အခန်းကြီး - ၁၉
chapter 19
၁. လေဝိလူသည် ဗက်လင်မ်မြို့သို့ သူ၏ဇနီးကို ပြန်ခေါ်ရန် သွားသည်။ ၁၆. သက်ကြီးရွယ်အိုတစ်ဦးသည် ဂိဗဲမြို့တွင် သူ့ကို ဧည့်ဝတ်ပြုသည်။ ၂၂. ဂိဗုန်လူများသည် သူ၏ ကိုယ်လုပ်အငယ်ဇနီးကို ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ပြီး သေဆုံးစေသည်။ ၂၉. သူသည် သူမ၏ ရုပ်အလောင်းကို အပိုင်းဆယ့်နှစ်ပိုင်းခွဲ၍ အမျိုးနွယ်ဆယ့်နှစ်နွယ်ထံ ပို့လိုက်သည်။
1 A Levite goeth to Beth-lehem to fetch home his
wife. 16 An old man entertaineth him at Gibeah. 22 The
Gibeonites abuse his concubine to death. 29 He divideth her
into twelve pieces, to send them to the twelve tribes.
၁. ထိုနေ့ရက်များတွင်။ အခန်း ၁၉ မှ ၂၁ တွင် ဖော်ပြထားသော ဇာတ်လမ်းသည် ဗင်္ယာမိန်အမျိုးနွယ်၏ အစောပိုင်းသမိုင်းကို ဖော်ပြသည် (အခန်း ၂၀:၂၈ ကို ကြည့်ပါ)။
1. In those days. The narrative recorded in chs. 19 to 21 depicts events
in the early history of the tribe of Benjamin (see on ch. 20:28).
ဣသရေလတွင် ဘုရင်မရှိခြင်း။ စာရေးသူသည် တရားမဲ့သောကာလနှင့် အမျိုးနွယ်များအကြား ရန်ဖြစ်မှုများကို ဖော်ပြရာတွင် ဣသရေလတွင် တရားဥပဒေကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန် ဘုရင်မရှိခြင်းကြောင့် ဤသို့ဖြစ်ပေါ်နိုင်သည်ဟု ရှင်းပြထားသည်။ တရားဥပဒေကို လေးစားလိုက်နာပြီး အကောင်အထည်ဖော်သော နိုင်ငံတစ်ခုတွင် ရှိသော ငြိမ်းချမ်းမှုကို ထိုက်သင့်သလို အမြဲတန်ဖိုးထားမှု မရှိပေ။
No king in Israel. Again the author prefaces his story of the lawless
times and the intertribal strife with the explanation that such things were
possible because there was no king in Israel to keep law and order. The
tranquillity that exists in a country where law is respected and enforced is
not always appreciated as it ought to be.
ကိုယ်လုပ်အငယ်ဇနီး။ သူမသည် ဒုတိယဇနီးပင်မဟုတ်သော အနိမ့်အဆင့်ဇနီးဖြစ်သည်၊ သို့သော် ၎င်းသည် ယာယီဆက်ဆံရေးမဟုတ်ဘဲ၊ သူမ၏ သစ္စာဖောက်မှုကို ဆိုးရွားသည်ဟု ယူဆသော်လည်း၊ ခင်ပွန်းဖြစ်သူသည် ပြန်လည်သင့်မြတ်ရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်အထိ ပုံမှန်နှင့် ရေရှည်ဆက်ဆံရေးဖြစ်သည်။
A concubine. She would be an inferior wife, lacking the regular
status of even a second wife, and yet it was not a passing affair but seemingly
a regular, lasting relationship, as shown by the fact that though her
unfaithfulness to him was regarded as reprehensible, the husband sought later
to effect a reconciliation.
ဗက်လင်မ်-ယုဒ။ ယခင်ဇာတ်လမ်းမှ လေဝိလူသည်လည်း ဗက်လင်မ်မြို့နှင့် ဆက်နွယ်မှုရှိသည် (အခန်း ၁၇:၇ ကို ကြည့်ပါ)။
Beth-lehem-judah. The Levite of the former story also had connections in
Bethlehem (see on ch. 17:7).
၂. ဖောက်ပြန်သည်။ ဂရိခေတ်ကျမ်းနှင့် လက်တင်ကျမ်းအချို့တွင် “သူ့ကို ဒေါသထွက်သည်” ဟု ဖတ်ရသည်။ ယုဒတာဂမ်ကျမ်းများကလည်း ဤဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤအယူအဆသည် အကြောင်းအရာနှင့် ပိုမိုသင့်လျော်သည်ဟု ယူဆရပြီး၊ အကြောင်းမှာ လေဝိလူသည် သူမထံသို့ လိုက်သွားသောအခါ ဆူပူခြင်းမပြုဘဲ သူမကို သိမ်းသိမ်းသိုသိုဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သည်။ သို့သော် ဤထည့်သွင်းစဉ်းစားမှုများသည် ဟေဗြဲစာသား၏ ဖတ်ရှုမှုမှ ထွက်ခွာရန် လုံလောက်သော အကြောင်းအမှတ်မဖြစ်ပေ။
2. Played the whore. Some of the LXX and Latin manuscripts read “was
angry with him.” The Jewish Targums also support this reading. This idea is
thought to fit the context better, for when the Levite went after her, he did
not scold, but spoke kindly in order to placate her. However, these
considerations do not seem to supply a sufficient ground for departing from the
reading of the Hebrew.
၃. သူမကို ဖော်ရွေစွာ ပြောဆိုသည်။ စကားလုံးအရ “သူမ၏ နှလုံးသို့ ပြောဆိုသည်” ဟု ဆိုလိုသည်။
သူမသည် သူ့ကို ခေါ်ဆောင်လာသည်။ သူ၏ ချဉ်းကပ်မှုသည် ထင်ရှားစွာ အောင်မြင်ခဲ့ပြီး၊ သူမသည် ခင်ပွန်းဖြစ်သူကို အိမ်ထဲသို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့သည်။
သူ့ကို တွေ့ရသည့်အတွက် ဝမ်းမြောက်သည်။ ကိုယ်လုပ်အငယ်ဇနီး၏ ဖခင်၏ စိတ်အားထက်သန်သော ဧည့်ဝတ်ပြုမှုသည် ဤခွဲခွာမှုကို မိသားစုအတွက် အရှက်ရဖွယ်အဖြစ် ယူဆခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ဖခင်သည် ပြင်ပကျယျလှတျသော တောင်းပန်မှုပြသပြီး၊ လေဝိလူကို ရက်ပေါင်းများစွာ မိသားစုနှင့်အတူ လာရောက်လည်ပတ်ရန် တိုက်တွန်းခြင်းဖြင့် ပြန်လည်သင့်မြတ်မှုကို ဝမ်းမြောက်ကြောင်း ထင်ရှားစွာ ပြသခဲ့သည်။
3. Speak friendly unto her. Literally, “speak to her
heart.”
She brought him. His approach was evidently successful, for she brought
her husband into the house.
Rejoiced to meet him. The anxious hospitality of the concubine’s
father indicates that the separation was probably regarded as a disgrace to the
family. The father was outwardly apologetic and showed clearly his pleasure at
the reconciliation by insisting that the Levite spend several days visiting
with the family.
၄. သူ့ကို ထိန်းထားသည်။ သမီး၏ ဖခင်သည် လေဝိလူအား ၎င်းတို့လိုချင်သည်ထက် ပိုကြာအောင် နေရန် အလွန်တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ ယင်းဖခင်၏ ပုံမှန်ထက်ကျော်လွန်သော ဧည့်ဝတ်ပြုမှုသည် လေဝိလူအား ကောင်းသော အထင်အမြင်ဖြစ်စေရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်မှာ သေချာသည်။ ၎င်းတို့သည် ထပ်မံစကားများရန်ဖြစ်မှုကို ဖခင်မလိုလားခဲ့ပေ။ သူသည် ၎င်းတို့၏ ဆက်ဆံရေးကို ခိုင်မာစေရန် အကောင်းဆုံး ကြိုးစားနေခဲ့သည်။
4. Retained him. The girl’s father strongly urged the Levite to stay
longer than the Levite wished. The exaggerated hospitality of the father-in-law
was designed, no doubt, to make a good impression on the Levite. Clearly he did
not want the couple to quarrel again. He was doing his best to cement their
relationship.
၅. သင်၏ နှလုံးကို သက်သာစေသည်။ ဘေးမှတ်စာတွင် “သင်၏ နှလုံးကို သန်မာစေသည်” ဟု ဖတ်ရသည်မှာ ပို၍မှန်ကန်ဖွယ်ရှိသည်။ ဤနေရာတွင် “သက်သာစေသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည် “ထောက်ပံ့သည်”၊ “ဆုပ်ကိုင်သည်”၊ “ပံ့ပိုးသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး “နှလုံး�” နှင့် ဆက်စပ်လျှင် “အစာဖြင့် ခန္ဓာကိုယ်ကို ပြန်လည်လန်းဆန်းစေသည်” ဟု ဆိုလိုနိုင်သည်။
5. Comfort thine heart. The marginal reading “strengthen thine heart” is
probably the more correct. The word here translated “comfort” means “to prop,”
“to uphold,” “to support,” and in connection with “heart” may mean “to refresh
[the body] with food.”
အစာတစ်ဖဲ့။ ဤသည်မှာ ယဉ်ကျေးစွာ ပြောဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ ပွဲတစ်ပွဲကို ပြင်ဆင်ခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။
Morsel. This of course would be a polite way of saying it. It
is likely that a feast was prepared.
၈. နေ့လည်ထိ နေထိုင်သည်။ ဖခင်ယောက္ခမသည် ၎င်းတို့အား နောက်ထပ်အစာတစ်ဖဲ့ပြင်ဆင်ရန် အချိန်ပေးရန် ထပ်မံတိုက်တွန်းခဲ့သည်။ ထင်ရှားစွာ ၎င်းသည်လည်း ပွဲကြီးတစ်ပွဲဖြစ်ပြီး ဖခင်ယောက္ခမသည် အလျင်မလိုဘဲ ပြင်ဆင်ခဲ့ပြီး ထိုအချိန်တွင် အေးဆေးစွာ စကားပြောဆိုမှုများရှိခဲ့သည်။
8. Tarried. Again the father-in-law persuaded them to delay their
departure until he could prepare another meal. Evidently it too was a large
feast which the father-in-law did not hurry to prepare and during which there
was much leisurely talk.
၁၀. နေရန်မလိုလားသည်။ လေဝိလူသည် နောက်တစ်နေ့တွင် ထွက်ခွာရန် ယခင်နှစ်ရက်ကဲ့သို့ ခက်ခဲမည်ကို သိရှိပြီး ဖိတ်ကြားမှုကို ငြင်းပယ်ကာ ဤမသင့်လျော်သော အချိန်တွင် ခရီးစတင်ခဲ့သည်။ နောက်ဆက်တွဲအနေဖြင့် ဆိုးရွားသော အကျိုးဆက်များ ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။
10. Would not tarry. The Levite, probably recognizing that it would
be as difficult to break away the next day as it had been the previous two
days, declined the invitation and started his journey homeward at this
inappropriate hour. The results were disastrous, as the sequel shows.
ဖခင်ယောက္ခမသည် သုံးရက်အကြာတွင် လေဝိလူအား ၎င်းတို့ထွက်ခွာလိုသည့်အချိန်ထက် ပိုကြာအောင် နေရန် အလွန်တိုက်တွန်းခဲ့ခြင်းသည် အရှေ့တိုင်းဒေသများတွင် ထုံးစံဖြစ်သော ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုဖြစ်သော်လည်း၊ အကောင်းဆုံး ဧည့်ဝတ်ပြုမှုပုံစံနှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်။ ဧည့်သည်ကို အလျင်စလိုထွက်ခွာစေလိုသော အိမ်ရှင်သည်လည်း တူညီစွာ ကန့်ကွက်ဖွယ်ဖြစ်သည်။ တရားသူကြီးများစာရေးသူသည် ဖခင်ယောက္ခမသည် ပုံမှန်ထက်ကျော်လွန်သော ဧည့်ဝတ်ပြုမှုနှင့် လေဝိလူသည် ဂိဗဲမြို့တွင် မကြာမီ ကြုံတွေ့ခဲ့ရသော ဧည့်ဝတ်ပြုမှု လုံးဝမရှိခြင်းကို နှိုင်းယှဉ်ဖော်ပြထားသည်။ လေဝိလူအတွက်၊ သူ၏ အတွေ့အကြုံသည် အားနည်းပြီး မဆုံးဖြတ်နိုင်သော ဝိညာဉ်များစွာ၏ အတွေ့အကြုံဖြစ်သည်၊ ပထမဦးစွာ မလိုအပ်သော နှောင့်နှေးမှု၊ ထို့နောက် အလွန်အမင်း အလျင်စလိုပြုမှုဖြစ်သည်။
The urgency with which, after three days, the father-in-law
pressed the Levite to remain even though the latter was anxious to be on his
way, was a form of politeness common to Eastern lands, but really contrary to
the best form of hospitality. Equally objectionable is the host who hastens the
guest who would stay. The author of Judges contrasts the exaggerated
hospitality of the father-in-law with the utter lack of it which the Levite
soon experienced in Gibeah. As for the Levite, his experience was that of many
weak and vacillating souls, first, unnecessary delay, and then overstrained
hurry.
ယေဘုသိ။ ဤသည်မှာ ယေရုရှလင်မြို့၏ ရှေးနာမည်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုအချိန်တွင် ယေဘုသိလူမျိုးများနေထိုင်သော မြို့ဖြစ်သည် (၁ရာဇဝင် ၁၁:၄, ၅၊ တရားသူကြီး ၁:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ယောရှု ၁၈:၁၆, ၂၈ တွင် ဤမြို့ကို ယေဘုသိဟု ခေါ်သည်။ ယေရုရှလင်ဟူသော နာမည်သည်လည်း ရှေးကျပြီး၊ ဘီစီ ၁၉ နှင့် ၁၈ ရာစုနှစ်များမှ အီဂျစ်စာသားများနှင့် ဘီစီ ၁၄၀၀ ခန့်တွင် ရေးသားခဲ့သော ခါနာန်အုပ်ချုပ်သူများ၏ စာများ (အမာနာစာတစ်စောင်များ) တွင် ဥရုရှလင်အဖြစ် တွေ့ရသည်။
Jebus. This was the ancient name of Jerusalem, at this time a
city of the Jebusites (see 1 Chron. 11:4, 5; see on Judges 1:21). The city is
called Jebusi in Joshua 18:16, 28. The name Jerusalem itself is also ancient,
occurring in Egyptian texts of the 19th and 18th centuries b.c. and in the
letters of Canaanite rulers (Amarna tablets) written about 1400 b.c., as
Urusalim.
၁၁။ အချိန်နှောင်းပြီ။ ဗက်လဟင်မ်မှ ဂျေရုဆလင်သို့ ခရီးသည် မိုင် ၅ ခန့်အကွာတွင်ရှိပြီး နာရီ ၂ ခန့်ကြာသည်။
11. Far spent. The journey from Bethlehem to Jerusalem, a distance of
about 5 mi., would require about two hours.
၁၂။ သူစိမ်းတစ်ဦး၏။ ဤဖော်ပြချက်အရ ဂျေရုဆလင်သည် ဂျေဘုဆိလူမျိုးများလက်အောက်တွင် ရှိနေသေးသည်။ လီဗိလူသည် ဂျေရုဆလင်တွင် ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးခြင်းအခွင့်အရေးများ ချိုးဖောက်ခံရပြီး လုယက်ခံရမည်ကို စိုးရိမ်သည်။ ထို့ကြောင့် ညဉ့်နက်လာချိန်တွင်ပင် ဣသရေလလူမျိုးတို့၏ အခြေချနေထိုင်ရာတစ်နေရာသို့ ရောက်ရှိလိုသည့်ဆန္ဒဖြင့် အလျင်အမြန်ထွက်ခွာသွားသည်။ ထိုခေတ်ကာလတွင် ညဉ့်အခါ လမ်းခုလပြီးတွင် ပိတ်မိနေခြင်းသည် အလွန်အန္တရာယ်များသည်။ ဤဖြစ်ရပ်သည် ဣသရေလလူမျိုးနှင့် ဂျေရုဆလင်ရှိ ဂျေဘုဆိလူမျိုးများအကြား တင်းမာနေသော ရန်ငြိုးဖွဲ့မှုရှိနေသည်ကို ပြသသည်။
12. Of a stranger. According to this statement, Jerusalem was still
controlled by the Jebusites. The Levite feared lest in Jerusalem the rights of
hospitality might be violated, and he be plundered. Therefore he hastened on,
even though nightfall was right upon them, with the desire of reaching an
Israelite settlement in which to spend the night. To be caught at nightfall in
open country in those days was extremely dangerous. The incident illustrates
that a smoldering hostility existed between the Israelites and the Jebusites of
Jerusalem.
ဂိဗဲအာ။ ဤမြို့သည် လီဗိလူစိတ်ထဲထားသော ဦးတည်ရာဖြစ်ပြီး ဂျေရုဆလင်ကိုကျော်လွန်၍ မိုင် ၃.၅ (ကီလိုမီတာ ၅.၆) ခန့်အကွာတွင် မြောက်ဘက်သို့ဦးတည်သော လမ်းပေါ်တွင်ရှိသည်။ ၎င်းသည် နောင်တွင် ရှောလု၏မွေးရပ်မြို့ဖြစ်လာပြီး သူ၏နိုင်ငံရေးမြို့တော်ကို တည်ထောင်ခဲ့သောနေရာဖြစ်သည်။ ယနေ့တွင် ဤနေရာကို တဲလ် အယ်လ်-ဖူလ်ဟု ခေါ်သည်။
Gibeah. This city, the destination which the Levite had in
mind, lay beyond Jerusalem, about 3 1/2 mi. (5.6 km.) on the road leading to
the north. It was this Gibeah that later became the birthplace of Saul and the
place where he established the political capital of his kingdom. The site is
known today as Tell el–Fūl.
၁၃။ ရာမာ။ ဤမြို့သည် ဂိဗဲအာကိုကျော်လွန်၍ မိုင် ၁.၉ (ကီလိုမီတာ ၃) ခန့်အကွာတွင်ရှိသည်။ ဤမြို့နှစ်မြို့သည် အခြားအခါများတွင် အတူတကွဖော်ပြခံရသည် (ဟေရှာယ ၁၀:၂၉; ဟောရှဲ ၅:၈)။ လီဗိလူသည် ဂိဗဲအာ၏ နာမည်မကောင်းကြောင်း သိထားပြီး၊ ဖြစ်နိုင်လျှင် ရာမာသို့ဆက်လက်သွားခြင်းသည် ပိုကောင်းမည်ဟု ထင်မှတ်ပုံရသည်။
13. Ramah. This city lay 1.9 mi. (3 km.) beyond Gibeah. The two
cities are on other occasions mentioned together (Isa. 10:29; Hosea 5:8).
Perhaps the Levite knew that Gibeah did not have a good reputation, and that it
would be better to proceed to Ramah if possible.
၁၄။ ဗင်္ယာမိန်ပိုင်။ ၎င်းသည် ဂျုဒါရှိ ဂိဗဲအာ (ယောရှု ၁၅:၅၇) သို့မဟုတ် ဧဖရိမ်တောင်တန်းရှိ ဂိဗဲအာ (ယောရှု ၂၄:၃၃၊ ဤနေရာတွင် ဟေဗြဲစကားလုံး “တောင်” သည် ဂိဗ္ဗဟ်ဟုခေါ်သည်) မဟုတ်ကြောင်း ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြထားသည်။
14. Belongeth to Benjamin. This is mentioned to make clear
that it was not the Gibeah of Judah (Joshua 15:57) or the Gibeah in the hill
country of Ephraim (Joshua 24:33, where the Hebrew for “hill” is gib‘ah).
၁၅။ လမ်းမှခွဲထွက်သွားသည်။ ထိုရွာသည် ပင်မလမ်းမှဖယ်ထားသည်။ လမ်းပေါ်တွင်။ စကားလုံးအရ “ကျယ်ဝန်းသောနေရာ” ဟုဆိုလိုသည်။ ၎င်းသည် မြို့တစ်မြို့၏ ပုံမှန်ဖွင့်ထားသော နေရာဖြစ်ပြီး၊ များသောအားဖြင့် မြို့တံခါးအနီးတွင်ရှိပြီး၊ လယ်သမားများနှင့် ကုန်သည်များက ၎င်းတို့၏ပစ္စည်းများကို ပြသရောင်းချရာ ဈေးဖြစ်သည်။ ဂိဗဲအာကဲ့သို့ မြို့ငယ်များတွင် ဧည့်ရိပ်သာများ မရှိသလောက်ဖြစ်ပြီး၊ ခရီးသွားများသည် ဒေသခံများ၏ ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးမှုပေါ်တွင် မူတည်ရသည်။ လီဗိလူနှင့် သူ၏အဖွဲ့သည် ဈေးနေရာတွင် ထိုင်နေပြီး၊ တစ်ဦးဦးက ၎င်းတို့အား ညဉ့်တည်းခိုရန် ကမ်းလှမ်းမည်ဟု မျှော်လင့်သည်။
15. Turned aside. The village was off the main road.
In a street. Literally, “the broad place.” This was the customary
open space of each city, usually near the gate, that was used as the market
place, where farmers and merchants displayed their wares. In small towns like
Gibeah there probably were no inns and travelers were dependent upon the
hospitality of the inhabitants. The Levite and his company sat down in the
market place, hoping for someone to offer them shelter for the night.
တစ်ဦးမျှ။ ညဉ့်နက်လာသည်နှင့်အမျှ ၎င်းတို့ကို ထိုင်နေသည်ကို ဒေသခံများစွာက မြင်တွေ့ခဲ့ရသော်လည်း၊ ရှေးခေတ်အရှေ့တိုင်း၏ ပထမဆုံးတာဝန်ဖြစ်သော ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးမှုကို မည်သူမျှ မထမ်းဆောင်ခဲ့ပေ (ယောဘ ၃၁:၃၂၊ မဿဲ ၂၅:၃၅ ကိုကြည့်ပါ)။ အချို့သူများသည် ခရီးသွားသုံးဦးအား ၎င်းတို့၏အိမ်တွင် အကာအကွယ်ပေးလိုသော်လည်း၊ ၎င်းတို့၏ယုတ်မာသော အိမ်နီးချင်းများထံမှ ဒုက္ခဖိတ်ခေါ်မည်ကို စိုးရိမ်ကြပေမည်။ လောတမရှိခဲ့လျှင် ဆိုဒုံရှိ ကောင်းကင်တမန်များလည်း ဤမျှ ဥပက္ခာပြုခံရပေမည် (ကမ္ဘာ ၁၉:၁-၃)။
No man. Although many of the inhabitants must have observed
them sitting there as the darkness fell, no one was willing to fulfill the
responsibility of hospitality which, according to ancient custom, was the first
duty of the East (see Job 31:32; Matt. 25:35). Even though some may have been
inclined to furnish the protection of their homes to the three travelers, they
probably feared that such action might invite trouble for themselves from their
debauched neighbors. The same neglect might have befallen the angels at Sodom
but for the hospitality of Lot (Gen. 19:1–3).
၁၆။ ဧဖရိမ်တောင်မှ။ ခရီးသွားများကို စိတ်ဝင်စားသူတစ်ဦးတည်းသည် ထိုနေရာ၏ဇာတိဖြစ်သူ မဟုတ်ပေ။ သူသည် လီဗိလူထံမှ ထိုအချက်ကို မသိမီ ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးမှုကို ပြသခဲ့သော ဧဖရိမ်မှ လာသူတစ်ဦးဖြစ်သည်။ သူသည် ဂိဗဲအာ၏ ယာယီဧည့်သည်တစ်ဦးသာဖြစ်သည်။ စာရေးသူသည် ဗင်္ယာမိန်လူမျိုး၏ ဧည့်ဝတ်မကျေမှုနှင့် ဧဖရိမ်ဧည့်သည်၏ ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးမှုကို ခြားနားစွာ ဖော်ပြရန် ဤအချက်ကို ထည့်သွင်းဖော်ပြသည်။
16. Of mount Ephraim. The only person who took any interest in the
travelers was not a native of the place. He was an old man who came from the
same area as did the Levite, yet he manifested his hospitable interest before
he had learned of that fact. He was merely a sojourner, a temporary resident of
Gibeah. This point is mentioned by the author to contrast the lack of
hospitality on the part of the Benjamite inhabitants with the presence of it on
the part of the Ephraimite sojourner.
၁၇။ ဘယ်သို့သွားမည်နည်း။ ပါလက်စတိုင်းရှိ ဖော်ရွေသော ဒေသခံများသည် သူစိမ်းများအား ယနေ့ထိတိုင် ဤမေးခွန်းများကို မေးမြန်းကြသည်။
17. Whither goest thou? Friendly natives still put the same questions to
strangers in Palestine.
၁၈။ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်။ လီဗိလူသည် ရှီလောကို ရည်ညွှန်းပုံရသည်။ ထိုနေရာတွင် သေတ္တာတော်နှင့် တဲတော်ရှိသည်။ ရှီလောသည် ဧဖရိမ်တွင်ရှိပြီး၊ လီဗိလူ၏အိမ်နှင့် အနီးကပ်ဖြစ်နိုင်သည်။ သူသည် သူ၏ဇနီးကို ပြန်လည်ရရှိသည့်အတွက် ထာဝရဘုရားအား ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းရန် သို့မဟုတ် သူမအတွက် သို့မဟုတ် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးအတွက် အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ပူဇော်ရန်၊ သို့မဟုတ် သူ၏ပုံမှန် လီဗိတာဝန်များကို ထမ်းဆောင်ရန် သွားလိုပေမည်။
18. House of the Lord. Evidently the Levite referred to Shiloh, where
the ark and the tabernacle were located. Shiloh was in Ephraim, perhaps quite
near the home of the Levite, and thither he wished to go perhaps to present a
thank offering to the Lord for restoring his wife to him, or to present a sin
offering for her or for both of them, or even to perform his regular Levitical
offices.
လက်တင်ဘာသာ ကျမ်းစာတွင် “ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်” ဟူသော စကားစုကို “ကျွန်ုပ်၏အိမ်” ဟုဖော်ပြသည်။ ဤဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်မှာ လီဗိလူသည် အိမ်သို့ပြန်လာနေသည်ဟူသော အကြောင်းအရာမှ ရှင်းလင်းသောအရိပ်အမြွက်ဖြစ်သည်။ သို့သော်လည်း၊ ရည်ရွယ်ချက်နှစ်ခုစလုံးသည် လီဗိလူ၏စိတ်ထဲတွင် ဖြစ်ပေါ်နိုင်သည်။
The LXX gives the phrase “to the house of the Lord” as “to my
house.” In support of this reading is the clear implication of the context
which indicates that the Levite was on his way home. On the other hand, both
objectives might easily have been in the Levite’s mind.
၁၉။ မလိုအပ်ချက်။ လီဗိလူသည် သူ့အတွက်၊ သူနှင့်အတူရှိသူများအတွက်၊ နှင့် သူ၏ဝန်တင်သောတိရစ္ဆာန်များအတွက် အစာအလုံအလောက်ရှိသည်။ သူတောင်းဆိုသည်မှာ နေရာထိုင်ခင်းနှင့် ၎င်းနှင့်အတူပါလာမည့် အကာအကွယ်သာဖြစ်သည်။
19. No want. The Levite had plenty of food for himself, for the
people with him, and for his pack animals. All he asked was shelter and the
protection that would go with it.
၂၀။ မင်းလိုအပ်သမျှ။ အဘိုးအိုသည် သူစိမ်းများအတွက် နေရာထိုင်ခင်းသာမက အစာကိုပါ ယဉ်ကျေးစွာ ပေးအပ်ရန် တောင်းဆိုသည်။
20. All thy wants. The old man courteously insisted on providing food as
well as lodging for the strangers.
၂၁။ တိရစ္ဆာန်များကို အစာကျွေးသည်။ တိရစ္ဆာန်များကို ဦးစွာဂရုစိုက်ခြင်းဖြင့် ၎င်းတို့၏လူသားဆန်သော သဘောထားကို သက်သေပြသည်။
21. Gave provender. By caring for the animals first they gave
evidence of their humane attitudes.
၂၂။ ဘီလီယလ်၏သားများ။ စကားလုံးအရ “အဖိုးတန်မှုမရှိသူများ၏သားများ” ဟုဆိုလိုသည်။ ဤအသုံးအနှုန်းသည် အဖိုးမဖြတ်နိုင်သော၊ ဆိုးယုတ်သော၊ ယုတ်မာသော၊ တရားမဲ့သော လူယုတ်မာများကို ဖော်ပြရန်အသုံးပြုသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ဘီလီယလ်ဟူသော စကားလုံးသည် စာတန်နှင့်တူသော နာမည်တစ်ခုအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့သည် (၂ ကောရိန္တု ၆:၁၅)၊ သို့သော် ဤနေရာတွင် ထိုအဓိပ္ပာယ်ရှိမရှိ သံသယဖြစ်ဖွယ်ရှိသည်။ ထို့ကြောင့် ဤစကားလုံးကို ဘာသာပြန်ဆိုပြီး နာမည်အဖြစ် မရေးသင့်ပေ။
22. Sons of Belial. Literally, “sons of worthlessness.” The
expression was used to describe worthless, evil, low-minded, lawless fellows,
vile scoundrels. In later times the word Belial came to be used as a proper
name, a synonym for Satan (2 Cor. 6:15), but it is doubtful whether it had that
signification here. Hence the word should perhaps be translated and not written
as a proper name.
အိမ်ကို ဝိုင်းထားသည်။ ဤဖြစ်ရပ်သည် ကမ္ဘာ ၁၉:၈ ၏ စက်ဆုပ်ဖွယ်ဇာတ်လမ်းနှင့် ဆင်တူသည်။ ဤလူများသည် တိရစ္ဆာန်ထက်ပို၍ ယုတ်မာကြသည်။ ၎င်းတို့၏သဘာဝမကျသော တပ်မက်မှုနှင့် ယုတ်မာမှုကို ရာစုနှစ်များစွာအကြာ ထိတ်လန့်ဖွယ်အမှတ်ရခဲ့သည် (ဟောရှဲ ၉:၉; ၁၀:၉ ကိုကြည့်ပါ)။
Beset the house. The resemblance between this and the equally repulsive
narrative of Gen. 19:8 is close. These men were worse than brutes. Their
unnatural lust and infamy were recalled with horror for centuries (see Hosea
9:9; 10:9).
၂၃။ ဤမျှဆိုးယုတ်စွာ မပြုလုပ်နှင့်။ အိမ်နီးချင်း၏ ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးမှုနှင့် အကာအကွယ်ပေးခွင့်ကို ချိုးဖောက်ခြင်းသည် ပြစ်မှုကြီးတစ်ခုဖြစ်သည်။ အရှေ့တိုင်းတွင် ခရီးသွားတစ်ဦးအား ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးပြီးနောက်၊ သူသည် အန္တရာယ်မှ ကင်းလွတ်ရမည်ဟူသော တင်းကျပ်သောစည်းမျဉ်းရှိသည်။
23. Do not so wickedly. To violate the right of hospitality and
protection of their neighbor was in itself a heinous crime. In Eastern lands it
was a rigid rule that after hospitality had been extended to a wayfarer, he was
to be safe from harm.
မိုက်မဲမှု။ ဤစကားလုံးသည် သဘာဝဥပဒေများကို ချိုးဖောက်သည့် ရာဇဝတ်မှု၊ အထူးသဖြင့် လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ သဘာဝမကျသော ပြစ်မှုများကို ဖော်ပြရန် မကြာခဏအသုံးပြုသည် (ကမ္ဘာ ၃၄:၇၊ တရားဟောရာ ၂၂:၂၁၊ ၂ ရာ ၁၃:၁၂)။
Folly. This word was frequently used for an outrage against
the laws of nature, particularly of a sexual nature (Gen. 34:7; Deut. 22:21; 2
Sam. 13:12).
၂၄။ ကျွန်ုပ်၏သမီး။ ဤကျမ်းပိုဒ်နှင့် ကမ္ဘာ ၁၉:၈ အကြား ဆင်တူမှုသည် သိသာထင်ရှားသည်။ လောတကဲ့သို့ပင်၊ သူသိထားသည့်အတွေ့အကြုံရှိသူဖြစ်ပြီး၊ အဘိုးအိုသည် ဧည့်သည်အား ဤသို့ရှက်ဖွယ်ပြုမူခံရမည့်အစား၊ သူ၏သမီးဖြစ်သူကို ဤယုတ်မာသောလူများ၏ တပ်မက်မှုအတွက် စွန့်လွှတ်ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။ ဧည့်ဝတ်ကျေပြီးမှုကို ထိန်းသိမ်းလိုသော သူ၏ဆန္ဒကို ကျွန်ုပ်တို့ နားလည်နိုင်သော်လည်း၊ သူ၏ကမ်းလှမ်းမှု၏သဘောသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ထိတ်လန့်စေသည်။ ၎င်းသည် ရှေးခေတ်၏ အမျိုးသမီးဖြစ်မှုအပေါ် နိမ့်ကျသော တန်ဖိုးထားမှုကို ထင်ဟပ်သည်။ ထိုလူကို သူနေထိုင်ခဲ့သော ခေတ်ကာလ၏ အယူအဆများဖြင့် တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့် အကဲဖြတ်ရမည် (ကမ္ဘာ ၁၉:၈ ကိုကြည့်ပါ)။
24. My daughter. The similarity between this verse and Gen. 19:8 is
marked. Like Lot, with whose experience he was no doubt familiar, the old man
offered to sacrifice his maiden daughter to the lust of these vile brutes
rather than to have his guest treated in this shameful way. Although we can
appreciate his desire to maintain the code of hospitality, yet the nature of
his offer fills us with horror. It reflects the ancient low estimate of
womanhood. The man must be judged, in part at least, by the conceptions of the
times in which he lived (see on Gen. 19:8).
၂၅။ သူ၏အိမ်ဖော်ကို ယူသွားသည်။ “ယူသွား” ဟုဘာသာပြန်ထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးမှာ ခါဇတ်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် “သိမ်းပိုက်ခြင်း” သို့မဟုတ် “အတင်းယူခြင်း” ကို ဆိုလိုသည်။ ခင်ပွန်းသည် အကာအကွယ်မရှိသော ထိုအမျိုးသမီးကို သိမ်းပိုက်ပြီး အပြင်သို့ အတင်းထုတ်သည်။ သဘာဝအလျောက် အိမ်ဖော်သည် ဤသို့ရှက်ဖွယ်လုပ်ရပ်ကို ဆန့်ကျင်မည်ဖြစ်သည်။ လီဗိလူ၏ ဤသို့သော သူရဲဘောကြောင်မှုသည် အလွန်အပြစ်တင်စရာဖြစ်သည်။
25. Took his concubine. The Hebrew verb translated “took” is chazaq.
It signifies “to seize,” or “to take by force.” The husband seized the
defenseless woman and forced her to go out. Naturally the concubine would
resist so shameful an act. Such cowardice on the part of the Levite was
reprehensible in the extreme.
မိုးသောက်စပြုသည်။ နေ့အလင်းရောက်လာသည်နှင့်အမျှ၊ ဆိုးယုတ်သောလူများသည် ၎င်းတို့၏အထောက်အထားမသိမီလျှင် ခိုးဝင်ထွက်သွားကြသည်။
Day began to spring. As daylight approached, the evil men slunk away
lest their identity become known.
၂၆။ တံခါးဝတွင်။ သူမ၏နောက်ဆုံးအသက်ရှူမှုဖြင့် သူမသည် သူမ၏အကာအကွယ်ပေးသူဖြစ်သင့်သော သူရှိရာ အိမ်သို့ လှည့်သွားသည်။ သို့သော် သူမအား ဒုက္ခရောက်ချိန်တွင် စွန့်ပစ်ခဲ့သည်။ သူမသည် တံခါးဝသို့ တွားသွားနိုင်သော ခွန်အားရှိသော်လည်း၊ တံခါးခေါက်ရန် ခွန်အားမရှိခဲ့ပေ။ တံခါးအပြင်ဘက်တွင် သူမ လဲကျသေဆုံးသွားသည်။
26. At the door. With her last breath she had turned to the house where
he was who should have been her protector, but who had deserted her in the hour
of need. She had strength to crawl just to the door, but probably not enough
strength to knock for admittance. Outside the door she fell down dead.
၂၇။ တံခါးခုံပေါ်တွင်။ သူမ၏လက်များသည် တံခါးခုံပေါ်တွင်ရှိပြီး၊ သူမ၏ခင်ပွန်းထံ နောက်ဆုံးခါ ဆုတောင်းသည့်အလား ဆန့်ထွက်နေသည်။
27. Upon the threshold. Her hands were upon the threshold as though they
had been stretched out toward her husband in one last agony of appeal.
၂၈။ သွားကြစို့။ ဤသို့သောအတွေ့အကြုံပြီးနောက်၊ လီဗိလူသည် ဤမျှလောက် ပေါ့ပေါ့ပါးပါးပြောဆိုသည်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့ ထိတ်လန့်သွားပြီး၊ သူ့ထံမှ မည်သည့်အရာကိုမဆို မျှော်လင့်ရန် ပြင်ဆင်ထားပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအမျိုးသမီးသည် ပထမဦးစွာ သူ့ထံမှ ထွက်ပြေးခဲ့သည်မှာ အံ့သြစရာမရှိပေ။
28. Let us be going. After such an experience, the Levite spoke with
such apparent nonchalance that we are shocked, and we are prepared to expect
almost anything from him. It is, perhaps, no wonder that the poor woman had run
away from him in the first place.
၂၉။ သူမကို ပိုင်းဖြတ်သည်။ ဂိဗဲအာ၏ ဆိုးယုတ်သောလူများအပေါ် တရားစီရင်ရန် လူမျိုးစုများကို စုစည်းရန် ပိုမိုကြောက်မက်ဖွယ်နည်းလမ်းတစ်ခုရှိပေမည်။ သို့သော် ဤအချိန်တွင် လီဗိလူ၏စရိုက်သည် သူ၏ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော အနိုင်ကျင့်နည်းဖြင့် လူမျိုးစုများကို အကြောင်းကြားရန် အံ့သြစရာမရှိတော့ပေ။
29. Divided her. There certainly would have been a less gruesome way to
call the tribes together to execute judgment upon the evil men of Gibeah; but
by this time the character of the Levite has become sufficiently apparent for
us not to be too surprised by his grisly method of notifying the tribes.
သူမ၏အရိုးများနှင့်အတူ။ “အတူ” ဟူသော စကားလုံးကို ဘာသာပြန်သူများက ထည့်သွင်းထားသည်။ ၎င်းကို ချန်လှပ်ပြီး “သူမ၏အရိုးများအလိုက်” ဟုသာ ဘာသာပြန်ဆိုရန် ပိုကောင်းသည်။ အဆစ်များအလိုက် အချို့အပိုင်းများသည် ပိုကြီးပြီး အချို့မှာ သေးငယ်သည်ဟူသော အယူအဆဖြစ်သည်။ မြို့စွန်။ ဆိုလိုသည်မှာ “နယ်စပ်များ” ဖြစ်သည်။
Together with her bones. The word “together” has been
supplied by the translators. It is better to omit it, and to translate simply
“according to her bones.” The idea is that some of the pieces were larger, some
smaller, according as the joints would permit the body to be divided.
Coasts. That is, “borders.”
၃၀။ ဤကဲ့သို့သော လုပ်ရပ်မရှိခဲ့။ လီဗိလူသည် မှန်ကန်စွာ တွက်ချက်ခဲ့သည်။ ဤလုပ်ရပ်၏ဇာတ်လမ်းသည် ပါလက်စတိုင်းရှိ ဟေဗြဲလူမျိုးအားလုံး၏ ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ ဒေါသထွက်မှုကို နှိုးဆွခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် ဤလုပ်ရပ်သည် မတည်ငြိမ်သောခေတ်နှင့် ဗဟိုအုပ်ချုပ်မှုမရှိခြင်းကြောင့်ပင် ပြစ်ဒဏ်မစီရင်ဘဲ လွတ်ကင်းခွင့်မပြုနိုင်သည့် ရက်စက်ယုတ်မာသော လုပ်ရပ်ဖြစ်ကြောင်း အသိအမှတ်ပြုခဲ့ကြသည်။
30. No such deed. The Levite calculated correctly. The story of the deed
aroused the moral indignation of all the Hebrews in Palestine. They recognized
that here was such a foul deed that not even the unsettled times and a lack of
a central ruling authority could serve as an excuse to let it go unpunished.
No comments:
Post a Comment