အခန်းကြီး - ၃
chapter
3
၁. နာအိုမိ၏ ညွှန်ကြားချက်အရ၊ ၅.
ရုသသည် ဗောဇ၏ ခြေထောက်အနီးတွင် လှဲလျောင်းသည်။ ၈.
ဗောဇသည် ဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ အခွင့်အရေးကို အသိအမှတ်ပြုသည်။ ၁၄.
သူသည် ရုသကို မုယောစပါး ခြောက်ဆယ်ယူဖြင့် ပြန်လွှတ်လိုက်သည်။
1 By
Naomi’s instructions, 5 Ruth lieth at Boaz’s feet. 8 Boaz
acknowledgeth the right of a kinsman. 14 He sendeth her away
with six measures of barley.
၁. အနားယူရာ။ သို့မဟုတ် “အိမ်တစ်အိမ်”
(အာအက်စ်ဗွီ)။ “အနားယူရာ” ဟူသော စကားလုံးဖြင့် နာအိုမိသည် အိမ်ထောင်ရေးကို
ရည်ညွှန်းသည် (ရုသ ၁:၉ ကိုကြည့်ပါ)။ နာအိုမိသည် သူမအား သစ္စာရှိစွာ လိုက်နာခဲ့သော
ယောက်ဖတို့အတွက် အိမ်တစ်အိမ်ပေးရန် သူမ၏တာဝန်ဖြစ်သည်ဟု ခံစားရပြီး၊ ဂျူးဓလေ့အရ
ဗောဇအား နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦး၏ တာဝန်များကို ထမ်းဆောင်ရန်
တောင်းဆိုပိုင်ခွင့်ရှိကြောင်း ရုသအား ရှင်းပြခဲ့သည်။ အကယ်၍ ဗောဇသည် သူမနှင့်လက်ထပ်ရန်
သဘောတူပါက၊ ရုသသည် သူမ၏ ကိုယ်ပိုင်အိမ်တစ်အိမ်သာမက၊ သူမ၏ သေဆုံးသွားသော ခင်ပွန်း၏
အမည်ကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းပြီး အမွေအနှစ်ကို ထိန်းသိမ်းနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
1.
Rest. Or, “a home” (RSV). By the word “rest” Naomi refers
to marriage (see on ch. 1:9). Naomi felt it her duty to do what she could to
provide a home for the daughter-in-law who had so loyally followed her, and
accordingly explained to Ruth her right, according to Jewish custom, to call
upon Boaz to perform the duties of a near kinsman. If Boaz agrees to marry her,
Ruth will not only have a home of her own but will also be able to perpetuate
the name and preserve the heritage of her deceased husband.
ဧဒင်ဥယျာဉ်မှ ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ဆင်းသက်လာသော
အဖွဲ့အစည်းနှစ်ခုရှိသည်- (၁) ဥပုသ်နေ့၊ “အနားယူရာ” အချိန်ဖြစ်ပြီး၊ ဘုရားသခင်၏
ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ထားရှိသော မေတ္တာသက်သေများကို အထူးသဖြင့် ဆင်ခြင်ကာ၊ သူ့အပေါ်
ကျွန်ုပ်တို့၏ မေတ္တာကို ပို၍ပြည့်စုံစွာ ဖော်ပြရန် လေ့လာသည့်အချိန်ဖြစ်သည်၊ (၂)
အိမ်၊ “အနားယူရာ” နေရာဖြစ်ပြီး၊ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး မေတ္တာထားရှိမှုကို အမှန်တရားနှင့်
အပြည့်အဝဖော်ပြရမည့်နေရာဖြစ်သည်။
There
are two institutions that come down to us from Eden: (1) the Sabbath, a time of
“rest,” when, in a special way, we dwell upon the evidences of God’s love for
us and study how we may more perfectly express our love toward Him; and (2) the
home, a place of “rest,” where love for one another should
find its truest and most complete expression.
၂. သူသည် မုယောစပါးကို လှေ့ဖယ်နေသည်။
ပါလက်စတိုင်းတွင် စပါးကို လှေ့ဖယ်ခြင်းသည် ယနေ့ခေတ်ကဲ့သို့ပင်၊ ဂျုံစပါးကို
လှည်းဖြင့် သို့မဟုတ် ဖလှံဖြင့် လေထဲသို့ ပစ်တင်ခြင်းဖြင့် ပြုလုပ်သည်၊ သို့မဟုတ်
ရေတိမ်ပိုင်းအိုးတစ်လုံး သို့မဟုတ် ဆန်ခါဖြင့် ပြုလုပ်သည်၊ သို့မှသာ စပါးသည်
၎င်း၏အလေးချိန်ဖြင့် တစ်နေရာတည်းသို့ ကျရောက်ပြီး ပင်ပိုးသည် လေဖြင့်
လွင့်ထွက်သွားသည်။ လှေ့ဖယ်ခြင်းသည် များသောအားဖြင့် ညဘက်အေးမြသောအချိန်တွင်
ပြုလုပ်သည်။
2.
He winnoweth barley. In Palestine the winnowing of grain was
accomplished, as it is today, by tossing it high into the air with a shovel or
a fork, or from a shallow vessel or a sieve, so that the grain would of its own
weight fall in one place and the chaff be carried away by the wind. Winnowing
was usually done in the cool of the evening.
ရိတ်ရာနေရာ။ ပါလက်စတိုင်းရိတ်သိမ်းချိန်တွင်၊
စပါးကို ပင်ပိုးမှ ခွဲထုတ်သည့် လုပ်ငန်းစဉ်ကို များသောအားဖြင့် ကောင်းကင်အောက်ရှိ
ရိတ်ရာနေရာတွင် ပြုလုပ်သည် (တရားသူကြီးများကျမ်း ၆:၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤသည်မှာ
များသောအားဖြင့် မြေပြင်ပေါ်တွင် မာကျောပြီး ပြန့်ပြူးသော၊ အချင်း ၄၀ မှ ၅၀
ပေခန့်ရှိသော စက်ဝိုင်းပုံစံဧရိယာဖြစ်သည်။ ကောက်သိုးတစ်ခုလုံး သို့မဟုတ်
ကောက်သိုးမှ ဖြတ်ထားသော စပါးနှံများကို မြေပြင်ပေါ်တွင် ဖြန့်ကျက်ထားပြီး၊
နွားများကို စပါးစေ့များကို နင်းရန် ရိတ်ရာနေရာတွင် လှည့်ပတ်မောင်းနှင်သည်။
တစ်ခါတစ်ရံတွင် ကျောက်တုံးများဖြင့် အလေးပေးထားသော လှည်းတစ်စီးကို နွားများဖြင့်
ဆွဲခေါ်သည်။ လှေ့ဖယ်ပြီးနောက်၊ စပါးကို ဖုန်မှုန့်နှင့် အညစ်အကြေးများမှ ကင်းစင်ရန်
ဆန်ခါဖြင့် ဖြတ်ပြီး၊ ထို့နောက် ကြိတ်ရန်အတွက် သိုလှောင်ထားသည်။
The
threshingfloor. In a Palestinian harvest the process of
separating the grain from the straw was generally carried on at a threshing
floor under the open sky (see Judges 6:37). This was usually a large, hard,
flat, circular area of ground 40 or 50 ft. in diameter. Either the whole
sheaves or the ears cut from the sheaves were spread upon the earthen floor,
and oxen were driven about the floor to trample out the kernels. Sometimes a
sled weighted with stones was pulled by the oxen as they circled the floor.
After winnowing, the grain was finally passed through a sieve to free it from
grit and dirt. Then it was stored, ready for grinding.
၃. အဝတ်အစား။ သို့မဟုတ် “အကောင်းဆုံးအဝတ်အစား”
(အာအက်စ်ဗွီ)။
အောက်သို့ဆင်းသွားပါ။
ဗက်လဟင်မ်သည် ဂျုဒါလယ်ကြောင်း၏ တောင်ကုန်းထိပ်နှင့် နီးကပ်စွာရှိပြီး၊
အရှေ့ဘက်သို့ အနည်းငယ်စောင်းသော ရှည်လျားသောတောင်ကြောတစ်ခုပေါ်တွင် တည်ရှိသည်။
ဗက်လဟင်မ်၏ “လယ်ကွင်းများ” အများစုသည် မြို့အောက်တွင် တည်ရှိပြီး၊ ရုသသည်
၎င်းတို့ထံသို့ရောက်ရန် စစ်မှန်စွာ “အောက်သို့” ဆင်းသွားရမည်ဖြစ်သည် (ရုသ ၄:၁
ကိုကြည့်ပါ)။
3.
Raiment. Or, “best clothes” (RSV).
Get
thee down. Bethlehem is close to the crest of the
mountain range of central Judea, on the narrow slope of a long ridge that falls
away rather steeply to the east. Most of the “fields” of Bethlehem probably lay
below the town, and Ruth would literally go “down” to reach them (see on ch.
4:1).
၄. နေရာကို မှတ်သားပါ။ ရုသ ၂:၁၇ အရ၊ ရုသသည်
ညဦးအထိ ကောက်နှံစုဆောင်းခဲ့ပြီး၊ သူမစုဆောင်းထားသည်များကို ရိုက်နယ်ပြီး
လှေ့ဖယ်မှသာ အိမ်သို့ပြန်သွားသည်။ ညဦးရောက်သောအခါ၊ ဗောဇ၏ အလုပ်သမားများသည်လည်း
၎င်းတို့စုဆောင်းထားသည့် စပါးများကို ရိုက်နယ်ပြီး လှေ့ဖယ်ကြသည်၊ ညဦးတိုင်း
လှေ့ဖယ်ထားသော စပါးပုံသည် ပိုမိုကြီးမားလာသည်။ အားလုံးသည် ညစာကို
အတူတကွစားပြီးနောက် အိမ်သို့ပြန်သွားကြသော်လည်း၊ တစ်ဦးဦးသည် စပါးပုံအား
ခိုးယူခံရမှုမှ ကာကွယ်ရန် တစ်ညလုံး ကျန်ရစ်ရမည်ဖြစ်သည်။ နာအိုမိသည် ယခုအခါ
မုယောစပါးရိတ်သိမ်းပြီးဆုံးချိန်တွင်၊ ဗောဇကိုယ်တိုင် ရှိနေမည်ကို သိထားသည်။
ထူးထူးခြားခြား ကောင်းမွန်သော ညစာတစ်ခုရှိမည်ဖြစ်ပြီး၊ ဗောဇသည် ယခုအခါ ကြီးမားလာသော
လှေ့ဖယ်ထားသည့် စပါးပုံဘေးတွင် တဲတစ်လုံးထဲတွင် တစ်ညလုံး နေနိုင်ပေလိမ့်မည်။
ထိုညတွင် ရုသသည် ပုံမှန်အတိုင်း အိမ်သို့ပြန်မသွားဘဲ၊ ဗောဇသည် တဲထဲတွင်
အိပ်ပျော်သွားသည်အထိ သတိမထင်မရှိစွာ စောင့်ဆိုင်းခဲ့သည်။ အမှောင်ထဲတွင် သူမသည်
သတိပြုမိမည်မဟုတ်ပါ။
4.
Mark the place. According to ch. 2:17, Ruth gleaned
until evening, and did not leave for home until she had threshed and winnowed
her gleanings. Toward evening Boaz’ workmen also threshed and winnowed the
grain they had gleaned that day, and evening by evening the pile of winnowed
grain increased in size. All probably ate supper together and then went home,
but someone must remain all night to guard the increasing pile of winnowed
grain against theft. Naomi knew that now, at the end of the barley harvest,
Boaz himself would be on hand. There would be an unusually good evening meal,
and Boaz would spend the night, probably, in a tent pitched beside what was now
a large pile of winnowed grain. That night Ruth did not go home as usual, but
waited unobtrusively till Boaz had had time to fall asleep in the tent. In the
darkness she would not be observed.
သူ၏ခြေထောက်များကို ဖွင့်လှစ်ပါ။ သို့မဟုတ်
“သူ၏ခြေထောက်ပေါ်ရှိ အဝတ်အစားများကို မြှောက်တင်ပါ” ဟု လက်တင်ဘာသာနှင့်
ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းများအရ ဖော်ပြထားသည်။ ဗောဇသည် စပါးပင်ပိုးပုံပေါ်တွင်
အိပ်ခဲ့ပြီး၊ အဝတ်အစားဝတ်ဆင်ထားသော်လည်း ဖိနပ်များကို ချွတ်ထားကာ၊
သူ၏ခန္ဓာကိုယ်ကို ဖုံးအုပ်ရန် သူ၏ဝတ်လုံကို ဖြန့်ကျက်ထားခဲ့သည်။
Uncover
his feet. Or, “lift up the clothes that are on
his feet,” according to the LXX and the Vulgate. Boaz probably lay on a pile of
straw, dressed, but with his shoes off, and his mantle spread over his body for
a covering.
၇. သူ၏စိတ်နှလုံးသည် ရွှင်မြူးနေသည်။ တစ်ခုသော
တာဂမ်ကျမ်းတွင် “သူ [ဗောဇ] သည် ယေဟောဝါ၏ နာမတော်ကို ကောင်းကြီးပေးခဲ့သည်” ဟု
ဖတ်ရသည်။ ဤနေရာတွင် “ရွှင်မြူးသည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသော စကားလုံးသည်
ပျော်ရွှင်မှုနှင့် သာယာမှုကို ဖော်ပြရန် မကြာခဏအသုံးပြုပြီး၊ ဗောဇသည်
မူးယစ်နေသည်ဟု လုံးဝမဆိုလိုပါ။ အငတ်ဘေးနှစ်များပြီးနောက်
ရိတ်သိမ်းမှုကြွယ်ဝလာသောအခါ၊ သူသည် ကောင်းကင်ဘုံ၏ ဆုလာဘ်များအတွက်
ကျေးဇူးတင်နိုင်ပေလိမ့်မည်။
7.
His heart was merry. A Targum reads, “He [Boaz] blessed the
name of Jehovah.” The word here translated “merry” is often used to express
happiness and a sense of well-being, and in no way implies that Boaz was
intoxicated. With a plentiful harvest at hand, following the years of famine,
he could well be thankful for the bounties of heaven.
၈. ကြောက်လန့်သည်။ ဂရိဘာသာပြန်ကျမ်းတွင်
ဤစကားလုံးကို “စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်သည်” ဟု ဘာသာပြန်ထားသည်။
ဤသို့သောအခြေအနေမျိုးတွင် ဖြောင့်မတ်သောလူတစ်ဦးသည် စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်သည် သို့မဟုတ်
“ထိတ်လန့်သည်” (အာအက်စ်ဗွီ) မဖြစ်ဘဲ နေနိုင်ပါမည်လား။
8.
Afraid. The LXX renders the word as “troubled.”
Would not any upright man be troubled, or “startled” (RSV), under circumstances
such as these?
၉. သင်၏ဝတ်လုံ။ စာသားအရ “သင်၏တောင်ပံ” ဟူသော
စကားလုံးသည် ပုံမှန်အားဖြင့် လွတ်လပ်စွာစီးဆင်းနေသော အပေါ်ဝတ်ရုံကို ရည်ညွှန်းသည်။
ဂျူးတမုဒ်ကျမ်းတွင် ရုသ၏ ဤလုပ်ရပ်ကို လက်ထပ်ရန် အဆိုပြုခြင်းအဖြစ် ရှင်းပြထားသည်
(သုတ္တံကျမ်း ၂၂:၃၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ဤဓလေ့သည် ကမ္ဘာ့အချို့နေရာများတွင်
ယနေ့ခေတ်တွင်လည်း ရှိနေသေးသည်ဟု ဆိုကြသည်။ ရုသ၏ တောင်းဆိုမှုသည် ဗောဇအား သူမအတွက်
မကြာသေးမီက ဆိုခဲ့သော ဆုတောင်းချက်ကို သတိရစေပေလိမ့်မည်- “ထာဝရဘုရားသည်
သင်၏အမှုကို ဆုလာဘ်ပေးတော်မူပါစေ၊ သင်သည် ယုံကြည်ရာ ဣသရေလ၏ ဘုရားသခင်၏
တောင်ပံများအောက်သို့ ရောက်လာပြီးဖြစ်သည်” (ရုသ ၂:၁၂)။ ရုသသည် ဗောဇအား သူ၏ဆုတောင်းချက်ကို
ကိုယ်တိုင်ဖြည့်ဆည်းရန် တောင်းဆိုသည်။ ကရုဏာရှိပြီး ဘာသာတရားကိုင်းရှိုင်းသော
လူတစ်ဦးအနေဖြင့်၊ ဗောဇသည် ရုသ၏ တောင်းဆိုမှုကို ဖြည့်ဆည်းရန် ကတိပြုသည်၊ အကယ်၍
နီးစပ်သောဆွေမျိုးတစ်ဦးက ဆွေမျိုးတာဝန်ကို လက်ခံရန် သဘောမတူပါက၊ ဖြစ်သည်။
9.
Thy skirt. Literally, “thy wing,” an expression
commonly used of the loose, flowing upper garment. The Jewish Talmud explains
Ruth’s action as a proposal for marriage (see on Deut. 22:30). It is said that
a similar custom still exists in some parts of the world. Ruth’s plea may have
reminded Boaz of what he had recently said to her: “The Lord recompense thy
work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under
whose wings thou art come to trust” (Ruth 2:12). Ruth calls
upon Boaz to fulfill in a personal way his own prayer that God would bless her.
A gracious and devout man, Boaz promises to fulfill Ruth’s request, in case the
nearer kinsman does not consent to do the kinsman’s duty.
သင်သည် နီးစပ်သောဆွေမျိုးဖြစ်သည်။ ရုသသည်
သူမ၏တောင်းဆိုမှု၏ အကြောင်းအမှန်ကို ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြသည်။ ဗောဇထံသို့
သူမ၏လာရောက်မှုသည် ဖြောင့်မတ်ပြီး ဂုဏ်သိက္ခာရှိသည်။
Thou
art a near kinsman. Ruth makes the basis of her request
clear. Her coming to Boaz is both right and honorable.
၁၀. သင်သည် ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေ။ ဗောဇ၏
ပထမဆုံးစကားများသည် ရုသအပေါ် သူ၏မြင့်မားသော လေးစားမှုနှင့် သူမ၏တောင်းဆိုမှုကို
နှစ်သက်စွာ လက်ခံထားကြောင်း ဖော်ပြသည်။ ထို့ပြင်၊ သူသည် ဘုရား၏
ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ဆုတောင်းပြီး၊ ရုသ၏ အဆိုပြုချက်ကို ဘုရား၏ အလိုတော်နှင့်အညီ
လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေရန် ဆန္ဒရှိကြောင်း ဖော်ပြသည်။
10.
Blessed be thou. The first words of Boaz express his
high esteem for Ruth and the favor with which he looks upon her request.
Moreover, he invokes the blessing of God and expresses his desire that the
proposal of Ruth be carried out in harmony with the will of God.
သမီးလေး။ ဗောဇသည် ရုသနှင့် ပထမဆုံးတွေ့ဆုံစဉ်က
သူမကို ဤသို့ခေါ်ဝေါ်ခဲ့သည် (ရုသ ၂:၈)၊ ၎င်းသည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးကြားတွင်
အသက်အရွယ်ကွာခြားမှု သိသာထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့် ဖြစ်ပေလိမ့်မည်။
My
daughter. The form of address Boaz used in
speaking to Ruth when they first met (ch. 2:8), probably based on some
considerable difference of age between the two of them.
ပိုမိုကရုဏာပြခဲ့သည်။ ဗောဇသည် ရုသ၏
အဆိုပြုချက်ကို သူ့အပေါ်ထားရှိသော ကရုဏာတစ်ခုအဖြစ် ကျေးဇူးတင်စွာ လက်ခံသည်၊
သို့သော် ရုသတောင်းဆိုခဲ့သည်မှာ သူမနှင့် သူမ၏ သေဆုံးသွားသော ခင်ပွန်းအပေါ်
ကရုဏာနှင့် သနားကမ်းမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဤထုတ်ဖော်ပြောဆိုမှုဖြင့် ဗောဇသည် လက်ထပ်ရန်
အဆိုပြုရာတွင် ရုသခံစားရမည့် ရှက်ရွံ့မှုကို ဖယ်ရှားပေးခဲ့သည်။ ဗောဇသည်
အဆိုပြုချက်ကို ထမ်းဆောင်ရန် မလိုလားခြင်းမရှိကြောင်း ငြင်းဆိုသည်။
Shewed
more kindness. Boaz graciously accepts Ruth’s proposal
as an act of kindness toward himself, whereas what Ruth asked for was in
reality an act of kindness and mercy toward her and her deceased husband. By
this statement Boaz removed any measure of embarrassment Ruth may have felt
from taking the initiative in proposing marriage. Boaz denies any reluctance on
his part to carry out the proposal.
အစတွင်။ ဆိုလိုသည်မှာ နာအိုမိအပေါ်။
At
the beginning. That is, toward Naomi.
လူငယ်များကို မလိုက်ခဲ့ပါ။ ဗောဇသည်
သူကိုယ်တိုင် လူငယ်တစ်ဦးမဟုတ်တော့ကြောင်း ထင်ရှားသည်။ ရုသအား မသိမီက၊
ရိတ်သိမ်းရာသီ၏ အစတွင်၊ ဗောဇသည် သူမကို “နာအာရာ”၊ “မိန်းကလေး” (ရုသ ၂:၅၊ ၆) ဟု
ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ဗက်လဟင်မ်မြို့သားများသည် ရုသအား ဗောဇနှင့် လက်ထပ်စဉ်တွင်
ဤအမည်ကိုပင် အသုံးပြုခဲ့သည် (ရုသ ၄:၁၂)။ သူမ၏ အသက်အရွယ်ရှိ မိန်းကလေးတစ်ဦးသည်
အသက်အရွယ်ကြီးရင့်နေပြီဖြစ်သည့် သူ့အား လေးစားစွာ ကြည့်ရှုသည်မှာ ဗောဇကို အထင်ကြီးစေခဲ့သည်။
Followedst
not young men. Boaz was obviously no longer a young
man himself. Before Boaz had known who Ruth was, at the beginning of the
harvest season, he had spoken of her as a na‘arah, a “young girl”
(ch. 2:5, 6). The townsfolk of Bethlehem later used the same term of her at the
time of her marriage to Boaz (ch. 4:12). The fact that a young woman of her
years would look upon him, a man probably well advanced in middle life, greatly
impressed Boaz.
၁၁. မကြောက်ပါနှင့်။ ဗွိုအာဇ်သည် ရုသ်အား
ချက်ချင်းနှင့် ပြတ်သားသော အဖြေတစ်ခုပေးရန် အခြေအနေမရှိပေ၊ အကြောင်းမှာ
သူကိုယ်တိုင် ချက်ချင်း ရှင်းပြရန်ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည့် အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သည်
(အခန်းကျမ်း ၁၂၊ ၁၃)။ တစ်နည်းအားဖြင့် နှောင့်နှေးမှုတစ်ခု မလွှဲမရှောင်ဖြစ်ပေါ်ရမည်။
ဗွိုအာဇ်သည် သူမ၏တောင်းဆိုချက်ကို ယခုအချိန်တွင် လိုက်လျောနိုင်စွမ်းမရှိသော်လည်း၊
သူမအနေဖြင့် သူသည် ဤပြဿနာကို ရှောင်ဖယ်နေသည်ဟု မထင်မှတ်ရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့်
သူသည် သူမအား “မကြောက်ပါနှင့်” ဟု ဆိုသည်။ သူသည် ဤကိစ္စတွင် သူ၏ရည်ရွယ်ချက်များကို
ဖော်ပြပြီးဖြစ်ပြီး၊ ထိုသို့ဖော်ပြရာတွင် ရိုးသားစွာပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့သော်
အတင်းအဖျင်းပြောဆိုမှုနှင့် ဝေဖန်မှုများကို ရှောင်ရှားရန်၊ ဗွိုအာဇ်သည်
တစ်ခုတည်းသော မဖြစ်မနေလုပ်ဆောင်ရမည့်နည်းလမ်းမှာ “ငါ့ထက်ပိုနီးစပ်သော ဆွေမျိုး”
အား ဦးစွာ သူ၏တာဝန်ဝတ္တရားကို ဖြည့်ဆည်းရန် အခွင့်အရေးပေးရန်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆသည်။
ဗွိုအာဇ်သည် ထိုသို့မလုပ်ဆောင်ပါက၊ ပိုနီးစပ်သောဆွေမျိုးသည် သူ့အား
ကြီးလေးသောမတရားမှုပြုခံရသည်ဟု ယူဆပြီး ဗွိုအာဇ်အား ဥပဒေအရ အရေးယူမှုပင်
ပြုလုပ်နိုင်သည်။ တစ်ခုတည်းသော လုံခြုံပြီး မဖြစ်မနေလုပ်ဆောင်ရမည့်နည်းလမ်းမှာ
ဥပဒေနှင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ အတည်ပြုထားသော လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို လိုက်နာရန်ဖြစ်သည်။
11.
Fear not. Boaz is not in a position to give Ruth
an immediate and definite answer, for the reason he forthwith proceeds to
explain (vs. 12, 13). In other words, there must inevitably be some delay. Boaz
cannot accede to her request at the moment, but she is not to think that in so
doing he is evading the issue. So he bids her, “Fear not.” He has already
expressed his intentions in the matter, and has done so sincerely. But to avoid
gossip and perhaps criticism, Boaz considers that the only proper course is to
wait until the “kinsman nearer than I” shall first be given the opportunity of
meeting the obligation that logically devolves upon him. Should Boaz do
otherwise, the nearer kinsman would probably consider himself grievously
wronged and might even take legal action against Boaz. The only safe and proper
course was to follow the procedure approved by law and custom.
ငါလုပ်ပေးမည်။ ကိစ္စကို
နှောင့်နှေးထားရသော်လည်း၊ ဗွိုအာဇ်သည် ရုသ်အား ပြတ်သားသောကတိတစ်ခုပေးသည်—ထိုကတိသည်
အခြားဆွေမျိုးတစ်ဦးက ရုသ်နှင့်ပတ်သက်၍ သူ၏အခွင့်အရေးကို ကျင့်သုံးရန်
ရွေးချယ်မှုဖြင့်သာ ကန့်သတ်ထားသည်။
I
will do. In spite of postponing the matter, Boaz
gives Ruth a categorical promise—a promise limited only by the possible choice
of the other kinsman to exercise his prerogatives with respect to Ruth.
မြို့တစ်ခုလုံး။ ရုသ်သည် မုဆိုးမတစ်ဦးဖြစ်ပြီး
ဘက်လဟင်မ်တွင် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်သာ နေထိုင်ခဲ့သော
နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦးဖြစ်သော်လည်း၊ မြို့သူမြို့သားအားလုံးက သူမကို သိရှိလေးစားကြသည်။
ဧလိမလက်သည် ဘက်လဟင်မ်တွင် သြဇာညောင်းပြီး လေးစားခံရသော
နိုင်ငံသားတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ မြို့သူမြို့သားများသည် သူ၏မိသားစု၏ ကိစ္စများနှင့်
ကံကြမ္မာများကို သဘာဝကျကျ စိတ်ဝင်စားခဲ့ကြသည်ဟု ထင်ရသည်။ ထို့ပြင်၊
နိုင်ငံခြားသားတစ်ဦး၏ ရောက်ရှိလာမှုသည် အာရုံစူးစိုက်မှုကို ဆွဲဆောင်ခဲ့ပြီး၊
ပထမရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အတွင်း လူတိုင်းက သူမကို
ဂရုတစိုက်ကြည့်ရှုစောင့်ကြည့်ခဲ့ကြသည်။ ရုသ်သည် စမ်းသပ်မှုကို အောင်မြင်ခဲ့သည်။
သူမသည် “သီလရှိသောမိန်းမ” အဖြစ် အသိအမှတ်ပြုခံရသည်။ ဤအချက်ကို ဖော်ပြရာတွင်
ဗွိုအာဇ်သည် ရုသ်အပေါ် သူ၏မြင့်မားသော လေးစားမှုကို ပိုမိုပြတ်သားစွာ
ဖော်ပြခဲ့သည်။
All
the city. Though a widow and a foreigner who has
resided in Bethlehem but a few weeks, Ruth is already known and respected by
all. It would seem that Elimelech had been an influential and respected citizen
of Bethlehem, and that the townsfolk naturally interested themselves in the
affairs and fortunes of his family. Furthermore, the arrival of a foreigner
would attract attention, and everyone would observe her carefully during those
first few weeks. Ruth had stood the test. She was recognized as a “virtuous
woman.” In mentioning this fact Boaz expresses still more emphatically his own
high regard for Ruth.
၁၂. အနီးဆုံးဆွေမျိုး။ ဆက်စပ်မှုအဆင့်သည်
ဆုံးဖြတ်ချက်ချရာတွင် အဓိကဖြစ်ပုံရသည်။ ရုသ၏ချစ်ခင်မှုနှင့် သူမ၏ပိုင်ဆိုင်မှုအပေါ်
မည်သည့်ဆွေမျိုးမဆို အခွင့်အရေးတောင်းဆိုနိုင်ခြင်းမရှိပေ။ အနီးဆုံးဆွေမျိုးသည်
ယူဆချက်အရ မုဆိုးမနှင့် သူမ၏သေဆုံးသွားသောခင်ပွန်း၏ အခွင့်အရေးများကို ကာကွယ်ရန်
ပိုမိုစိတ်ဝင်စားဖွယ်ရှိသည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၊ သူသည် တစ်ကိုယ်ကောင်းဆန်သော
အကျိုးစီးပွားများကို လွှမ်းမိုးမှုနည်းပါးသည်ဟု ယူဆခံရသည်။
12.
A kinsman nearer than I. The degree of
relationship was apparently the determining factor. It was not any kinsman
who might claim the right to Ruth’s affections and her property. The nearer the
kinsman, presumably, the greater would be his interest to protect the rights
and privileges of the widow and her deceased husband. Conversely, he was
presumed to be less influenced by selfish interests.
၁၃. ဤညတွင်နေ၍စောင့်ပါ။ ဘိုအာဇ်သည်
ရုသ၏တောင်းဆိုမှုကို ဖြည့်ဆည်းရန်နှောင့်နှေးရန် သူ၏တောင်းဆိုချက်အတွက်
တိကျသောအချိန်ကန့်သတ်ချက်တစ်ခုသတ်မှတ်သည်။ အများဆုံးအနေဖြင့်
နာရီအနည်းငယ်သာဖြစ်မည် (အခန်း ၃:၁၁ ကိုကြည့်ပါ)။
13.
Tarry this night. Boaz sets a definite time limit to his
request for a delay in fulfilling Ruth’s request. It would be but a few hours
at the most (see on v. 11).
အကယ်၍ သူလုပ်ဆောင်မည်ဆိုလျှင်။ အခန်း ၃:၁၂
ကိုကြည့်ပါ။
မနက်ထိလှဲလျောင်းနေပါ။ ဘိုအာဇ်သည် ရုသကို
ဤသို့ပြောသည် - “သင်၏တောင်းဆိုချက်၏ရည်ရွယ်ချက်ကို ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြပြီးပြီ၊
ကျွန်ုပ်လည်း အပြည့်အဝသဘောတူပါသည်။ သို့သော် ယခု ညအမှောင်ထဲတွင် သင်၏ယောက္ခမထံ
ပြန်သွားရန် အန္တရာယ်မယူပါနှင့်။”
If
he will perform. See on v. 12.
Lie
down until the morning. In effect Boaz said to her, “You have
made clear the object of your plea, and I fully assent; but do not run the risk
of going back to your mother-in-law now, in the dead of the night.”
၁၄. တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦးမသိမီ။
အရုဏ်ဦးပထမအလင်းရောင်တွင်၊ ရိတ်သိမ်းသူများနှင့် ကောက်ကောက်သူများရောက်လာမီ။
ထိုအချိန်တွင် လှုပ်ရှားနေသူ အနည်းငယ်သာရှိပြီး မည်သူမျှ ရုသကို မမှတ်မိနိုင်ပေ။
မသိစေနှင့်။ သင့်တင့်မှုအတွက်သာမက၊ ဘိုအာဇ်သည်
အနီးဆုံးဆွေမျိုးနှင့် စီစဉ်မှုများပြီးစီးရန် အစီအစဉ်ကို ကာကွယ်ရန်လည်း ဖြစ်သည်။
အကယ်၍ သူသည် ယခင်ညကဖြစ်ရပ်များကို သိရှိပါက၊ သူ၏ဦးစားပေးအခွင့်အရေးများကို
စွန့်လွှတ်ရန် ငြင်းဆိုနိုင်သည်။
အမျိုးသမီး။ စာသားအရ “ထိုအမျိုးသမီး”။
တရားသုံးသပ်ချက်အရ၊ ဘိုအာဇ်သည် ထိုညတွင် ကောက်ရိုးပုံအနီးတွင်
တစ်ယောက်တည်းအိပ်စက်ခြင်းမရှိဟု ယူဆပြီး၊ ဤအမိန့်သည် သူနှင့်အတူ လယ်ကွင်းတွင်ကျန်ရှိနေသော
ရိတ်သိမ်းသူအချို့ထံ ပေးပို့ခြင်းဖြစ်ရမည်။ ရုသနှင့် သူ၏ဆက်ဆံရေးအပေါ်
သံသယတစ်စုံတစ်ရာတွဲလျှင် ပတ်သက်သူအားလုံးအတွက် အလွန်မနှစ်မြို့ဖွယ်ဖြစ်မည်။
14.
Before one could know. At the very first light of dawn, before
the arrival of the harvesters and the gleaners. The few who would be about
would be unable to recognize Ruth anyway.
Let
it not be known. Not only for propriety’s sake, but also
to safeguard the plan of Boaz to complete arrangements with the nearer kinsman.
Should he learn of the events of the preceding night, he might refuse to
relinquish his prior rights.
A
woman. Literally, “the woman.” Probably influenced by the
use of the definite article, and considering it unlikely that Boaz was sleeping
alone that night near the threshing floor, the Talmud considers that the
command must have been addressed to some of the reapers who remained with him
in the field. It would have been most unpleasant for all concerned should any
suspicion attach to his relationship to Ruth.
၁၅. အဝတ်အစား။ ထိုအစား
“အင်္ကျီ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ ဤသို့ဘာသာပြန်ထားသော ဟီဘရူးစကားလုံးသည်
မျက်နှာဖုံးအကွယ်ကို မဆိုလိုဘဲ၊ ဘယ်ဘက်ပခုံးပေါ်တွင်တင်ပြီး ညာဘက်လက်မောင်းအောက်
သို့မဟုတ် အပေါ်သို့ဆွဲတင်ထားသော စတုရန်းပုံစံရှိ ကြီးမားသောအဝတ်တစ်ဖဲ့ဖြစ်သည့်
အပေါ်ထပ်အဝတ်အစားကို ဆိုလိုသည် (တရားဟောရာ ၂၂:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)။
ခြောက်တိုင်း။ ၎င်းသည်
အနီးစပ်ဆုံး ၁ ၁/၄ ဘူရှယ် (၁/၂ ဟက်တိုလီတာ) ဖြစ်သည်။ ရုသက ၎င်းကို သူမ၏အင်္ကျီ
သို့မဟုတ် “အဝတ်အစား” တွင် တင်းတင်းကျပ်ကျပ်ထုပ်ပြီး၊ သူမ၏ခေါင်းပေါ် သို့မဟုတ်
ပခုံးပေါ်တွင် သယ်ဆောင်ခဲ့ပေမည်။ ၎င်းသည် မြို့ထဲသို့ တောင်ကုန်းလမ်းပေါ်တွင်
သူမသယ်ဆောင်နိုင်သည့် ဝန်အလေးအတင်ဖြစ်ပေမည် (အခန်း ၃:၃ ကိုကြည့်ပါ)။
15.
The vail. Rather, “the mantle” (RSV). The Hebrew
word thus translated does not designate a covering for the face, but rather an
upper garment consisting of a large, square piece of cloth thrown over the left
shoulder and then brought over or under the right arm (see on Deut. 22:17).
Six
measures. This would be approximately 1 1/4 bu.
(1/2 hectoliter). Ruth bound this tightly in her mantle, or “vail,” and no
doubt carried it on her head, or possibly on her shoulder. It was probably
about as much of a load as she could conveniently carry over the hilly path
into the city (see on v. 3).
၁၆. သူမပြောသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
နောမိပြောသည်။
သင်သည်မည်သူနည်း။ ၎င်းသည်
ဟီဘရူးစာသား၏ စာသားအတိုင်းဖတ်ရှုခြင်းဖြစ်သည်။ သို့သော် နောမိသည် ၎င်းသည် ရုသ
ဖြစ်ကြောင်း သိထားပြီး၊ ချက်ချင်းပင် “သမီးလေး” ဟူသောစကားလုံးများထည့်ပြောသည်။
နောမိ၏မေးခွန်းကို သရုပ်ဖော်သည့်အသုံးအနှုန်းအဖြစ်ယူဆပြီး၊ ဘာသာပြန်သူအမျိုးမျိုးက
၎င်းကို ရုသ၏မစ်ရှင်အောင်မြင်မှုနှင့်ပတ်သက်သော စုံစမ်းမေးမြန်းမှုအဖြစ်
ဘာသာပြန်ကြသည်၊ ဥပမာ၊ “သမီးလေး၊ ဘယ်လိုဖြစ်ခဲ့သလဲ” (အာအက်စ်ဗွီ)။ အကြောင်းအရာအရ
ဤသို့ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် သင့်လျော်ပုံရသည်၊ အကြောင်းမှာ ရုသသည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို
နောမိအား ပြောပြသည်။
16.
She said. That is, Naomi said.
Who
art thou? This is the literal reading of the
Hebrew. But it is obvious that Naomi knew this to be Ruth, for immediately she
adds the words “my daughter.” Taking Naomi’s question as an idiomatic
expression, various translators make of it an inquiry as to the success of
Ruth’s mission, for instance, “How did you fare, my daughter” (RSV)? The
context seems to warrant such a translation, for in reply Ruth tells her all
that had happened.
၁၇. လက်ဗလာမသွားပါနှင့်။ ဘိုအာဇ်သည်
ရုသ၏လည်ပတ်မှုကို နောမိကအကြံပြုခဲ့ကြောင်း ကောင်းစွာသိပြီး၊ ခြောက်တိုင်းသော
မုယောစပါးလက်ဆောင်သည် ထိုအချက်ကို သွယ်ဝိုက်အသိအမှတ်ပြုရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည်
နောမိ၏စိတ်ဝင်စားမှုကို အသိအမှတ်ပြုခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ရုသကို
သူ၏ပုဂ္ဂိုလိကစိတ်ဝင်စားမှုသည် နောမိကို မေ့လျော့စေမည်မဟုတ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။
17.
Go not empty. Boaz knew well that Ruth’s visit had
been suggested by Naomi, and his gift of the six measures of barley was
intended as a tacit recognition of that fact. It bespoke an acknowledgment of
Naomi’s interest in the matter, and implied that his personal interest in Ruth
would not lead him to forget Naomi.
၁၈. ထိုင်နေပါ။ သို့မဟုတ် “စောင့်ပါ”
(အာအက်စ်ဗွီ)။ ရုသသည် သူမတတ်နိုင်သမျှပြုလုပ်ပြီးပြီ။ ဆွေမျိုးဖြစ်သူ ဘိုအာဇ်သည်
၎င်းတို့၏အိမ်ထောင်ရေးအတွက် ဥပဒေအရ စီစဉ်မှုများပြုလုပ်ရမည်။ ဥပဒေသည် အမျိုးသမီး၏ပုဂ္ဂိုလိကဆန္ဒများထက်
အနီးဆုံးဆွေမျိုး၏ဆန္ဒများကို ပိုမိုအာရုံစိုက်ပုံရသည်။ သူလုပ်ရန်လိုအပ်သည်မှာ
မြို့တံခါးဝ၌ စုရုံးနိုင်မည့် နိုင်ငံသားဂျူရီအဖွဲ့၏ စိတ်ကျေနပ်မှုအတွက်
သူ၏အခွင့်အရေးများကို တည်ထောင်ရန်ဖြစ်သည်။
18.
Sit still. Or, “wait” (RSV). Ruth had done all she
could; the kinsman, Boaz, must make the legal arrangements for their marriage.
The law was not so much concerned with the personal desires of the woman, it
would seem, as with those of the near kinsman. All he needed to do was to
establish his rights to the satisfaction of the jury of citizens that he would
be able to gather at the city gate.
ဤအကြောင်းအရာမည်သို့ဖြစ်လာမည်ကို။ သို့မဟုတ်
“ဤအကြောင်းအရာမည်သို့အဆုံးသတ်မည်ကို” (အာအက်စ်ဗွီ)။ အရေးကြီးသောကိစ္စတစ်ခုအတွက်
စိတ်ရှည်စွာစောင့်ဆိုင်းရခြင်းသည် အထူးသဖြင့် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို လွှမ်းမိုးရန်
မည်သည့်အရာမျှမလုပ်နိုင်သည့်အခါ၊ ဆုတောင်းခြင်းမှလွဲ၍ မလွယ်ကူပေ။ ဤအရာကို ရုသသည်
ပြုလုပ်ခဲ့သည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ ယူဆနိုင်သည် (အခန်း ၁:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
How
the matter will fall. Or, “how the matter turns out” (RSV).
To wait patiently for an important issue to be resolved is never easy,
particularly when there is nothing a person can do to influence the decision,
except to pray about it. This, we may presume, Ruth did (see ch. 1:16).
No comments:
Post a Comment