အခန်းကြီး - ၂
chapter
2
၁ ရုသ်သည်
ဗောဇ၏ လယ်ကွင်းများတွင် ကောက်ကောင်းသည်။ ၄ ဗောဇသည်
သူမကို သတိပြုမိသည်။ ၈ သူမအား
ကြီးမားသော ကျေးဇူးပြုသည်။ ၁၈ သူမရရှိခဲ့သောအရာကို
နောမိထံ သယ်ဆောင်သွားသည်။
1 Ruth
gleaneth in the fields of Boaz. 4 Boaz taking knowledge of her 8 sheweth
her great favour. 18 That which she got, she carrieth to
Naomi.
၁ ဗောဇ။
ဖြစ်နိုင်သည်မှာ “လျင်မြန်မှု” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ နောက်တစ်မျိုးမှာ bo နှင့်
‘az မှ
ဆင်းသက်လာပြီး “သူ့တွင် ခွန်အားရှိသည်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဤသည်မှာ ရှောလမုန်၏
ဗိမာန်တော်၏ တိုင်တစ်ခု၏ နာမည်ဖြစ်သည် (၃ရာ ၇:၂၁)။ ဗောဇသည် ဗက်လယ်ဟင်မ်မြို့တွင်
ချမ်းသာပြီး သြဇာညောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးဖြစ်ပုံရသည်။ သူသည် ယေရိခေါမြို့မှ
ရာဟပ်၏ သားဖြစ်နိုင်သည် (မဿဲ ၁:၅ ကို ကြည့်ပါ)။
1.
Boaz. Possibly meaning “fleetness.” Another possible
derivation is from bo and ‘az, meaning “in him
[is] strength.” This was the name of one of the pillars of Solomon’s temple (1
Kings 7:21). Boaz was apparently a man of wealth and considerable influence in
the city of Bethlehem. He may have been the son of Rahab of Jericho (see on
Matt. 1:5).
၂ ကျွန်ုပ်သွားခွင့်ပြုပါ။
ရုသ်သည် ဆင်းရဲသောသူများအတွက် ချမ်းသာသူများ၏ လယ်ကွင်းများတွင်
ကောက်ကောင်းခွင့်ပြုသည့် ဓလေ့ကို သိရှိခဲ့သည် (ဝတ်ပြု ၁၉:၉၊ ၁၀၊ တရားဟောရာကျမ်း
၂၄:၁၉-၂၂ ကို ကြည့်ပါ)။ ရုသနှင့် နောမိသည် “မုယောရိတ်သိမ်းချိန်အစတွင်”
ရောက်လာခဲ့ပြီး (ရုသ ၁:၂၂) ရုသ်သည် “မုယောရိတ်သိမ်းချိန်အဆုံးထိ”
ကောက်ကောင်းခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၂:၂၃)။ ထို့ကြောင့် ရုသ်သည် ရောက်ရှိပြီးမကြာမီ အလုပ်စတင်ခဲ့သည်မှာ
ထင်ရှားသည် (အခန်းငယ် ၆ ကို ကြည့်ပါ)။ နောမိကိုယ်တိုင် ကောက်ကောင်းရန်
မသွားခဲ့ခြင်းသည် ခရီးလမ်းပန်းမှုကြောင့်ဖြစ်စေ၊
အသက်အရွယ်ကြီးရင့်မှုကြောင့်ဖြစ်စေ ဖြစ်ပေမည်။ ရုသ်၏ စရိုက်လက္ခဏာ၏
ပထမဆုံးစမ်းသပ်မှုမှာ သူမ၏ မွေးရပ်မြေကို စွန့်ခွာရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်သည်။
ယခုအနေဖြင့် နောမိ၏ လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းရန် စေတနာထားပြီး
ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် သူမ၏ စိတ်ရင်းမှန်ကို သက်သေပြခဲ့သည်။
2.
Let me now go. Ruth had learned of the custom of
providing for the poor by permitting them to glean in the fields of the rich
(see Lev. 19:9, 10; Deut. 24:19–22). Since Ruth and Naomi had come “in the
beginning of barley harvest” (Ruth 1:22) and Ruth gleaned “unto the end of
barley harvest” (ch. 2:23), it is apparent that Ruth went to work soon after
their arrival (see on v. 6). The fact that Naomi herself did not go out to
glean implies either weariness from the journey or the infirmities of age. The
first test of Ruth’s character came with the decision to leave her homeland.
Now she gives evidence of the sincerity of her motives by taking the initiative
and laboring diligently to provide for the needs of Naomi.
ကောက်ကောင်းခြင်း။ ဆိုလိုသည်မှာ
ရိတ်သိမ်းသူများလွဲချော်ခဲ့သော စပါးများကို စုဆောင်းခြင်းဖြစ်သည်။ ဘုရားသခင်သည်
ဆင်းရဲသောသူများ၊ မိဘမဲ့သူများ၊ မုတ်ဆိုးမများ၊ နှင့် ဣသရေလမဟုတ်သူများအတွက်
ကောက်ကောင်းရန် ခွင့်ပြုထားသည် (ဝတ်ပြု ၁၉:၉ ကို ကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် ရုသ်သည်
“ဆင်းရဲသူ” နှင့် “သူစိမ်း” အဖြစ် နှစ်ဆအရည်အချင်းပြည့်မီသည် (ဝတ်ပြု ၂၃:၂၂)။
ဤသို့ဖြင့် လိုအပ်သူများအတွက် လိုအပ်သော အရာများကို ဖြည့်ဆည်းရန်
ပြင်ဆင်ပေးထားပြီး၊ ပိုမိုသာယာသောသူများအား ကိုယ်ကျိုးမဖက်ခြင်းနှင့်
သနားကရုဏာပြခြင်း၏ သင်ခန်းစာများကို သင်ကြားပေးသည်။ ထို့ပြင်၊ လိုအပ်သူများသည်
၎င်းတို့ရရှိသည့်အရာအတွက် အလုပ်လုပ်ရပြီး၊ ရုံးသာလှူဒါန်းမှု၏
လက်ခံသူမျှသာမဖြစ်ပေ။ ဤသည်မှာ ၎င်းတို့၏ မိမိကိုယ်ကို လေးစားမှုကို ထိန်းသိမ်းပေးပြီး
စေတနာနှင့် လုံ့လဝီရိယကို အားပေးသည်။
Glean. That
is, gather grain missed by the harvesters. God had appointed the gleanings for
the poor, the fatherless, the widow, and the stranger, or non-Israelite (see on
Lev. 19:9). Ruth was thus doubly qualified, as being “poor” and a “stranger”
(Lev. 23:22). Provision was thus made for supplying the needy with the
necessities of life, and for teaching those more favorably situated lessons of
unselfishness and compassion. Furthermore, the needy had to work for what they
received, and did not become merely the passive recipients of charity. This
preserved their self-respect and encouraged initiative and industry.
စပါး။
စကားလုံးအရ “စပါး” —အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုတွင် “ပြောင်းဖူး” ဟု ခေါ်ဆိုလေ့ရှိသော
အိန္ဒိယပြောင်းဖူးမဟုတ်ပေ။ ဤသည်မှာ မုယောရိတ်သိမ်းချိန်ဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၁:၂၂၊
၂:၂၃)၊ ယုဒပြည်၏ မြင့်မားသောနေရာများတွင် ဧပြီလမှ မေလအတွင်း ဖြစ်ပေါ်သည်။
Corn. Literally,
“grain”—not Indian maize, commonly called “corn” in the United States. This was
the time of the barley harvest (chs. 1:22; 2:23), which, in the highlands of
Judea, came during the months of April-May.
၃ သူမ၏
အခွင့်အရေး။ သို့မဟုတ် “သူမသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်” (အာအက်စ်ဗွီ)၊ စကားလုံးအရ
“အခွင့်အရေးကို ရယူခဲ့သည်”။ ဘုရားသခင်၏ ကြီးကြပ်မှုသည် ရုသ်ကို သူမ၏ သေဆုံးသွားသော
ခင်ပွန်း၏ နီးစပ်သော ဆွေမျိုးဖြစ်သည့် ဗောဇ၏ လယ်ကွင်းသို့ လမ်းညွှန်ခဲ့သည်
(အခန်းကြီး ၂:၁၊ ၃:၂၊ ၁၂၊ ၁၃)။ ကျွန်ုပ်တို့သိလျှင်၊ ဘဝ၏ အခြေအနေများနှင့်
အတွေ့အကြုံများသည် “ဖြစ်ပျက်သည်” ဟု ထင်ရသော်လည်း၊ အမှန်တွင် ဘုရားသခင်၏
ကြီးကြပ်မှုဖြစ်သည် (ဆာလံ ၂၇:၁၃၊ ၁၄၊ ဒီအေ ၂၂၄၊ ၃၃၀၊ ၆၆၈ ကို ကြည့်ပါ)။
ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား တစ်ဦးချင်းနှင့် ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ စိတ်ဝင်စားသည်။
3.
Her hap. Or, “she happened” (RSV), literally,
“chanced her chance.” Providence guided Ruth to the field of Boaz, one of her
deceased husbands’s near relatives (chs. 2:1; 3:2, 12, 13). How often, if we
but knew, the circumstances and experiences of life that seem to “happen” to us
are in reality providential (see Ps. 27:13, 14; DA 224, 330, 668). God is
interested in us personally and individually.
လယ်ကွင်း။
ဆိုလိုသည်မှာ ဗက်လယ်ဟင်မ်ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ စိုက်ပျိုးထားသော
ဧရိယာတစ်ခုလုံးဖြစ်သည်—ဗောဇ သို့မဟုတ် အခြားမြို့သားများပိုင်ဆိုင်သော
လယ်ကွင်းများဖြစ်သည်။ ဤသို့ဘာသာပြန်ဆိုထားသော ဟေဗြဲစကားလုံးသည် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး
“လယ်ကွင်း” ထက် ပို၍ ယေဘုယျသဘောရှိသည်။ အခန်းကြီး ၁:၁၊ ၂၊ ၆၊ ၂၂ တွင် ၎င်းကို
“တိုင်းပြည်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားသည် (တရားဟောရာကျမ်း ၁၄:၂၂ ကို ကြည့်ပါ)။
The
field. That is, the entire cultivated area around
Bethlehem—all the fields, whether belonging to Boaz or other townsfolk. The
Hebrew word thus translated is more general in nature than the English word
“field.” In ch. 1:1, 2, 6, 22, it is translated “country” (see on Deut. 14:22).
၄ ထာဝရဘုရားသည်
သင်တို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူပါစေ။ ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းသော
ယုဒလူမျိုး၏ သာမန်နှုတ်ဆက်စကားဖြစ်ပြီး၊ နောက်ထပ်သာမန်နှုတ်ဆက်စကားဖြင့်
ဖြေကြားသည်။ နှစ်ခုစလုံးသည် ဘာသာတရားဆိုင်ရာ အတွေးအခေါ်ကို နေ့စဉ်ဘဝ၏
အခြေအနေများတွင် ကိုးကွယ်စွာ အသုံးပြုခြင်းကို ထင်ဟပ်သည်။
4.
The Lord be with you. The usual greeting of a pious Jew, and
responded to with another customary form of greeting. Both reflect a pious
application of religious thought to the situations of daily life.
၅ ဤမိန်းမပျိုသည်
မည်သူလဲ။ ဗောဇသည် အခြားကောက်ကောင်းသူများကို
မှတ်မိပုံရသည်၊ ၎င်းတို့ကို သူက “ကျွန်ုပ်၏ မိန်းမပျိုများ” ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်
(အခန်းငယ် ၈)။ ကောက်ကောင်းရန် ပိုင်ရှင်၏ ခွင့်ပြုချက်လိုအပ်ပုံရသည် (အခန်းငယ် ၇)။
ဖြစ်နိုင်သည်မှာ အချို့လယ်ကွင်းများတွင် ကောက်ကောင်းသူများသည် ဖိတ်ကြားချက်ဖြင့်သာ
ကောက်ကောင်းလေ့ရှိသည်။ ပိုင်ရှင်သည် ၎င်းတို့ထံသို့ ကောက်ကောင်းခွင့်ကို အများဆုံး
ထိုက်တန်သူများအတွက် သိမ်းဆည်းထားနိုင်သည်။ ဗောဇသည် နီးစပ်သော
ဆွေမျိုးဖြစ်သော်လည်း ရုသ်နှင့် မတွေ့ဆုံရသေးသည်မှာ ထင်ရှားသည်။
5.
Whose damsel? Boaz apparently recognized the other
gleaners, of whom he spoke as “my maidens” (v. 8). The owner’s permission seems
to have been needed for gleaning (v. 7). Perhaps those who gleaned in a certain
field ordinarily did so by invitation. The owner might thus reserve gleaning
rights for those he considered most deserving. Obviously Boaz, though a close
relative, had not yet met Ruth.
၆ ဤသည်မှာ
မောဘအမျိုးသမီးဖြစ်သည်။ ဆံ့အမှုထမ်းသည် ရုသ်၏ ရောက်ရှိလာမှုသည် လူသိများသော
ကိစ္စတစ်ခုဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုသည်။ ဗောဇသည် “နီးစပ်သော ဆွေမျိုး” (အခန်းငယ် ၂၀)
ဖြစ်သော်လည်း ရုသ်နှင့် မတွေ့ဆုံရသေးခြင်းသည် ရုသ်သည် ဗက်လယ်ဟင်မ်သို့
ရောက်ရှိပြီးမကြာမီ ကောက်ကောင်းခြင်းကို စတင်ခဲ့သည်ကို ညွှန်ပြသည် (အခန်းငယ် ၂ ကို
ကြည့်ပါ)။
6.
It is the Moabitish damsel. The servant speaks as
if the coming of Ruth was a matter of common knowledge. The fact that Boaz,
though “near of kin” (v. 20), had not yet met Ruth, implies that Ruth began
gleaning soon after her arrival in Bethlehem (see on v. 2).
၇ ကျွန်ုပ်တို့ပါ။
အခန်းငယ် ၅ ကို ကြည့်ပါ။
အိမ်ထဲတွင် ခဏရပ်နားခဲ့သည်။
သို့မဟုတ် “တစ်ခဏမျှပင် အနားမယူဘဲ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ ဤသည်မှာ ဂရိဘာသာပြန်
(လက်ဇီကွန်)၊ ဆီစီနှင့် ဝူးဂိတ်တို့၏ ဖတ်ရှုချက်ဖြစ်သည်။ လက်ရှိဟေဗြဲစာသားသည်
ကေဂျေဗွီတွင် ထင်ရှားသည့်အတိုင်း မရှင်းလင်းပေ။ အရှေ့တိုင်းနိုင်ငံများတွင်
လယ်သမားများသည် ရွာများ သို့မဟုတ် မြို့များတွင် နေထိုင်ကြပြီး၊
၎င်းတို့စိုက်ပျိုးသော လယ်ကွင်းများသည် ပတ်ဝန်းကျင်ကျေးလက်ဒေသများတွင် တည်ရှိပြီး၊
မကြာခဏ အကွာအဝေးမှာ သိသာထင်ရှားသည်။ ကောက်ကောင်းရန် ထွက်သွားရာတွင် ရုသ်သည်
“မြို့” မှ ထွက်ခွာခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၂-၄)၊ ညအခါတွင် ပြန်လာခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၁၇၊
၁၈)၊ သို့သော် နေ့အခါတွင် မပြန်ခဲ့ပေ။
7.
I pray you. See on v. 5.
Tarried
a little in the house. Or, “without resting even for a moment”
(RSV). This is the reading of the LXX, the Syriac, and the Vulgate. The Hebrew
text in its present form is not clear, as is evident from the KJV. In Oriental
lands farmers live in villages or towns, and the fields they till are out in
the surrounding countryside, often at some considerable distance. In going out
to glean, Ruth had left “the city” (vs. 2–4), and at night she returned to it
(vs. 17, 18), but not during the day.
၈ ကျွန်ုပ်၏
သမီး။ သူ၏ ပို၍ အသက်ကြီးရင့်သော အဆင့်မှ (အခန်းကြီး ၃:၁၀) ဗောဇသည် ရုသ်ကို “သမီး”
ဟု သင့် စွာ ခေါ်ဆိုနိုင်သည်။
8.
My daughter. From the viewpoint of his more advanced
years (ch. 3:10) Boaz might appropriately address Ruth as “daughter.”
ဤနေရာတွင် ရှိနေပါ။
ဗောဇသည် သူမ၏ ဆွေမျိုးနီးစပ်မှုကြောင့် သူမအပေါ် အထူးတာဝန်ရှိသည်ကို
အသိအမှတ်ပြုခဲ့သည်။ သူမအား ကောက်ကောင်းရန် အခွင့်အရေးကို အခြားမည်သူမှ
ပေးနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ ဗောဇ၏ “မိန်းမပျိုများ” သို့မဟုတ် ကောက်ကောင်းသူများသည်
ရိတ်သိမ်းသူများနောက်မှ ချက်ချင်းလိုက်ကာ ၎င်းတို့လွဲချော်ခဲ့သော အရာများကို
စုဆောင်းသည်။ အနီးကပ်ဆုံးလိုက်သော ကောက်ကောင်းသူသည် အကောင်းဆုံး
အခွင့်အရေးရှိလိမ့်မည်။
Abide
here. Boaz recognized the special degree of
responsibility to which his relationship to her bound him. No one else would
grant her the favorable opportunity to glean that he gave her. Boaz’ “maidens,”
or gleaners, followed immediately behind the reapers, gathering up what they
may have missed. The gleaner who followed closest would naturally have the best
opportunity.
၉. သူတို့သည် ရိတ်သိမ်းကြသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
လူငယ်များ၊ “ရိတ်သိမ်းသူများ” (အခန်းငယ် ၇) ဖြစ်သည်။ ဟေဗြဲအမည်ပုညဝိစ္ဆေဒသည်
ယောက်ျားဖြစ်သည်။
9.
They do reap. That is, the young men, “the reapers”
(v. 7). The Hebrew pronoun is masculine.
သူတို့နောက်တွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ “မိန်းကလေးများ”
(အခန်းငယ် ၈) ဖြစ်ပြီး သူတို့၏အလုပ်မှာ ကောက်သိုးများကို ချည်နှောင်ရန်ဖြစ်သည်။
ဤနေရာတွင် အမည်ပုညဝိစ္ဆေဒသည် မိန်းမဖြစ်သည်။
After
them. That is, the “maidens” (v. 8) whose task it was to
bind up the sheaves. Here the pronoun is feminine.
မထိပါနှင့်။ ဗောဇသည် ရုသကို
ကောက်နှံရိတ်သိမ်းရန် အခွင့်ကောင်းပေးရုံသာမက၊ သူမ၏လုံခြုံမှုကိုလည်း
ဂရုစိုက်ပေးခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ အထူးသဖြင့် သူမသည် သူစိမ်းတစ်ဦးဖြစ်ပြီး
အကာအကွယ်မရှိသူဖြစ်သောကြောင့် လိုအပ်ပုံရသည်။ ထို့ပြင်၊ သောက်ရေကို
သူမကိုယ်တိုင်ယူသုံးရန် ပြောပြခြင်းဖြင့် သူမ၏သက်သောင့်သက်သာရှိမှုကို
ဂရုစိုက်ခဲ့သည်။
Not
touch thee. Not only did Boaz take care to provide
Ruth with a favorable opportunity for gleaning; he also provided for her
personal safety. This was apparently necessary, particularly in view of the
fact that she was a stranger and unprotected. Furthermore, in telling her to
help herself to the drinking water, he took thought of her personal comfort.
၁၀. မျက်နှာကို ငုံ့လျက်။ ရုသသည် သူမအပေါ်
ဗောဇ၏ ထင်ရှားသော ကရုဏာကို ကျေးဇူးတင်စကားဆိုသည်။ ရုသဘက်မှ၊ ဗောဇသည် “သူစိမ်း”
တစ်ဦးဖြစ်သူ သူမအပေါ် ဤမျှလောက် ကရုဏာထားသည်ကို အံ့ဩသည်။ သူမသည် မည်သည့်ကျေးဇူးမျှ
မမျှော်လင့်ခဲ့ပါ။
10.
Fell on her face. Ruth expresses her gratitude to Boaz
for his evident kindness toward her. On her part, Ruth is surprised that Boaz
is so gracious to her, a “stranger,” that is, a “foreigner.” She expected no
favors.
၁၁. အပြည့်အစုံ သိရှိပြီးဖြစ်သည်။ ဗောဇသည်
ရုသကို ယခင်က မတွေ့ဖူးသော်လည်း၊ သူမအကြောင်းကို အပြည့်အစုံ သိရှိထားသည်။
11.
Fully been shewed me. Though he had not previously met Ruth,
Boaz was fully informed concerning her.
၁၂. ထာဝရဘုရား ဆုလာဘ်ပေးတော်မူပါစေ။ ဗောဇသည်
ရုသအပေါ် ယေဟောဝါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဆုတောင်းပေးသည်။
12.
The Lord recompense. Boaz invokes upon Ruth the blessing of
Jehovah.
သူ၏တောင်ပံများအောက်တွင်။ ဤဥပမာသည် အန္တရာယ်၊
မုန်တိုင်း၊ သို့မဟုတ် အေးစက်ခြင်းမှ ကာကွယ်ရန် သားငယ်များက မိခင်ကြက်ထံသို့
ပြေးသွားသည့် ဥပမာဖြစ်သည်။ ဤဥပမာသည် ရုသ၏ သားစဉ်မြေးဆက်ဖြစ်သူ ဒါဝိဒ်၏ နှစ်သက်ရာ
ဖော်ပြချက်တစ်ခုဖြစ်သည် (ဆာလံ ၁၇:၈၊ ၃၆:၇၊ ၆၃:၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့ပြင်
ခရစ်တော်လည်း ဤဥပမာကို အသုံးပြုခဲ့သည် (မဿဲ ၂၃:၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဗောဇသည်
နှိမ့်ချမှုနှင့် ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းမှုဖြင့် ပြောဆိုသည်။ သူသည် ရုသအား သူမ
လက်ခံယုံကြည်ထားသော ဣသရေလလူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် သူမထိုက်တန်သော ဆုလာဘ်ကို
ပေးနိုင်သည့် တစ်ဦးတည်းသော ဘုရားဖြစ်ကြောင်း နားလည်စေလိုသည်။
Under
whose wings. This metaphor is of the young chickens
running to their mother to be
sheltered
from danger, from storm, or from cold. This metaphor is a favorite expression
with Ruth’s descendant, David (see Ps. 17:8; 36:7; 63:7), and is used by Christ
also (see Matt. 23:37). Boaz speaks with great modesty and piety. He realizes
himself, and wishes Ruth to understand, that the God of the Israelites, whom
she has accepted as her God, is the only one who can give her the reward she
deserves.
၁၃. ငါ့အား မျက်နှာသာပေးပါစေ။ သို့မဟုတ်
“သင်သည် ငါ့အား အလွန်ကရုဏာထားသည်” (အာအက်စ်ဗွီ)။
13.
Let me find favour. Or, “you are most gracious to me”
(RSV).
၁၄. ရှလကာရည်။ ဟေဗြဲစကားလုံး “ချိုမက်” မှာ
“ချမက်” ဟူသော စကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာပြီး “ချဥ်သော”၊ “ချဥ်စူးသော” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “ရှလကာရည်” သည် ချဥ်သောဝိုင်ရည် သို့မဟုတ် အချို့သောအစားအစာနှင့်
တွဲဖက်စားသောက်ရန် အသုံးပြုသည့် ဆော့စ်တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ ခရစ်တော်အား
လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် ကမ်းလှမ်းခဲ့သော “ရှလကာရည်” နှင့် အတူတူပင်ဖြစ်ပေလိမ့်မည်
(ဆာလံ ၆၉:၂၁၊ မဿဲ ၂၇:၃၄ ကိုကြည့်ပါ)။
14.
Vinegar. Heb. chomeṣ, from chameṣ,
“to be sharp,” “to be sour.” “Vinegar” was a sour wine or sauce used as a
relish. This was probably the same “vinegar” as that offered Christ on the
cross (Ps. 69:21; Matt. 27:34).
ဝပြည့်စုံသည်။ သူမအပေါ် ပေးအပ်ခဲ့သော
ထူးခြားသော ကျေးဇူးများကြားတွင်၊ ရုသသည် သူမကိုယ်သူမ မမေ့လျော့ခဲ့ပါ။ သူမသည်
ယောက်ဖတို့အား မမေ့လျော့ဘဲ၊ သူမကိုယ်တိုင်စားသုံးခဲ့သော ထမင်းစားပွဲမှ
ကောင်းသောအစားအစာ၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို ယောက်ဖတို့အတွက် သိမ်းဆည်းထားခဲ့သည်။
ယနေ့ခေတ်တွင်ပင် အာရှဓလေ့အရ စားမသုံးသည့်အရာကို အိမ်သို့ ယူဆောင်သွားခြင်းသည်
ပုံမှန်ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ခရစ်တော်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို နက်ရှိုင်းစွာ
ခံစားရသောအခါ၊ ထိုမေတ္တာသည် အနန္တဖြစ်ကြောင်း တွေ့ရှိရသည်။ ဤအရာကို ယူဆောင်လာပြီး
ခရစ်တော်အတွင်းရှိ သမ္မာတရား၏ အသိပညာကို ဆာလောင်မွတ်သိပ်နေသူများထံ ယူဆောင်လာရန်
ကျွန်ုပ်တို့၏ အခွင့်ထူးဖြစ်သည်။
Was
sufficed. Amid all the unusual favors bestowed
upon her, Ruth did not cease to be herself. She did not forget her
mother-in-law, but saved for her a part of the good dinner she herself had had.
It is in perfect keeping with Oriental custom even today to take home a portion
of what one does not eat. When we ourselves have taken deep draughts of
Christ’s love, we find that an infinite supply remains. It is our privilege to
take of this and bring it to others who may be hungry and thirsty for a
knowledge of the truth as it is in Christ Jesus.
သိမ်းဆည်းထားသည်။ သူမသည် လယ်ကွင်းမှ
ထွက်ခွာသွားခြင်းမဟုတ်ဘဲ (အခန်းငယ် ၁၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ “တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ကျန်ရှိသည်”
(အာအက်စ်ဗွီ)။
Left. Not
that she left the field (see v. 17), but that she “had some left over” (RSV).
၁၅. သူမ ထလျှင်။ ရုသသည် လူငယ်များ ရိတ်သိမ်းရန်
ပြန်မလာမီ ကောက်နှံစုဆောင်းရန် ပြန်သွားပုံရသည်။ သူမသည် သူတို့ထက်
ပိုကြာရှည်အလုပ်လုပ်ခဲ့ပြီး၊ ကောက်နှံစုဆောင်းခြင်းသည် လွယ်ကူသောအလုပ်မဟုတ်ပါ။
15.
When she was risen. It seems that Ruth went back to her
gleaning before the “young men” returned to their harvesting. She worked longer
than they did, and gleaning was not an easy task.
သူမကို မဆူပူပါနှင့်။ ရုသသည် ချည်နှောင်သူများက
ချည်နှောင်ရန် ပျက်ကွက်ခဲ့သော ကောက်နှံအချို့ကို တွေ့ရှိပြီး စုဆောင်းခဲ့ပါက၊
လူငယ်များသည် သူမကို အပြစ်တင်စကား သို့မဟုတ် သတိပြုမိကြောင်း ပြသမည့်စကားဖြင့်
သူမကို ရှက်ရွံ့မှုမဖြစ်စေရန် ညွှန်ကြားခဲ့သည်။ ရိတ်သိမ်းသူများအတွက်
သူ၏ညွှန်ကြားချက်များသည် ဗောဇသည် ရုသကို ထူးခြားစွာ ဂရုစိုက်ပြသခဲ့သည့် သက်သေပိုမိုပေးသည်။
သူသည် ရုသ၏ ခင်ပွန်းသေဆုံးသွားသူ၏ အိမ်နှင့် အိမ်ယာကို ထိန်းသိမ်းရန် သူမအား
လက်ထပ်ရန် တောင်းဆိုပိုင်ခွင့်ကို စဉ်းစားနေပြီဖြစ်ပေလိမ့်မည်။ ဗောဇ၏ အပြုအမူအပေါ်
နာအိုမိ၏ အကဲဖြတ်မှုသည် သူမ၏ ထူးခြားသော ကရုဏာကို ဤသို့ နားလည်ခဲ့ကြောင်း
ညွှန်ပြသည်။ နာအိုမိသည် သေဆုံးသွားသော ခင်ပွန်း၏ အနီးဆုံးဆွေမျိုးက သူ၏မုဆိုးမကို
လက်ထပ်ရမည်ဟူသော ဂျူးဓလေ့ကို ရှင်းပြရန် လမ်းဖွင့်ပေးခဲ့သည် (သုတ္တံကျမ်း ၂၅:၅
ကိုကြည့်ပါ)။
Reproach
her not. Ruth might see some straggling ears of
grain that the binders had failed to bind into the sheaves. If she were to
glean these, the young men were not to embarrass her by any word of censure
that would indicate they so much as noticed it. His instructions to the harvest
crew give further evidence of the special consideration Boaz deliberately showed
Ruth. Perhaps he was already thinking of Ruth’s right to ask him to marry her,
and thereby preserve the estate and the house of her deceased husband. Naomi’s
appraisal of Boaz’ conduct implies that she thus understood his unusual
kindness to Ruth. The way was prepared for Naomi to explain the Jewish custom
of levirate marriage, whereby a deceased husband’s nearest relative was to
marry his widowed wife (see on Deut. 25:5).
၁၇. ညဦးအထိ။ ရုသသည် တစ်နေ့လုံး
ကြိုးစားအားထုတ်ပြီး အလုပ်လုပ်ခဲ့ပုံရသည် (အခန်းငယ် ၇ ကိုကြည့်ပါ)။
နေ့လယ်ပိုင်းတွင် ကောက်နှံစုဆောင်းခြင်းသည် နံနက်ပိုင်းထက် ပိုမိုလွယ်ကူသည်။
သို့သော် ရုသသည် ထိုအကြောင်းကြောင့် စောစီးစွာ ရပ်တန့်ခြင်းမပြုခဲ့ပါ။
ညဦးရောက်မှသာ သူမစုဆောင်းထားသည်များကို ရိုက်နယ်ရန် ရပ်တန့်ခဲ့သည်။
17.
Until even. Ruth seems to have worked diligently
all day long (see v. 7). In the afternoon gleaning proved to be an easier task
than in the morning. But Ruth did not on that account cease gleaning sooner.
Only at even did she pause to beat out what she had gathered.
ဧဖာ တစ်ဧဖာ။ ဤသည်မှာ ဂါလံ ၅ ဂါလံခန့် သို့မဟုတ်
ပေါင် ၃၀ ခန့်နှင့် ညီမျှသည်။
An
ephah. Equivalent to about 5 gal., or 30 lb.
၁၉. သူသည် ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေ။ နာအိုမိသည်
တစ်နေ့တာ အလုပ်လုပ်မှု၏ ရလဒ်ကို အထင်ကြီးခဲ့သည်။ ကောက်နှံပမာဏသည်
ရုသစုဆောင်းခဲ့သော လယ်ကွင်း၏ ပိုင်ရှင်သည် သူမအပေါ် ထူးခြားစွာ ကရုဏာထားခဲ့ကြောင်း
ညွှန်ပြသည်။ ရုသသည် နာအိုမိအား နေ့လယ်စာမှ ဗောဇက သူမအား ကရုဏာထားစွာ ပေးအပ်ခဲ့သော
အစားအစာ၏ ကျန်ရှိသည့်အပိုင်းကို ပေးအပ်သောအခါ၊ သူ၏ ကရုဏာသည် ပို၍ထင်ရှားလာသည်။
ရုသအပေါ် ပြသခဲ့သော ကျေးဇူးကြောင့်၊ နာအိုမိသည် ရုသ၏ ရက်ရောသော ကျေးဇူးရှင်အပေါ်
ဘုရား၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဆုတောင်းပေးသည်။
19.
Blessed be he. Naomi was duly impressed with the
results of the day’s toil. The amount of grain indicated that the owner of the
field where Ruth gleaned had been unusually kind to her. His kindness became
still more evident when Ruth gave Naomi the remainder of her noonday meal—what
she had saved of the food Boaz had graciously given her (v. 14). In view of the
favor shown Ruth, Naomi invokes God’s blessing on Ruth’s generous benefactor.
ဗောဇ။ အခန်းငယ် ၁ ကိုကြည့်ပါ။
Boaz. See
on v. 1.
၂၀. ကျွန်ုပ်တို့၏ နီးစပ်သော
ဆွေမျိုးတစ်ဦးဖြစ်သည်။ နာအိုမိသည် ရုသအား ဗောဇသည် ဆွေမျိုးတစ်ဦးဖြစ်ရုံသာမက၊
နီးစပ်သော ဆွေမျိုးတစ်ဦးအနေဖြင့်၊ အကြွေးကြောင့် ရောင်းချခံရပြီးဖြစ်သည့် ဧလိမလက်၏
အိမ်ယာကို ပြန်လည်ဝယ်ယူပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်း ရှင်းပြပုံရသည် (ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၅:၂၄
ကိုကြည့်ပါ)။ နာအိုမိ၏ ပထမဆုံးအတွေးမှာ မိသားစု အမွေအနှစ်ဖြစ်သည်။ ရုသသည်
“ဝယ်ယူပိုင်ခွင့်” (ရုသ ၄:၆) တွင် ဂျူးလူမှုဥပဒေတွင် ပါဝင်သည့်အရာကို
မသိနားမလည်သေးသော်လည်း၊ ဗောဇသည် သူမအား ရိတ်သိမ်းရာသီတစ်လျှောက် သူ၏လယ်ကွင်းတွင်
ဆက်လက်စုဆောင်းရန် အားပေးခဲ့ကြောင်း နာအိုမိအား အလျင်အမြန်ပြောပြသည်။ ဗောဇ၏ ရုသကို
သူ၏လယ်ကွင်းတွင် ဆက်လက်စုဆောင်းရန် အားပေးသည့် ဖိတ်ကြားချက်ကို နာအိုမိသည်
စိတ်အားထက်သန်စွာ ထောက်ခံသည် (ရုသ ၂:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
20.
One of our next kinsmen. What Naomi doubtless
explains to Ruth is not simply that Boaz is a relative, but that, as a near
kinsman, he has the right of redeeming Elimelech’s property, probably already
sold for debt (see on Lev. 25:24). Naomi’s first thought is of the family
inheritance. Ruth does not yet understand what the “right” to “redeem” (Ruth
4:6) involves in Jewish social law, but she does hasten to tell Naomi how Boaz
had urged her to remain in his field throughout the harvest. Naomi heartily
approves of Boaz’ earnest invitation to Ruth to continue gleaning in his field
(see ch. 2:22).
“ဆွေမျိုး” ဟူသော စကားလုံးသည် “ဂါအာလ်” ဟူသော
မူလစကားလုံးမှ ဆင်းသက်လာပြီး “ပြန်လည်ဝယ်ယူရန်”၊ “လွတ်မြောက်ရန်”၊ “ပြန်လည်ရယူရန်”
ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ မဆပ်ရသေးသော အကြွေးများကို ဖြေရှင်းခြင်းဖြင့် ဖြစ်သည်။
ဝိဘတ်သည် “ဂိုအဲလ်” ဖြစ်ပြီး “နီးစပ်သောဆွေမျိုး” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ သတ်မှတ်ထားသော
စကားလုံးဖြင့် ဦးစွာပါလျှင် “ဟဂ္ဂိုအဲလ်” ဖြစ်လာပြီး “အနီးဆုံးဆွေမျိုး” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ရုသ ၄:၁ ကိုကြည့်ပါ)။
The
word translated “kinsmen” is from the root ga’al, meaning “to
redeem,” “to ransom,” “to recover,” that is, by the settlement of outstanding
obligations. The participle is go’el, a “near relative.” Preceded
by the definite article it becomes haggo’el, “nearest kinsman,” as
in ch. 4:1.
ဂျူးဥပဒေနှင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ၊
နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးထံတွင် တာဝန်များစွာ ရှိသည်။ ၎င်းတို့မှာ-(၁)
အကြွေးရှင်၏ တောင်းဆိုမှုကို ဖြည့်ဆည်းရန် နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးက အကြွေးရှင်ထံ
သို့မဟုတ် အခြားသူတစ်ဦးထံ ရောင်းချခဲ့သော အိမ်ယာကို ပြန်လည်ဝယ်ယူရန်
(ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၅:၂၅၊ ရုသ ၄:၄၊ ၆၊ ယေရမိ ၃၂:၇ ကိုကြည့်ပါ)။ (၂)
လိုအပ်ချက်ကြောင့် ကျွန်ခံရသူ နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးကို “ပြန်လည်ဝယ်ယူ” ရန်
(ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၅:၄၈၊ ၄၉ ကိုကြည့်ပါ)။ (၃)
ရန်သူတစ်ဦးက သတ်ဖြတ်ခံရသော နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ အသွေးကို လက်စားချေရန်
(တောလည်ရာကျမ်း ၃၅:၁၉ ကိုကြည့်ပါ၊ ဤနေရာတွင် “ဂိုအဲလ်” သည် “လက်စားချေသူ” ဟု
ဘာသာပြန်ထားသည်)။ (၄) နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦး၏
သားမရှိသော မုဆိုးမကို လက်ထပ်ပြီး၊ ဤအိမ်ထောင်မှ သားသမီးများအတွက် အိမ်ယာ၏
ဂိုဏ်းချုပ်ဖြစ်လာရန် (ရုသ ၃:၁၃ ကိုကြည့်ပါ)။
There
were several important responsibilities that, according to Jewish law and
custom, devolved upon a near kinsman. It was his duty to: (1) Buy back the
property a near kinsman had sold to a creditor, or to someone else, to meet the
creditor’s demands, as in Lev. 25:25; Ruth 4:4, 6; Jer. 32:7. (2) “Redeem” one
near of kin who had of necessity sold himself into servitude, as in Lev. 25:48,
49. (3) Avenge the blood of a near kinsman, if slain by an enemy, as in Num.
35:19; where go’el is translated “revenger.” (4) Marry the
childless widow of a near kinsman, as in Ruth 3:13, and become trustee of the
property on behalf of the offspring of this union.
ကျမ်းစာရေးသားသူများသည်
နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးအနေဖြင့် “ပြန်လည်ဝယ်ယူသူ” ဟူသော ပုံသဏ္ဍာန်ကို လက်ခံကာ၊
အပြစ်နှင့် သေခြင်းမှ လူသားကို ပြန်လည်ဝယ်ယူသူအဖြစ် ဘုရားသခင်ထံသို့
အသုံးပြုခဲ့သည်။ ဥပမာ၊ ယောဘက “ငါ၏ပြန်လည်ဝယ်ယူသူ [ဂိုအဲလ်] သည်
အသက်ရှင်တော်မူသည်ကို ငါသိ၏” ဟု ဆိုခဲ့သည် (ယောဘ ၁၉:၂၅)—ဤသည်မှာ
ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းတွင် သူ့ကို သင်္ချိုင်းမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူမည့်သူဖြစ်သည်။ ဟေရှာယသည်
ဣသရေလလူမျိုးကို ၎င်းတို့၏ရန်သူများမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူသူအဖြစ်၊ လူသားများကို
အပြစ်၏လက်သည်းမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူသူအဖြစ် ဘုရားသခင်ကို ရည်ညွှန်းရန် “ဂါအာလ်” နှင့်
“ဂိုအဲလ်” ကို ၁၈ ကြိမ်အသုံးပြုခဲ့သည် (ဟေရှာယ ၄၃:၁၊ ၁၄၊ ၄၄:၂၂၊ ၄၉:၇၊ ၅၄:၅၊ ၈၊
၆၃:၁၆ စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်
ထိုဆွေမျိုးနီးစပ်သူ၏ တာဝန်များကို လက်ခံပေးသော ခရစ်တော်ကို ဝမ်းမြောက်နိုင်သည်။
သူသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို အပြစ်နှင့် သေခြင်း၏ တန်ခိုးမှ ပြန်လည်ဝယ်ယူပေးခဲ့သည်
(ဟေရှာယ ၄၄:၂၂၊ ဟောေရှ ၁၃:၁၄)။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ထံသို့ လာခဲ့လျှင်၊
သူသည် ရုသ၏ နီးစပ်သောဆွေမျိုးကဲ့သို့ (ရုသ ၄:၆) ငြင်းပယ်မည်မဟုတ်ပါ၊ သူသည်
ကျွန်ုပ်တို့ကို လုံးဝပယ်ရှားမည်မဟုတ်ပါ (ယောဟန် ၆:၃၇)။ သူ့ထံသို့
လာရောက်ခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ ဝိညာဉ်များအတွက် “အနားယူရာ” ကို တွေ့ရှိမည် (ရုသ
၃:၁၊ မဿဲ ၁၁:၂၉)။
Bible
writers adopted the figure of the near kinsman as a “redeemer” and applied it
to God as the Redeemer of man from sin and death. Job, for
instance, said, “I know that my redeemer [go’el] liveth” (Job 19:25)—the
one who would redeem him from the grave at the resurrection. Isaiah uses ga’al and go’el 18
times in reference to God as the Redeemer of Israel from their foes, and of men
from the clutches of sin (see Isa. 43:1, 14; 44:22; 49:7, 54:5, 8; 63:16;
etc.). Well may we rejoice in Christ, our near Kinsman, who accepted on our
behalf the responsibilities implied in that relationship. He it is who has
redeemed us from the power of sin and of death (Isa. 44:22; Hosea 13:14). If we
but come to Him, He will not decline as did Ruth’s next of kin (Ruth 4:6); He
will in no wise cast us out (John 6:37). And in coming to Him we will find
“rest” unto our souls (Ruth 3:1; Matt. 11:29).
၂၂. မဆုံတွေ့ပါစေနှင့်။ ရုသသည် ဗောဇ၏
လယ်ကွင်းများတွင် ရှိနေသရွေ့၊ သူမသည် အားကိုးအားထားပြုနိုင်သော ခိုင်မာသော
မိတ်ဆွေတစ်ဦး၏ အကာအကွယ်အောက်တွင် ရှိသည်။ ထို့ပြင်၊ သူသည် ရက်ရောသည်။
အခြားနေရာများတွင်၊ သူစိမ်းများကြားတွင်၊ သူမသည် နှောင့်ယှက်ခံရနိုင်သည်။
22.
Meet thee not. So long as she remained in the fields
of Boaz, Ruth was under the protection of a strong and trustworthy friend.
Furthermore, he was generous. Elsewhere, among strangers, she might be
molested.
၂၃. ရိတ်သိမ်းချိန်။ ရုသသည် သူမ၏
နီးစပ်သောဆွေမျိုးဖြစ်သူ “ပြန်လည်ဝယ်ယူသူ” ထံမှ ဆုလာဘ်ကို ရိတ်သိမ်းချိန်တွင်
ရရှိခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် “ရိတ်သိမ်းချိန်သည် လောက၏အဆုံးဖြစ်သည်” (မဿဲ
၁၃:၃၉)။ ထိုအချိန်တွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ပြန်လည်ဝယ်ယူသူသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို
သူနှင့်အတူ အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်လာမည်ဖြစ်သည်။
23.
Harvest. It was at the time of harvest that Ruth
received her reward from the nearest of kin, her “redeemer.” For us “the
harvest is the end of the world” (Matt. 13:39). Then our Redeemer will come to
take us home with Him.
ellen
g. white comments
20
DA 327
No comments:
Post a Comment