who recognized that God Himself was Israel’s only rightful king.

 

နောမိ။

ဧလိမလက်၏ ဇနီးဖြစ်လာသော မိန်းမငယ်လေး၏ မိဘများသည် ၎င်းတို့၏သမီးကို “ငါ၏ချစ်စရာကောင်းမှု” ဟု အမည်ပေးခဲ့သည်။ ဟီဘရူးမိဘများသည် သားယောကျာ်းမွေးဖွားခြင်းကို အထူးဝမ်းမြောက်ကြသော်လည်း၊ ဤမိန်းကလေး၏ မိဘများသည် သမီးတစ်ဦးမွေးဖွားခြင်းအတွက် စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် ဝမ်းမြောက်မှုကို ဖော်ပြခဲ့သည်။

Naomi. The parents of the young woman who became Elimelech’s wife had called their little girl “my pleasantness.” Hebrew parents rejoiced particularly at the birth of a son, but the parents of this little girl expressed heartfelt joy at the birth of a daughter.

 

မလှံ။
ဤအမည်၏ အဓိပ္ပာယ်နှင့်ပတ်သက်၍ သဘောထားကွဲလွဲမှုအချို့ရှိပြီး၊ ၎င်း၏ညီအစ်ကိုအမည်နှင့်လည်း ဆက်စပ်သည်။ မလှံ၏ ဖြစ်နိုင်သော အဓိပ္ပာယ်တစ်ခုမှာ “ဖျားနာနေသော” ဟူ၍ဖြစ်သည်။ အချို့က ၎င်း၏ ငယ်ရွယ်စဉ်သေဆုံးမှုသည် ဤအဓိပ္ပာယ်ကို အတည်ပြုသည်ဟု ဆိုကြသည်။

Mahlon. There is some difference of opinion as to the meaning of this name, as also regarding that of his brother. One possible meaning of Mahlon is “sickly.” Some might contend that his early death confirms this as the meaning of the name.

 

ခိလျံ။

ဤအမည်သည် “ညှိုးနွမ်းခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်။ ၎င်းနှင့် ၎င်း၏အစ်ကိုသည် မွေးဖွားချိန်တွင် သန်မာသည်ဟု မထင်ရပေ။

Chilion. Possibly this name means “pining.” It may be that neither this boy nor his brother appeared sturdy at birth.

 

ဧဖရာသိလူမျိုး။
ဧဖရာသည် ဗက်လင်မြို့၏ နာမည်ဟောင်းဖြစ်ပြီး၊ “မုန့်အိမ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၃၅:၁၉ နှင့် မဿဲ ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုမြို့မှ ဇာတိသားများကို ဧဖရာသိလူမျိုးဟု ခေါ်သည်။ “ယုဒ” ဟူသော စကားကို “ဗက်လင်မြို့” နှင့်အတူ ထည့်သွင်းထားပြီး၊ ဇာဗုလုန်ရှိ ဗက်လင်မြို့မှ ခွဲခြားရန်ဖြစ်သည် (ယောရှု ၁၉:၁၅)။

Ephrathites. Ephratha was an older name for Bethlehem, the “house of bread” (see on Gen. 35:19 and Matt. 1:5). Natives of that town would therefore be called Ephrathites. “Judah” is here added to “Beth-lehem” to distinguish this Bethlehem from that in Zebulun (Joshua 19:15).

 

၄။ ဇနီးယူခြင်း။

မလှံနှင့် ခိလျံတို့သည် ၎င်းတို့၏ဖခင်သေဆုံးပြီးနောက် အိမ်ထောင်ပြုခဲ့ပုံရသည်။ ၎င်းသည် ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ကျိုးအတွက်သာမဟုတ်ဘဲ၊ ဇနီးများသည် နောမိအတွက် အကူအညီဖြစ်စေမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်၊ ၎င်းတို့မှ မွေးဖွားသောသားများသည် သေဆုံးသွားသော ဖခင်၏ အမည်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းပေးမည်ဖြစ်သည်။

4. Took them wives. It was probably after the death of their father that Mahlon and Chilion married. This was not entirely in their own interest alone, for the wives would be of real help to Naomi; also, sons born to them would perpetuate the deceased father’s name.

 

ဩပ်ရာ။
အချို့က ဩပ်ရာ အမည်သည် “ခေါင်းမာသူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ဟု ထင်ကြသည်။ အခြားသူများကမူ ၎င်းသည် ‘ဧဖရာ’ မှ ဆင်းသက်လာပြီး “သမင်လည်ပင်း” သို့မဟုတ် “သမင်မလေး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ဟု အကြံပြုကြသည်။ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်သည် စာလုံးပြောင်းလဲမှုလိုအပ်သည်။ ဆက်စပ်အာရေဗျမူလစကားမှာ “ဆံပင်ဖြင့် ချစ်စရာကောင်းစွာ အလှဆင်ထားသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။

Orpah. Some think that the name Orpah means “stubborn.” Others suggest that it comes from

‘ephrah, “fawn,” or “hind.” This interpretation requires transposing letters. The cognate Arabic

root means “ornamented richly with hair.”

 

ရုသ။
ဤအမည်၏ အဓိပ္ပာယ်ကို စာမျက်နှာ ၄၂၃ တွင် ကြည့်ပါ။ ဤအမည်သည် ဓမ္မဟောင်းတွင် အခြားနေရာတွင် မတွေ့ရပေ။

Ruth. As to the meaning of this name, see p. 423. The name does not appear elsewhere in the OT.

 

၅။ ဆုံးရှုံးခြင်း။

ဤနေရာတွင် ဘာသာပြန်သူများက “ဆုံးရှုံးခြင်း” ဟူသော စကားကို ရှေးဟောင်းအဓိပ္ပာယ်ဖြင့် အသုံးပြုခဲ့သည်။ ယခုခေတ်တွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် “ဆုံးရှုံးခံရခြင်း” ဟု ဆိုကြမည်။ နောမိအား ဖြစ်ပွားခဲ့သော ဆင်းရဲဒုက္ခသည် အပြစ်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်ဟု ကောက်ချက်ချရန် အကြောင်းမရှိပေ။ ဆင်းရဲဒုက္ခသည် အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်ဟူသော အယူအဆသည် ယုဒလူမျိုးများအကြား လူကြိုက်များခဲ့သည် (ယောဟန် ၉:၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤမမှန်ကန်သော အယူအဆကို ပြုပြင်ရန် မောရှေသည် ဓမ္မဟောင်း၏ ပထမဆုံးစာအုပ်ဖြစ်ဖွယ်ရှိသော ယောဘစာအုပ်ကို ရေးသားခဲ့သည်။ မောရှေကိုယ်တိုင်သည် ဣသရေလလူမျိုးကို ဦးဆောင်ရန် ဘုရားသခင်က အဆင်သင့်ဖြစ်သည်ဟု မယူမှတ်မီ မဒျန်ပြည်တွင် ၄၀ နှစ်ကြာ စိတ်ပျက်လျှံပျက်မှုကို ခံစားခဲ့ရသည်။ အလားတူပင်၊ နောမိ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခများသည် ရုသ အား ကတိထားရာပြည်သို့—ပုံဆောင်အနေဖြင့်ရော အမှန်တကယ်ပါ—ဦးဆောင်ရန် သူမကို ပြင်ဆင်ပေးခဲ့သည်။ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏စရိုက်များကို ဝန်ဆောင်မှုနှင့် ၎င်း၏နိုင်ငံတော်တွင် နိုင်ငံသားဖြစ်ရန် ပြင်ဆင်ရန်အတွက် ဆင်းရဲဒုက္ခခံစားမှုကို ခွင့်ပြုနိုင်သည်။

5. Left. Here used by the translators in an archaic sense. We would say “bereft.” There is no reason for concluding that the suffering that came to Naomi was a punishment of God because of sin. The idea of suffering as punishment was popular among the Jews (see John 9:2). It was to correct this false notion that Moses wrote that was probably the first book of the OT to be written—the book of Job. Moses himself suffered disappointment for 40 years in Midian before God considered him ready to lead Israel. In a similar way Naomi’s sufferings prepared her to lead Ruth to the Promised Land—both figuratively and literally. God may permit suffering in order that our characters may be prepared for service and for citizenship in His kingdom.

 

၆။ သူမ ထလျက်။

ဆိုလိုသည်မှာ သူမ ထွက်ခွာရန် ပြင်ဆင်ခြင်းဖြစ်သည်။ နောမိသည် မောဘပြည်တွင် သူမအား ဖြစ်ပွားခဲ့သော ဘေးဒုက္ခမှ ထလျက် ရှိသည်။ ဘုရားသခင်သည် ၎င်း၏လူမျိုးအား မုန့်ဖုတ်ပေးခြင်းဖြင့် ကောင်းချီးပေးခဲ့သည်ကို သိရှိချိန်တွင် ထိုသို့ပြုလုပ်ရန် သတ္တိရရှိခဲ့သည်။

6. She arose. That is, she prepared to leave. Naomi rises from the calamity that had overtaken her in the land of Moab. Courage to do so came when she learned that God had indeed blessed His people by giving them bread.

 

၇။ သူမ ထွက်သွားသည်။

ကျွန်ုပ်တို့အကြောင်းကိုလည်း နောမိအကြောင်းကဲ့သို့ ဆိုနိုင်ပါစေ—ကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိနေရာမှ ထွက်ခွာပြီး ဘုရားသခင်က ကျွန်ုပ်တို့သွားရန် လိုလားသောလမ်းကြောင်းသို့ ခြေလှမ်းများကို ဦးတည်သွားကြသည်။ ကျွန်ုပ်တို့လည်း ကောင်းကင်ခါနာန်ပြည်သို့ ခရီးထွက်ကြပါစေ။ ကျွန်ုပ်တို့လမ်းခရီးတွင် “သင်၏လူမျိုးသည် ငါ၏လူမျိုးဖြစ်မည်၊ သင်၏ဘုရားသည် ငါ၏ဘုရားဖြစ်မည်” (အခန်း ၁:၁၆) ဟု ပြောဆိုမည့်သူများကို ခေါ်ဆောင်သွားရန် ကျွန်ုပ်တို့၏ အခွင့်အရေးဖြစ်ပါစေ။

7. She went forth. Let it be said of us, as it was of Naomi, that we set out from where we are and turn our steps in the direction God would have us go. Let us too set out for the heavenly Canaan. And as we are on our way may it be our privilege to take some with us who will say, “Thy people shall be my people, and thy God my God” (v. 16).

 

၈။ ပြန်သွားကြလော့။

နောမိ၏ လုပ်ရပ်ကို နားလည်မှုလွဲမှားမဖြစ်စေရ။ မုဆိုးမ သုံးဦးသည် လမ်းတွင် ရှိနှင့်ပြီဖြစ်သည် (အခန်း ၁:၇)။ မောဘပြည်၏ နယ်စပ်သို့ရောက်ရှိချိန်တွင် ဩပ်ရာနှင့် ရုသ တို့သည် ၎င်းတို့၏ မွေးရပ်မြေနှင့် မိတ်ဆွေများကို စွန့်လွှတ်ရခြင်းအတွက် ယဇ်ပူဇော်မှုကို နောမိအား သတိပေးခဲ့ပေမည်။ နောမိသည် ၎င်း၏ ချွေးမများအပေါ် ကိုယ်ကျိုးမဖက်သော မေတ္တာဖြင့် ၎င်းတို့တစ်ဦးစီကို ၎င်းတို့၏ မိဘများ၏ အိမ်သို့ ပြန်သွားရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ အရှေ့တိုင်းဓလေ့ထုံးတမ်းအရ ၎င်းတို့သည် သူမနှင့်အတူ နေရမည်ဖြစ်သော်လည်း၊ သူမ၏ ဝန်ဆောင်မှုအပေါ် ၎င်းတို့၏ တာဝန်ကို ဖိအားမပေးခဲ့ပေ။ သူမသည် ၎င်းတို့အား နယ်မြေသစ်တွင် ဘဝသစ်စတင်ရန် အတင်းအကျပ်မလုပ်ဘဲ၊ ထပ်မံအိမ်ထောင်ပြုပြီး ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်အိမ်များကို တည်ထောင်ရန် လွတ်လပ်စွာ ထားခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် သေဆုံးသွားသော ခင်ပွန်းများ၏ မိခင်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်ရန် ဘဝတစ်ခုလုံးကို မြှုပ်နှံရန် မလိုအပ်ပေ၊ ထိုသို့လုပ်ဆောင်ခြင်းသည် ပုံမှန်အားဖြင့် ၎င်းတို့ထံမှ မျှော်လင့်ထားသည်။ နောမိသည် စံပြချွေးမဖြစ်သည်။ သူမသည် ၎င်း၏ ချွေးမများအပေါ် တရားဝင်တောင်းဆိုမှုများကိုပင် ဖိအားမပေးဘဲ၊ ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ရွေးချယ်မှုများကို လွတ်လပ်စွာ ပြုလုပ်ခွင့်ပေးခဲ့သည်။ ဤသို့ပြုလုပ်ရာတွင်၊ နောမိသည် ချွေးမအားလုံးအတွက် စံပြပုံသာနမူနာအဖြစ် ထင်ရှားသည်။

8. Return. We should not misunderstand Naomi’s action. The three widows were already “on the way” (v. 7). Perhaps arrival at the borders of Moab impressed upon Naomi the sacrifice Orpah and Ruth were making in leaving their homeland and their friends. It was unselfish love for her daughters-in-law that prompted Naomi to urge each of them to return to her parents’ home. Oriental custom bound them to her, but she refused to press her claim to their service. She would not compel them to begin life anew in a strange land, but left them free to marry again and to set up their own homes. They need not devote their lives to taking care of the mother of their dead husbands, as would ordinarily have been expected of them. Naomi was an ideal mother-in-law; she did not press even her legitimate claims upon her daughters-in-law, but left them entirely free to make their own choices. In so doing, Naomi stands forth as an example all mothers-in-law would do well to emulate.

 

၉။ သင်တို့သည် အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ပါစေ။
ဆိုလိုသည်မှာ “သင်တို့သည် အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ပါစေ” (အာအက်စ်ဗွီ) ဖြစ်သည်။ နောမိပြောသော “အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ခြင်း” သည် ၎င်းတို့၏ မိခင်များ၏ အိမ်များတွင် မဟုတ်ဘဲ၊ ၎င်းတို့၏ ကိုယ်ပိုင်အိမ်များတွင်—“တစ်ဦးစီ … ၎င်းတို့၏ ခင်ပွန်း၏ အိမ်တွင်” ဖြစ်သည်။ ယုဒလူမျိုးများက မိန်းမတစ်ဦးသည် “အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ခြင်း” ဟု ပြောသောအခါ၊ ၎င်းသည် သူမ၏ အိမ်ထောင်ပြုခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည် (ရုသ ၃:၁ ကိုလည်း ကြည့်ပါ)။ နောမိ၏ နောက်ဆက်တွဲစကားများသည် သူမ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ပို၍ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။ သူမသည် ၎င်းတို့အား ခင်ပွန်းများပေးရန် အနေအထားတွင် မရှိခဲ့ပေ၊ အကြောင်းမှာ လီဗရိတ်အိမ်ထောင်ဥပဒေအရ ပြဌာန်းထားသည့်အတိုင်း မဟုတ်ပေ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၈:၈–၁၁၊ ဒီကား ၂၅:၅–၁၀၊ မဿဲ ၂၂:၂၃–၂၆ ကိုကြည့်ပါ)။ “အိမ်တစ်ခုရှာတွေ့ခြင်း” ဟူသော စကားသည် နိုအာခ် မှ ဆင်းသက်လာပြီး၊ “တည်ငြိမ်နေထိုင်ခြင်း”၊ “ဆက်လက်ရှိနေခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။ နိုအာခ် သည် ဟီဘရူးဘာသာတွင် နောဧ ဟူသော အမည်ဖြစ်သည်။

9. That ye may find rest. Meaning “that you may find a home” (RSV). The rest of which Naomi spoke was not to be found in the homes of their mothers, but in homes of their own—“each … in the house of her husband.” When the Jews spoke of a woman finding “rest” they referred to her marriage (see also Ruth 3:1). The following words of Naomi to her daughters-in-law explain still further Naomi’s meaning. She was not in a position to supply them with husbands, as provided by the law of levirate marriage (see Gen. 38:8–11; Deut. 25:5–10; Matt. 22:23–26). The word translated “rest” is noach, from a verb meaning “to settle down,” “to remain.” Noach is the Hebrew for Noah.

 

၁၀။ ကျွန်ုပ်တို့ အမှန်ပင် ပြန်လိုက်သွားပါမည်။

လူမှုဓလေ့ထုံးတမ်းအရ ဤမိန်းမငယ်နှစ်ဦးသည် နောမိနှင့်အတူ နေထိုင်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်း၏ ညွှန်ကြားချက်အတိုင်း ၎င်းတို့၏ အစီအစဉ်များကို ချမှတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ အခန်း ၁၁ နှင့် ၁၂ သည် ညီအစ်ကိုတစ်ဦး၏ ဇနီးကို အိမ်ထောင်ပြုပြီး ညီအစ်ကို၏ အမည်နှင့် မိသားစုကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းရန် လိုအပ်သော ဓလေ့ထုံးတမ်းကို ထပ်မံဖော်ပြသည် (ဒီကား ၂၅:၅–၁၀ ကိုကြည့်ပါ)။

10. Surely we will return. Social custom would have obliged the two young women to remain with Naomi and to lay their plans as she should direct. Verses 11 and 12 imply the additional custom that required a man to marry his brother’s wife and thereby perpetuate his brother’s name and family (see Deut. 25:5–10).

 

၁၁။ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် လိုက်သွားမည်နည်း။
၎င်းတို့၏ တာဝန်မှာ လိုက်သွားရန်ဖြစ်သော်လည်း၊ နောမိသည် ဤနေရာတွင် ဆုံးဖြတ်ချက်သည် ၎င်းတို့၏ ရွေးချယ်မှုဖြစ်ရမည်ဖြစ်ပြီး၊ သူမ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်မဟုတ်ကြောင်း သွယ်ဝိုက်ဖော်ပြသည်။ သူမသည် ၎င်းတို့၏ လိုက်နာမှုအပေါ် ၎င်း၏ တရားဝင်တောင်းဆိုမှုများကို သဘောထားကြီးစွာ စွန့်လွှတ်ခဲ့ပြီး၊ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ၎င်းတို့ထံသို့ လွှဲအပ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် သူမအတွက် မသေးသိမ်သော ယဇ်ပူဇော်မှုဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ သူမ၏ “ခင်ပွန်းတစ်ဦးရရှိရန် အလွန်အိုမင်းနေပြီ” (အခန်း ၁:၁၂) ဖြစ်ပြီး၊ ပုံမှန်အားဖြင့် ၎င်း၏ အိုမင်းရင့်ရော်မှုတွင် သူမကို ပြုစုစောင့်ရှောက်ရန်နှင့် လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးရန် ဤမိန်းမငယ်နှစ်ဦးကို မှီခိုအားထားရမည်ဖြစ်သည်။

11. Why will ye go? Although it was their duty to go, Naomi here implied that the choice was to be theirs and not hers. She implicitly relinquished her rightful claims to their submission and graciously left the decision up to them. This no doubt represented considerable sacrifice on her part, for she was “too old to have an husband” herself (v. 12) and would, in the normal course of events, look to the two younger women to provide for her and to serve her in her old age.

 

၁၂။ ပြန်သွားကြလော့။

နောမိသည် ဩပ်ရာနှင့် ရုသ အား ပြန်သွားရန် သုံးကြိမ်မြောက် တောင်းဆိုခဲ့သည် (အခန်း ၁:၈၊ ၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။ နောမိသည် ဤကိစ္စတွင် အလေးအနက်ရှိသည် ဤသုံးကြိမ်မြောက် တောင်းဆိုမှုသည် ဩပ်ရာကို ဆွဲဆောင်ရန် လုံလောက်ခဲ့သော်လည်း (အခန်း ၁:၁၄)၊ ရုသ သည် စတုတ္ထအကြိမ် တောင်းဆိုမှုတွင်ပင် ငြင်းဆိုခဲ့သည် (အခန်း ၁:၁၅)။

12. Turn again. For the third time Naomi appeals to Orpah and Ruth to return (see vs. 8, 11). Naomi was in earnest about the matter. This third appeal was sufficient to persuade Orpah (v. 14), but Ruth declined even when a fourth was made (v. 15).

 

ငါသည် အလွန်အိုမင်းနေပြီ။

နောမိသည် အိုမင်းရင့်ရော်မှု၏ အားနည်းမှုများကို ခံစားလာရပြီး၊ အိမ်သစ်တစ်ခုတည်ထောင်ရန်နှင့် သားသမီးများကို ပြုစုပျိုးမွေးရန် တာဝန်ကို မထမ်းဆောင်နိုင်ဟု ခံစားရသည်။ ထို့ပြင်၊ ဘဝ၏ စိတ်ပျက်လျှံပျက်မှုများသည် သူမအပေါ် လေးလံစွာ ထိခိုက်ခဲ့သည် (အခန်း ၁:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။ သို့သော်လည်း၊ သူမသည် ၎င်း၏ ကံကြမ္မာကို လက်ခံခဲ့ပြီး၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် အားကိုးပြီး ဘုရားသခင်က ဖြည့်ဆည်းပေးမည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့သည် (ဆာလံ ၃၇:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)။

I am too old. Naomi apparently felt the infirmities of age creeping upon her, and did not feel equal to the task of establishing a new home and rearing children. It would seem, also, that the disappointments of life bore heavily upon her (see v. 20). Nevertheless, she was resigned to her lot; she was self-reliant and confident that God would provide (see Ps. 37:25).

 

၁၃။ သင်တို့သည် စောင့်ဆိုင်းမည်လား။

ဩပ်ရာနှင့် ရုသ တို့သည် နောမိသည် ချက်ချင်းအိမ်ထောင်ပြုပြီး သားများကို မွေးဖွားခဲ့လျှင်ပင်၊ ထိုသားများ ရင့်ကျက်လာသည်အထိ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် အလယ်အလတ်အရွယ်နှောင်းပိုင်းသို့ ရောက်ရှိမည်ဖြစ်သည်။

13. Would ye tarry? Orpah and Ruth would themselves be late in middle life before further sons born to Naomi—should she immediately marry and bear sons—could reach maturity.

 

ငါ့အတွက် ဝမ်းနည်းစရာ။
၎င်း၏ နှလုံးသားဝမ်းနည်းမှုရှိသော်လည်း (အခန်း ၁:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ နောမိ၏ အတွေးများသည် ၎င်း၏ ချွေးမနှစ်ဦး၏ ဝမ်းနည်းမှုသို့ ဦးတည်သွားသည်။ ၎င်းတို့သည် သူမနှင့် အလားတူအခြေအနေတွင် ရှိနေကြသည်။ နောမိသည် အိမ်သစ်တစ်ခုတည်ထောင်ရန် အလွန်အိုမင်းနေပြီဟု ခံစားရသည် (အခန်း ၁:၁၂)၊ သို့သော် ၎င်းတို့သည် ငယ်ရွယ်ပြီး ဘဝတစ်ခုလုံးသည် ၎င်းတို့ရှေ့တွင် ရှိနေသည် (ယောလ ၁:၈ ကိုကြည့်ပါ)။ ရုသ သည် ဗိုအာဇ်နှင့် ဗက်လင်မြို့သားများက သူမကို “မိန်းမငယ်လေး” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည် (အခန်း ၂:၅၊ ၆၊ ၄:၁၂)။ ၎င်းသည် သူမ၏ ရင့်ကျက်သောဘဝအစောပိုင်းသို့ ရောက်ရှိခါစဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့၏ ဘဝတစ်ခုလုံးသည် နောမိ၏ ဝမ်းနည်းမှုကို သက်သာစေရန်နှင့် သူမ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန်အတွက်သာ ဖျက်ဆီးခံရမည်လား၊ ဟု နောမိက ဆင်ခြင်သည်။

It grieveth me. In spite of her own sorrow of heart (see v. 20), Naomi’s thoughts turn to the sorrow of her two daughters-in-law, who are, after all, in the same situation as she is herself. Naomi fears she is too old to establish another home (v. 12), but they are young and all of life is before them (see Joel 1:8). Ruth is specifically called a na‘arah, a “girl,” not only by Boaz (ch. 2:5, 6), but by the townsfolk of Bethlehem as well (ch. 4:12). Apparently she had scarcely entered upon the mature years of life. Should their entire lives be blighted, Naomi reasons, simply to assuage her own grief and to provide for her needs?

 

သင်တို့အတွက်ကြောင့်။

ဤသည်မှာ နောမိ၏ ချစ်စရာကောင်းသော စရိုက်လက္ခဏာ၊ ရုသ အပေါ် ၎င်း၏ ဆွဲဆောင်မှု၏ လျှို့ဝှက်ချက်ဖြစ်သည်—သူမ၏ ပထမဆုံးအတွေးများသည် အမြဲတမ်း အခြားသူများအတွက်ဖြစ်သည်။ နောမိသည် ၎င်း၏ ဆုံးရှုံးမှုကို ပြင်းထန်စွာ ခံစားခဲ့ရသော်လည်း (အခန်း ၁:၂၀)၊ ထိုအတွေ့အကြုံသည် သူမ၏ ဘဝအပေါ် အမြင်ကို မဖျက်ဆီးခဲ့ပေ။ သူမ၏ တန်ဖိုးထားမှုသဘောသည် မျှတနေဆဲဖြစ်သည်။ သူမ၏ ဘဝတွင် ခရစ်တော်၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကို ထင်ဟပ်စေသည်၊ သူသည် “သူတို့အတွက်ကြောင့်” ၎င်း၏ ဘဝကို စီမံခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၇:၁၉)။ အခြားသူများ၏ သာယာမှုကို ရှာဖွေခြင်းသည် “စကြဝဠာ၏ ဘဝဆိုင်ရာ ဥပဒေဖြစ်သော ကြီးမားသော နိယာမဖြစ်သည်” (DA 21)။ ကိုယ်ကျိုးမဖက်သော ဘဝတစ်ခုမှ ထုတ်လွှတ်သော ဩဇာအာဏာထက် ပိုမိုကြီးမားသော စွမ်းအားမရှိပေ။ “ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့ပြီး ကြင်နာသော ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ခရစ်ယာန်ဘာသာအတွက် ထုတ်လုပ်နိုင်သော အကြီးမားဆုံး အကျိုးသက်ရောက်မှုဖြစ်သည်” (GW 122)

For your sakes. Here is the secret of Naomi’s loveliness of character, of her appeal to Ruth—her first thoughts were ever of others. Though Naomi felt keenly her own loss (v. 20), yet the experience had not warped her outlook on life. Her sense of values was still in balance. In her life was reflected the likeness of Christ, who ordered His own life “for their sakes” (John 17:19). To seek the well-being of others is “the great principle which is the law of life for the universe” (DA 21). There is no greater power than the influence exerted by an unselfish life. “A kind, courteous Christian is the most powerful argument that can be produced in favor of Christianity” (GW 122).

 

၁၄ ထို့နောက် ရုသ်သည် ထပ်မံ၍ ငိုကြွေးပြန်၏။ ကြည့်ရန် အခန်းကြီး ၁၊ အခန်းငယ် ၉။ သူတို့၏ မုတ်ဆိုးမဖြစ်မှုကြောင့် အချင်းချင်း ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်၊ ယခုဆုံးဖြတ်ရမည့် ဆုံးဖြတ်ချက်ကြောင့် စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ တင်းမာမှုတို့ကို တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ခံစားရသည်။

14. Wept again. Compare v. 9. Partly in mutual sorrow because of their widowhood, partly on account of the emotional tension occasioned by the decision that must now be made.

 

တွယ်ကပ်ခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “သူမအား ဖက်တွယ်ခဲ့သည်”။ ရုသ်သည် နောမိ၏ စရိုက်လက္ခဏာ၏ လှပမှုက သူမ၏ ဝိညာဉ်အား မြင့်မားသော စံချိန်စံညွှန်းများဖြင့် လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့ပြီး၊ သူမအား ကိုယ်ပိုင်အိမ်မရှိတော့သည့်တိုင် အသက်ရှင်ရကျိုးနပ်စေမည့် တစ်စုံတစ်ရာကို ပေးခဲ့သည်ကို ခွဲခွာရန် မခံနိုင်ခဲ့ပေ။ ယနေ့ခေတ် ယောက္ခမများအနေဖြင့် သူတို့၏ ချွေးမများကို ဆွဲဆောင်နိုင်ပြီး တွန်းလှန်ခြင်းမပြုသည့် ယောက္ခမများသည် မင်္ဂလာရှိကြသည်။ နောမိ၏ စရိုက်လက္ခဏာကို ယောက္ခမတိုင်း လေ့လာပြီး ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်သည်။ သူမသည် ဤဇာတ်လမ်း၏ ထူးခြားသော ဇာတ်ကောင်ဖြစ်သည်။

Clave. Or, “clung” to her. Ruth could not bear to be separated from one whose beauty of character had inspired her own soul with high ideals and had given her something she felt was worth living for—even if she never again had a home of her own. Happy the mother-in-law today who attracts rather than repels her daughters-in-law. Every mother-in-law may study and meditate with profit on the character of Naomi. She is the outstanding character of this narrative.

 

၁၅ ပြန်သွားပြီ။ ရုသ်ကဲ့သို့ပင် နောမိအား ဆွဲဆောင်ခံရသော်လည်း၊ အောပါသည် မောဘပြည်နှင့် ပို၍ ရင်းနှီးစွာ ချည်နှောင်ခံရသည်ဟု ခံစားရသည်။ အောပါ၏ ပြန်လှည့်သွားမှုက ရုသ်၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပို၍ ခက်ခဲစေခဲ့သည်။ ယခုအခါ သူမသည် တစ်ယောက်တည်း ရပ်တည်နေရသည်။

15. Is gone back. Though attracted to Naomi, like Ruth, Orpah felt herself bound even more closely to Moab. Orpah’s return made Ruth’s decision more difficult, for now she stood alone.

 

သူမ၏ နတ်များထံသို့။ မောဘလူမျိုးများ၏ နတ်သည် ခါမုတ်ရှ် ဖြစ်သည် (တော်လှန်ရေး ၂၁:၂၉ ကို ကြည့်ပါ)။ အောပါသည် သူမ၏ ခင်ပွန်း ခါလျုန်၏ ဘာသာကို ယာယီလက်ခံခဲ့ဖူးသည် (ရုသ် ၄:၁၀ ကို ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် ယခုအခါ ရုပ်တုကိုးကွယ်ခြင်းသို့ ပြန်သွားခဲ့သည်။

Unto her gods. The god of the Moabites was Chemosh (see on Num. 21:29). Orpah may have temporarily adopted her husband Chilion’s religion (see Ruth 4:10), but if so, had now returned to idolatry.

 

၁၆ မတားမြစ်ပါနှင့်။ ဤစကားများသည် အောပါ၏ ဥပမာကို လိုက်လျှောက်ပြီး သူမ၏ လူမျိုးထံသို့ ပြန်သွားရန် နောမိ၏ အကြံပြုချက်ကို ရုသ်က ပြတ်ပြတ်သားသား ဖြေကြားချက်ကို မိတ်ဆက်ပေးသည်။ ရုသ်၏ ဖြေကြားချက်သည် ဤစာအုပ်၏ အဓိက အကြောင်းအရာဖြစ်သည်။ ရုသ်သည် နောမိအား ချစ်ခြင်းမေတ္တာကြောင့် သူမနှင့် တွယ်ကပ်ရုံသာမဟုတ်ပေ။ ရုသ်သည် နောမိ၏ ယုံကြည်ခြင်းက သူမအား အံ့ဖွယ်မိန်းမတစ်ဦး ဖြစ်စေသည်ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ရုသ်သည် စစ်မှန်သောဘုရားကို ပြတ်ပြတ်သားသား ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ “သင်၏ လူမျိုးသည် ကျွန်ုပ်၏ လူမျိုးဖြစ်လိမ့်မည်၊ သင်၏ ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်၏ ဘုရားဖြစ်လိမ့်မည်”။ ဤထက် ပို၍ မြင့်မြတ်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် ဆည်းကပ်ခြင်း၏ ကတိကဝတ်ကို မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မတွေ့ရပေ။

16. Intreat me not. These words introduce Ruth’s decisive answer to Naomi’s suggestion that she follow Orpah’s example, and return to her own people. Ruth’s answer is the keynote of the whole book. It is not merely that Ruth’s love for her mother-in-law leads her to cleave to Naomi. Ruth has discovered that it is Naomi’s faith that makes her a wonderful woman. Ruth resolutely makes her decision for the true God: “Thy people shall be my people, and thy God my God.” No more sublime affirmation of love and devotion is to be found anywhere.

 

သင်၏ ဘုရားသည် ကျွန်ုပ်၏ ဘုရားဖြစ်လိမ့်မည်။ ရုသ်သည် စစ်မှန်သော ဘုရားကို သိရှိခဲ့သည်မှာ နောမိနှင့် နောမိ၏ မိသားစုဝင်များတွင် ထင်ဟပ်နေသော ဘုရားကို မြင်တွေ့ခဲ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဘုရားသည် လူသားများအား သူ၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ တန်ခိုးကို အပြစ်သားများ၏ ဘဝတွင် လုပ်ဆောင်ပြသခြင်းဖြင့် ထင်ရှားစေသည်။ ဘုရား၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ ပြောင်းလဲပေးသော တန်ခိုးသည် အမှန်တရား၏ အကောင်းဆုံး သက်သေဖြစ်သည်။ ၎င်းမရှိလျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကြေငြာချက်သည် “မြည်နေသော ကြေးဝါ” သို့မဟုတ် “မြည်နေသော ခရာသံ” ထက် မပိုကောင်းပေ (၁ ကောရိန္သု ၁၃:၁)။

Thy God my God. Ruth’s only knowledge of the true God was what she had seen of Him reflected in Naomi and the other members of Naomi’s family. It is ever thus that God reveals Himself to men—by a demonstration of the power of His love operating in the lives of erstwhile sinners. The transforming power of divine love is the best argument in favor of the truth. Without it our profession is no better than “sounding brass, or a tinkling cymbal” (1 Cor. 13:1).

 

၁၇ ထာဝရဘုရားသည် ကျွန်ုပ်အား ဤသို့ပြုစေတော်မူပါစေ။ ဤနေရာ၌ ရုသ်သည် သန့်ရှင်းသော နာမတော် ယေဟောဝါကို အသုံးပြုသည်။ သူမသည် ကိုယ်တိုင်ကတိသစ္စာပြုပြီး၊ နောမိနှင့် သူမကို သေခြင်းမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကမျှ ခွဲခွာမည်မဟုတ်ကြောင်း ဣသရေလလူမျိုး၏ ဘုရားထံမှ အပြစ်ဒဏ်ကို တောင်းခံသည်။ မူရင်းဟေဗြဲဘာသာတွင် “သေခြင်း” နှင့်အတူ “ထိုသေခြင်း” ဟူသော သတ်မှတ်ထားသော စကားလုံးကို အသုံးပြုသည်။ ရုသ်သည် လူတိုင်းထံသို့ ရောက်လာသော “ထိုသေခြင်း” ကို ရည်ညွှန်းသည်။

17. The Lord do so to me. Here Ruth uses the sacred name, Jehovah. She puts herself on oath, and invokes the punishment of the God of the Israelites if she should let anything less than death part her from Naomi. The original Hebrew has the definite article “the” with “death.” Ruth refers to “the death” that comes to all.

 

ရုသ်သည် ဓမ္မဟောင်းတွင် ထပ်ခါထပ်ခါ ပေါ်ထွက်လာသော သာမန်ဟေဗြဲသစ္စာကတိပြုခြင်း၏ ပုံစံကို အသုံးပြုသည်။ ၁ ရာ ၃:၁၇ တွင် ဧလိသည် ဘုရားသခင်က ရှမွေလကို နာမည်ဖြင့် ခေါ်ဆိုသည့်အခါ ဘုရားသခင်က သူ့အား ပြသခဲ့သော အရာများကို ဧလိထံမှ ဖုံးကွယ်ထားလျှင် ဘုရားသခင်၏ အပြစ်ဒဏ်ကို တောင်းခံသည်။ ဤအတွေ့အကြုံသည် ရှမွေလ၏ ပုရောဖက်အဖြစ် ဝန်ဆောင်မှု၏ အစဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ရှမွေလက ရုသ၏စာအုပ်ကို ရေးသားခဲ့သည်ဟု ရှေးရိုးစွဲ သမ္မာကျမ်းစာပညာရှင်များက ယေဘုယျအားဖြင့် ယူဆထားသည်ဆိုလျှင်၊ ဤဘာသာစကားတူညီမှုသည် အထူးသဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ရှိလာသည်။ ၎င်းသည် ၁ ရှမွေလ ၂၅:၂၂ တွင်လည်း ပေါ်ထွက်လာပြီး၊ ဒါဝိဒ်ကိုယ်တိုင်က နာဘလနှင့် သူ၏ အိမ်ထောင်စုနှင့်ဆိုင်သမျှကို ဖျက်ဆီးမည်ဟူသော သစ္စာကတိအဖြစ် ဤပုံစံကို အသုံးပြုသည်။ ဒါဝိဒ်သည် အမာသာကို စစ်တပ်၏ ခေါင်းဆောင်အဖြစ် ခန့်အပ်ရန် သစ္စာကတိပြုရာတွင် (၂ ရာ ၁၉:၁၃) ဤပုံစံကို ထပ်မံအသုံးပြုသည်။ ရုသ်၏ စကားကို ပြန်လည်ဖော်ပြရလျှင် ဤသို့ဖြစ်လိမ့်မည်။ “ကျွန်ုပ်သည် စစ်မှန်သောဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသည်မှာ သေခြင်းတစ်ခုတည်းသာလျှင် ကျွန်ုပ်နှင့် သင်ကို ခွဲခွါစေလိမ့်မည်”။ ရုသ်သည် အမြင့်ဆုံးသော စမ်းသပ်မှုကို ခံယူခဲ့သည်။ သူမသည် မောဘအမျိုးသမီးထက် ယုဒအမျိုးသမီးတစ်ဦးအဖြစ် စိတ်နှလုံးထဲတွင် သက်သေပြခဲ့သည်။ နောမိနှင့် ဆက်ဆံရင်း ပြောင်းလဲမှုတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့ပြီး၊ သူမသည် မိမိသိရင်းနှီးသော မောဘပြည်နှင့် တစ်သက်လုံး မိတ်ဆွေများထက်၊ ဣသရေလပြည်၏ သူစိမ်းပြည်တွင် ပို၍ ရောင့်ရဲပြီး အိမ်တွင်းကျသလို ခံစားရမည်ကို သူမသိခဲ့သည်။ စစ်မှန်သော ဘုရားကို သိရှိခြင်းသည် လူမျိုးနှင့် ဆွေမျိုးအဆက်အသွယ်ထက် လူ့နှလုံးများကို ပို၍ ရင်းနှီးစွာ ချည်နှောင်ပေးသည်။

Ruth uses the regular Hebrew formula for an oath, one that appears again and again in the OT. In 1 Sam. 3:17 Eli invokes God’s punishment against Samuel if he should hide from Eli anything that God had shown him when He called Samuel by name. This experience marks the beginning of Samuel’s ministry as a prophet. If Samuel wrote the book of Ruth, as conservative Bible scholars have rather generally thought, then this similarity in language becomes particularly meaningful. It appears also in 1 Sam. 25:22, where David himself uses this formula as an oath that he will destroy Nabal and all those belonging to his household. David again uses this formula in his oath to make Amasa captain of the host (2 Sam. 19:13). A paraphrase of what Ruth said would run like this: “I swear by the true God that death alone shall separate me from you.” Ruth stood the supreme test She proved to be more of a Jewess at heart than she was a Moabitess. A change had taken place during her association with Naomi, and she knew she would feel more content and more at home in the strange land of Israel than she would in the familiar land of Moab, and among her lifelong friends. A knowledge of the true God binds human hearts more closely together than do the ties of race or kindred.

 

၁၈ ပြတ်သားစွာ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ထားသည်။ ဤသည်မှာ မြင့်မြတ်သော စရိုက်လက္ခဏာတစ်ခုဖြစ်သည်။ နောမိ၏ တိုက်တွန်းမှုရော အောပါ၏ ဥပမာပါ ရုသ်၏ နောမိနှင့် နောမိ၏ ဘုရားနှင့်အတူ တစ်သားတည်းဖြစ်ရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပြောင်းလဲမပေးနိုင်ခဲ့ပေ။

18. Stedfastly minded. A noble character trait indeed Neither the urging of Naomi nor the example of Orpah could change Ruth’s determination to cast her lot with Naomi and Naomi’s God.

 

၁၉ သူတို့သည် ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့ ရောက်လာကြသည်။ နောမိနှင့် သူမ၏ မိသားစုသည် မောဘပြည်တွင် မည်သည့်နေရာ၌ နေထိုင်ခဲ့သည်၊ မောဘပြည်သို့ မြောက်ဘက်မှလား တောင်ဘက်မှလား မသိရပေ။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့ ပြန်လာခြင်းသည် မောဘပြည်၏ မြင့်မားသော နေရာမှ ပေ ၄၅၀၀ (မီတာ ၁၃၇၂) ခန့်ဆင်းပြီး၊ သေမင်းပင်လယ်အဆင့်သို့ ရောက်ရှိကာ၊ ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့ ပေ ၃၇၅၀ (မီတာ ၁၁၄၃.၃) ခန့် တက်လှမ်းရသည်—အကွာအဝေးမှာ မိုင် ၇၅ (ကီလိုမီတာ ၁၂၀) ခန့်ဖြစ်သည်။ ရုသ်နှင့် နောမိသည် မည်မျှမြန်မြန်ခရီးသွားနိုင်သည်၊ မည်မျှသယ်ဆောင်နိုင်သည်ကို မသိရပေ။ သို့သော် ထိုခေတ်ကာလတွင် အမျိုးသမီးများသည် ခြေလျင်ခရီးသွားရန် အကျင့်ရှိပြီး၊ ယနေ့အနောက်နိုင်ငံများမှ အမျိုးသမီးများထက် ပို၍ လေးလံသော ဝန်များကို သယ်ဆောင်ခဲ့ကြသည်။

19. They came to Beth-lehem. We do not know where in Moab, Naomi and her family sojourned, nor whether they entered Moab from the north or from the south. In any event, the return to Bethlehem meant a descent of about 4,500 ft. (1,372 m.) from the highlands of Moab to the level of the Dead Sea, and an ascent of about 3,750 ft. (1,143.3 m.) to Bethlehem—in a distance of perhaps 75 mi. (120 km.). How fast Ruth and Naomi could travel, and how much they could carry, we do not know. But in those days women were accustomed to travel on foot, and to carry much heavier loads than women of Western lands would think of trying to carry now.

 

မြို့သည် လှုပ်ရှားသွားသည်။ နောမိသည် အနှစ်ဆယ်ခန့် ထွက်ခွာသွားခဲ့သော်လည်း၊ ဗက်လယ်ဟင်မ်တွင် သူငယ်ချင်းများနှင့် ဆွေမျိုးများ များစွာရှိနေသေးသည်။ ဤသည်မှာ သူမ၏ အိမ်ဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းခေတ်တွင် နံရံဖြင့် ဝိုင်းထားသော မြို့ရွာမည်သည်ကိုမဆို “မြို့” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်—ယနေ့စံညွှန်းဖြင့် အလွန်သေးငယ်သော်လည်း (ယောရှု ၆:၁-၃ ကို ကြည့်ပါ)။ ယောရှုတွင် ထိုသို့သော “မြို့” ၁၂၄ ခုကို ဖော်ပြထားသည် (အခန်းကြီး ၁၅:၂၁-၆၂)။ ဗက်လယ်ဟင်မ်တွင် နံရံတစ်ခုရှိပုံရသည်။ အကြောင်းမှာ မြို့၏ တရားဝင်လုပ်ငန်းများကို ဆောင်ရွက်သည့် မြို့တံခါးကို ဖော်ပြထားသည် (ရုသ် ၄:၁)။

The city was moved. Though Naomi had been absent for perhaps ten years, she still had many friends and relatives in Bethlehem. This was, after all, her home. In Bible times any town surrounded by a wall was called a “city”—even though it might be very small by modern standards (see on Joshua 6:1–3). Joshua enumerates 124 such “cities” (ch. 15:21–62). Bethlehem apparently had a wall around it, for mention is made of a gate where the official business of the city was transacted (Ruth 4:1).

 

ဤသည်မှာ နောမိလော။ ဗက်လယ်ဟင်မ်မြို့သားများက မေးမြန်းသည့် မေးခွန်းသည် သူမကို မမှတ်မိရန် ခက်ခဲသည်ဟု မဆိုလိုပေ။ သို့သော် သူမဖြတ်သန်းခဲ့ရသော အတွေ့အကြုံများက သူမ၏ ရုပ်ပုံသွင်ပြင်ကို သိသိသာသာ ထိခိုက်စေခဲ့ပေမည်။ သူမ၏ ဖြေကြားချက်တွင် နောမိသည် သူမ၏ ဆင်းရဲဒုက္ခများ (အခန်းငယ် ၂၀) နှင့် သူမ၏ ဝမ်းနည်းဖွယ်အခြေအနေ (အခန်းငယ် ၂၁) ကို ပြောကြားခဲ့သည်။ အထူးသဖြင့် သူမသည် “ပြည့်စုံစွာ ထွက်သွားခဲ့ပြီး” “အိမ်သို့ အလွတ်ဖြင့် ပြန်လာခဲ့သည်” (အခန်းငယ် ၂၁) ဟူသော အချက်ကို ဖော်ပြသည်။ နောမိသည် ရုပ်ဝတ္ထုပစ္စည်းများထက် တစ်ယောက်တည်း ပြန်လာရသည့်အချက်ကို ပို၍ စိုးရိမ်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် မြို့သားများက “ဤသည်မှာ နောမိလော” ဟု မေးမြန်းသည့်အခါ၊ သူတို့သည် “ဤသည်မှာ မုတ်ဆိုးမအဖြစ် တစ်ယောက်တည်း ပြန်လာသော နောမိလော” ဟု အံ့အားသင့်စွာ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ သူမ၏ ခင်ပွန်းသာမက သားနှစ်ယောက်စလုံး သေဆုံးသွားသည်ကို မယုံနိုင်စရာဟု ထင်ခဲ့ကြသည်။

Is this Naomi? The question the townsfolk of Bethlehem asked does not necessarily infer that they had difficulty in recognizing her, though the experiences through which she had passed may have appreciably affected her appearance. In her reply Naomi spoke of the bitterness (v. 20) of her affliction (v. 21), particularly with respect to the fact that she “went out full” and returned “home again empty” (v. 21). Naomi was not so much concerned with material possessions as with the fact that she returned alone. Therefore when the townsfolk asked, “Is this Naomi?” they were in effect exclaiming, “Is this Naomi, returning alone, as a widow?” It seemed incredible that not only her husband but also both sons had died.

 

ellen g. white comments

16 COL 290, 301; PK 19

No comments:

Post a Comment