အခန်းကြီး - ၂
chapter 2
၁။ အရှေ့မှ ပညာရှိများသည် ကြယ်တစ်လုံးဖြင့် ခရစ်တော်ထံသို့ လမ်းညွှန်ခံရသည်။ ၁၁။ သူတို့သည် ခရစ်တော်ကို ရှိခိုးကြပြီး ၎င်းတို့၏ လက်ဆောင်များကို ကပ်လှူကြသည်။ ၁၄။ ယောသပ်သည် ယေရှုနှင့် သူ၏မိခင်မာရီတို့နှင့်အတူ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ထွက်ပြေးသွားသည်။ ၁၆။ ဟေရုဒ်သည် ကလေးငယ်များကို သတ်ဖြတ်သည်။ ၂၀။ ဟေရုဒ်ကိုယ်တိုင် သေဆုံးသည်။ ၂၃။ ခရစ်တော်သည် ဂါလိလဲပြည်ရှိ နာဇရက်မြို့သို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်ခံရသည်။
1 The wise men out of the east are directed to Christ
by a star. 11 They worship him, and offer their presents. 14 Joseph
fleeth into Egypt, with Jesus and his mother. 16 Herod slayeth
the children: 20 himself dieth. 23 Christ is
brought back again into Galilee to Nazareth.
၁။ ယေရှုမွေးဖွားခြင်း။ [ပညာရှိများ၏လည်ပတ်ခြင်း၊ မဿဲ ၂:၁-၁၂။ ယေရှု၏ကလေးဘဝနှင့်ငယ်ရွယ်ခြင်း၊ ခရစ်တော်၏ဘဝအကျဉ်းနှင့် ခရစ်တော်မွေးဖွားခြင်း၏အကြံပြုချက်ဆိုင်ရာအချိန်ဇယား ကြည့်ပါ။] မဿဲသည် ယေရှု၏မွေးဖွားခြင်းကို အကျဉ်းချုံးဖော်ပြထားပြီး (အခန်းကြီး ၁:၂၅)၊ လုကာ ၁:၂၆ မှ လုကာ ၂:၄၀ တွင်မှတ်တမ်းတင်ထားသော ထိုဖြစ်ရပ်နှင့်ဆက်စပ်သော အဖြစ်အပျက်များကို ချန်လှပ်ထားသည်။ မဿဲသည် ယေရှုကို ဓမ္မဟောင်းပရောဖက်ပြုချက်များ၏မယ်ရှိယအဖြစ် အလေးပေးထားသောကြောင့်၊ ယေရှုသည် ထိုပရောဖက်ပြုချက်များအားလုံးကို ဖြည့်ဆည်းပေးခဲ့ကြောင်း သက်သေပြရန် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်သည် (အခန်းကြီး ၁:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။ သူသည် ယေရှု၏မွေးဖွားခြင်းနှင့်ဆက်စပ်သော ပရောဖက်ပြုချက်များနှင့် မယ်ရှိယ၏ဘုရင်အဖြစ်ကို ညွှန်ပြသော အဖြစ်အပျက်များကို အဓိကအားဖြင့် နိဒါန်းအဖြစ် ဖော်ပြပုံရသည် (အခန်းကြီး ၁:၁၊ ၆၊ ၁၇၊ ၂၃၊ ၂:၂၊ ၆၊ ၁၅၊ ၁၇၊ ၁၈၊ ၂၃ ကိုကြည့်ပါ)။ အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ လုကာသည် တစ်ပါးအမျိုးသားများအတွက် ပိုမိုရေးသားထားပြီး (အခန်းကြီး ၁:၃ ကိုကြည့်ပါ)၊ ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏သားတော် (အခန်းကြီး ၁:၃၂၊ ၃၅၊ ၇၆) ဖြစ်ပြီး၊ လူသားအားလုံး၏ကယ်တင်ရှင်ဖြစ်ရန် (အခန်းကြီး ၂:၁၀၊ ၁၄၊ ၃၁၊ ၃၂) လူသားများအကြား လူသားတစ်ဦးအဖြစ် ကြီးပြင်းလာခဲ့သည်ဟု အလေးပေးထားသည်။
1. When Jesus was born. [Visit of the Magi, Matt.
2:1–12. See Childhood and Youth of Jesus; the Synopsis of the Life of
Christ and the Suggestive Chronology of Christ’s Birth.] Matthew mentions but
briefly the fact of Jesus’ birth (ch. 1:25), and omits the various incidents
connected with that event that are recorded in Luke 1:26 to Luke 2:40. Inasmuch
as Matthew places emphasis on Jesus as the Messiah of OT prophecy, he proceeds
to demonstrate the fact that Jesus did, in fact, fulfill all of those prophecies
(see on ch. 1:22). He appears to mention, by way of introduction, chiefly such
incidents connected with the infancy of Jesus as were matters of prophecy and
such as pointed to the kingship of the Messiah (see chs. 1:1, 6, 17, 23; 2:2,
6, 15, 17, 18, 23). On the other hand, Luke, writing more for the Gentiles (see
on ch. 1:3), emphasizes that Jesus, the Son of God (vs. 32, 35, 76), grew up
and lived as a man among men in order that He might be the Saviour of all men
(ch. 2:10, 14, 31, 32).
ဤမှတ်ချက်စာအုပ်၏ရည်ရွယ်ချက်အတွက်၊ ယေရှု၏မွေးဖွားခြင်းကို ဘီစီ ၅ နှစ်၏ဆောင်းဦးရာသီတွင် ယာယီသတ်မှတ်ထားသည် (စာမျက်နှာ ၂၄၀၊ ခရစ်တော်၏ဘဝအကျဉ်းနှင့် ခရစ်တော်မွေးဖွားခြင်း၏အကြံပြုချက်ဆိုင်ရာအချိန်ဇယား ကြည့်ပါ)။
For the purposes of this commentary the birth of Jesus is
tentatively assigned to the autumn of 5 b.c. (see p. 240; a Synopsis of the
Life of Christ and a Suggestive Chronology of Christ’s Birth).
ဗက်လဟင်မြို့။ စကားလုံးအရ “မုန့်အိမ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ၎င်း၏အစောပိုင်းအမည်မှာ ဧဖရတ် (ကမ္ဘာဦး ၄၈:၇) သို့မဟုတ် ဧဖရတာ (မိက္ခာ ၅:၂) ဖြစ်ပြီး “မွေးဖွားနိုင်မှု” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ကမ္ဘာဦး ၃၅:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။ ဗက်လဟင်ဒေသသည် ၎င်း၏တောင်ကုန်းများနှင့် ချိုင့်ဝှမ်းများတွင် စပျစ်နွယ်ပင်များ၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်များ၊ သံလွင်ပင်များနှင့် စပါးခင်းများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားပြီး၊ ယုဒပြည်၏မုန့်အိုးတစ်လုံးဖြစ်ပုံရသည်။ ဤဒေသသည် ခရစ်တော်ခေတ်က ယုဒလူမျိုးများအတွက်လည်းကောင်း၊ ယနေ့ခရစ်ယာန်များအတွက်လည်းကောင်း အမှတ်ရစရာများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ ဤနေရာတွင် ရုသ်သည် ဗောဇ၏လယ်ကွင်းများတွင် စပါးခူးခဲ့ပြီး (ရုသ် ၂-၄)၊ ဒါဝိဒ်သည် ၎င်း၏ဖခင်၏သိုးများကို စောင့်ကြည့်ခဲ့သည် (၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၁၆:၁၊ ၁၁၊ ၁၇:၁၅)။ ဤနေရာတွင်ပင် ရှမွေလသည် ဒါဝိဒ်ကို ဘုရင်အဖြစ် ဘိသိက်ပေးခဲ့သည် (၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၁၆:၁၃)။ ဗက်လဟင်နှင့်ပတ်သက်သော နောက်ထပ်အချက်အလက်များအတွက် ကမ္ဘာဦး ၃၅:၁၉၊ ရုသ် ၃:၃၊ ၄:၁ ကိုကြည့်ပါ။ ယေရှု၏ဓမ္မအမှုတော်ကာလအတွင်း ပါလတ်စတိုင်းဒေသကို ကြည့်ပါ။
Bethlehem. Literally, “house of bread.”
Its earlier name, Ephrath (Gen. 48:7), or Ephratah (Micah 5:2), means
“fertility” (see on Gen. 35:19). The region of Bethlehem, its hills and valleys
covered with vines, fig trees, olive groves, and grain, was probably, in part,
the breadbasket of Judea. This vicinity was filled with memories for the Jewish
people of Christ’s day, as it is for Christians today. It was in this area that
Ruth had gleaned in the fields of Boaz (Ruth 2–4, and that David had watched
his father’s flocks (1 Sam. 16:1, 11, 17:15). Here also Samuel anointed David
king (1 Sam. 16:13). For further information concerning Bethlehem see on Gen.
35:19; Ruth 3:3; 4:1. See Palestine During the Ministry of Jesus.
ယုဒပြည်။ ဗက်လဟင်မြို့ “ယုဒပြည်” ကို နာဇရက်မြို့အနောက်မြောက်ဘက် ၇ မိုင် (၁၁.၂၆ ကီလိုမီတာ) အကွာရှိ ဂါလိလဲပြည်ရှိ ဗက်လဟင်မြို့နှင့် ခွဲခြားရန်ဖြစ်သည် (ယောရှု ၁၉:၁၅)။
Of Judaea. To distinguish Bethlehem “of
Judaea” from Bethlehem of Galilee, a town about 7 mi. (11.26 km.) northwest of
Nazareth (Joshua 19:15).
ဟေရုဒ်။ ဆိုလိုသည်မှာ ဟေရုဒ်မင်းကြီးဖြစ်သည် (စာမျက်နှာ ၃၉-၄၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Herod. That is, Herod the Great (see pp. 39-42).
ပညာရှိများ။ ဂရိလို “မာဂိုအီ” ဟုခေါ်ပြီး၊ ပညာရှိလူတန်းစားမျိုးစုံကို ရည်ညွှန်းသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏ “မျက်လှည့်ဆရာ” ဟူသောစကားလုံးသည် ဤအမြစ်မှဆင်းသက်လာသည်။ သို့သော် ဤ “ပညာရှိများ” သည် ခေတ်သစ်လက်အတတ်ဖြင့် လှည့်ဖျားသူများမဟုတ်ပေ။ ၎င်းတို့သည် မျိုးရိုးမြင့်မြတ်သူများ၊ ပညာတတ်သူများ၊ ချမ်းသာသူများ၊ သြဇာရှိသူများဖြစ်သည်။ ၎င်းတို့သည် အရှေ့ပိုင်းရှေးဟောင်းပညာအားလုံးတွင် တတ်ကျွမ်းသော ဒဿနိကပညာရှင်များ၊ နိုင်ငံ၏အကြံပေးများဖြစ်သည်။ ခရစ်တော်ကလေးငယ်ကို ရှာဖွေလာသော “ပညာရှိများ” သည် ရုပ်တုကိုးကွယ်သူများမဟုတ်၊ ၎င်းတို့သည် ဖြောင့်မတ်သူများ၊ သမာဓိရှိသူများဖြစ်သည် (DA ၅၉၊ ၆၁)။
Wise men. Gr. magoi, which designated men of
the various educated classes. Our word “magicians” comes from this root. But
these “wise men” were not magicians in the modern sense of sleight-of-hand
performers. They were of noble birth, educated, wealthy, and influential. They
were the philosophers, the counselors of the realm, learned in all the wisdom
of the ancient East. The “wise men” who came seeking the Christ-child were not
idolaters; they were upright, men of integrity (DA 59, 61).
၎င်းတို့သည် ဟေဗြဲကျမ်းစာများကို လေ့လာခဲ့ပြီး၊ ထိုတွင် ပိုမိုရှင်းလင်းသောအမှန်တရားမှတ်တမ်းကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။ အထူးသဖြင့်၊ ဓမ္မဟောင်း၏မယ်ရှိယပရောဖက်ပြုချက်များသည် ၎င်းတို့၏အာရုံကို ဖမ်းစားခဲ့ပြီး၊ ထိုအထဲတွင် ဗာလမ်၏စကားများဖြစ်သော “ယာကုပ်မှ ကြယ်တစ်လုံးထွက်ပေါ်လာလိမ့်မည်” (တောလည်ရာ ၂၄:၁၇) ကို တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် ဒံယေလ၏အချိန်ပရောဖက်ပြုချက် (ဒံယေလ ၉:၂၅၊ ၂၆) ကိုလည်း သိရှိနားလည်ခဲ့ပြီး၊ မယ်ရှိယ၏လာရောက်ခြင်းသည် နီးကပ်နေပြီဟု ကောက်ချက်ချခဲ့သည် (စာမျက်နှာ ၆၁၊ ၆၂ ကိုကြည့်ပါ)။
They studied the Hebrew Scriptures, and there found a clearer
transcript of truth. In particular, the Messianic prophecies of the OT claimed
their attention, and among these they found the words of Balaam: “There shall
come a Star out of Jacob” (Num. 24:17). They probably also knew and understood
the time prophecy of Daniel (Dan. 9:25, 26), and came to the conclusion that
the Messiah’s coming was near. See pp. 61, 62.
ခရစ်တော်မွေးဖွားသည့်ညတွင် လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်သောအလင်းရောင်တစ်ခု ကောင်းကင်တွင် ပေါ်ထွက်လာပြီး၊ အနောက်ဖက်ကောင်းကင်တွင် တည်ရှိသော တောက်ပသောကြယ်တစ်လုံးဖြစ်လာသည် (DA ၆၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ၎င်း၏အရေးပါမှုကို ခံစားရပြီး၊ ပညာရှိများသည် သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာများကို ထပ်မံလေ့လာခဲ့သည်။ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာများ၏အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်ရန် ကြိုးစားစဉ်၊ ၎င်းတို့သည် မယ်ရှိယကို ရှာဖွေရန် အိပ်မက်ထဲတွင် ညွှန်ကြားခံရသည်။ အာဗြဟံကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းတို့သည် အစပိုင်းတွင် မည်သည့်နေရာသို့သွားရမည်ကို မသိခဲ့ဘဲ၊ လမ်းပြသောကြယ်သည် ၎င်းတို့ကို ဦးဆောင်သွားသည့်အတိုင်း လိုက်နာခဲ့သည်။
On the night of Christ’s birth a mysterious light appeared in
the sky, which became a luminous star that persisted in the western heavens
(see DA 60). Impressed with its import, the wise men turned once more to the
sacred scrolls. As they sought to understand the meaning of the sacred
writings, they were instructed in dreams to go in search of the Messiah. Like
Abraham, they knew not at first where they were to go, but followed as the
guiding star led them on their way.
ပညာရှိများသည် သုံးဦးသာရှိသည်ဟူသော ဓလေ့ထုံးတမ်းသည် လက်ဆောင်သုံးမျိုးရှိခြင်း (မဿဲ ၂:၁၁) မှ ဆင်းသက်လာပြီး၊ ကျမ်းစာတွင် ထောက်ခံမှုမရှိပါ။ ဂါစပါ၊ ဘလ်သာဆာ၊ မယ်လခီယောဟူသော ၎င်းတို့၏အမည်များကို ပေးထားသော တန်ဖိုးမရှိသော ဒဏ္ဍာရီတစ်ခုရှိသည်။ ၎င်းတို့သည် ဘုရင်များဖြစ်သည်ဟူသော အခြေအမြစ်မရှိသောအယူအဆသည် ဟေရှာယ ၆၀:၃ (ဗျာဒိတ် ၂၁:၂၄ နှင့်နှိုင်းယှဉ်ပါ) မှ ဆင်းသက်လာသည်။
The tradition that there were but three wise men arose from
the fact that there were three gifts (Matt. 2:11), and is without support in
Scripture. An interesting but worthless legend gives their names as Gaspar,
Balthasar, and Melchior. The unfounded idea that they were kings was deduced
from Isa. 60:3 (cf. Rev. 21:24).
ခရစ်တော်ခေတ်က ရောမလောကတစ်ခွင်တွင် ယုဒလူမျိုးများ၏သြဇာလွှမ်းမိုးမှုအတိုင်းအတာနှင့်ပတ်သက်သော မှတ်ချက်အတွက် စာမျက်နှာ ၅၉-၆၂ ကိုကြည့်ပါ။
For comment on the extent of Jewish influence throughout the
Roman world of Christ’s time see pp. 59-62.
အရှေ့မှ။ ယုဒလူမျိုးများသည် မြောက်အာရေဗျ၊ ဆီးရီးယား၊ မက်ဆိုပိုတေးမီးယားဒေသများကို “အရှေ့” ဟု မှတ်ယူသည်။ ထို့ကြောင့် ဟာရန်သည် “အရှေ့လူမျိုးများ၏ပြည်” တွင်ရှိသည် (ကမ္ဘာဦး ၂၉:၁၊ ၄)။ မောဘဘုရင်သည် ဗာလမ်ကို “အာရမ် [ဆီးရီးယား] မှ၊ အရှေ့တောင်များမှ” ခေါ်ဆောင်လာခဲ့သည် (တောလည်ရာ ၂၃:၇၊ အခန်းကြီး ၂၂:၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ဟေရှာယသည် ပါးရှပြည်သား ကုရုကို “အရှေ့မှဖြောင့်မတ်သောသူ” (ဟေရှာယ ၄၁:၂) နှင့် “အရှေ့မှသားရဲငှက်” (အခန်းကြီး ၄၆:၁၁) ဟု ခေါ်ဆိုခဲ့သည်။
From the east. The Jews regarded the regions
of northern Arabia, Syria, and Mesopotamia as “east.” Thus Haran was in “the
land of the people of the east” (Gen. 29:1, 4). The king of Moab later brought
Balaam “from Aram [that is, Syria], out of the mountains of the east” (Num.
23:7; see on ch. 22:5). Isaiah spoke of Cyrus, the Persian, as “the righteous
man from the east” (Isa. 41:2) and “a ravenous bird from the east” (ch. 46:11).
အချို့က ပညာရှိများသည် ဗာလမ်နှင့်အတူ “အရှေ့ပြည်” ၏တူညီသောအပိုင်းမှဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြသည် (DA ၅၉၊ ၆၀ ကိုကြည့်ပါ)၊ ၎င်း၏နေအိမ်ကို မကြာသေးမီက အယ်လပိုနှင့် ကာချမစ်မြို့အကြား ယူဖရေးတီးမြစ်အနီးရှိ ဆာဂျုရ်ချိုင့်ဝှမ်းဟု ခွဲခြားသတ်မှတ်ခဲ့သည် (တောလည်ရာ ၂၂:၅၊ PP ၄၃၈၊ ၄၃၉ ကိုကြည့်ပါ)။ အကယ်၍ ထိုသို့ဖြစ်ခဲ့လျှင်၊ ဗက်လဟင်သို့ ၎င်းတို့၏ခရီးသည် ၄၀၀ မိုင်ခန့်ရှည်လျားပြီး၊ မြင်းစီးလျှင် နှစ်ပတ်မှသုံးပတ်၊ လမ်းလျှောက်လျှင် တစ်လခန့် အချိန်ယူရပေမည်။ ကြယ်ကိုမြင်နိုင်ရန် ညအခါခရီးသွားခဲ့ရသည့်အချက်ကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားလျှင် (DA ၆၀)၊ ၎င်းတို့၏ခရီးသွားချိန်သည် ပိုမိုကြာရှည်နိုင်သည်။ သို့သော်၊ ၎င်းတို့၏မူလအစသည် အရှေ့ဘက်သို့ ပိုမိုဝေးကွာနိုင်ပြီး၊ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့၏ခရီးအကွာအဝေးသည် ပိုမိုရှည်လျားနိုင်သည်။
Some have thought that the wise men were from the same
section of the “east country” as was Balaam (see DA 59, 60), whose home has
recently been identified with the Sajûr Valley between Aleppo and
Carchemish, a short distance from the Euphrates (see on Num. 22:5; see also PP
438, 439). If such was the case, their journey to Bethlehem would be some 400
mi. in length and would require two or three weeks of steady travel if they
rode, perhaps a month if they walked. In view of the fact that they journeyed
by night in order to keep the star in view (DA 60), it may be that their
traveling time was even longer. However, their point of origin may have been
farther to the east, and thus their traveling distance even greater.
ယေရုဆလင်သို့။ နောက်ဆုံးတွင်၊ ၎င်းတို့၏ရှည်လျားသောခရီးသည် ယေရုဆလင်အရှေ့ဘက်ရှိ သံလွင်တောင်ထိပ်သို့ ရောက်ရှိခဲ့သည်။ မိုးသောက်ခါနီးတွင်၊ ကြယ်သည် မှိန်သွားပြီး (DA ၆၀)၊ မကြာမီတွင် သန့်ရှင်းသောဗိမာန်တော်၏ တောက်ပြောင်သော စကျင်ကျောက်ခုံးမိုးနှင့် နံရံများသည် နေ့သစ်၏အလင်းရောင်ကို ထင်ဟပ်စေသည်။ ပညာရှိများသည် ဗက်လဟင်ထက် ယေရုဆလင်သို့ လမ်းညွှန်ခံရခြင်း (DA ၆၁) သည် ၎င်းတို့၏လည်ပတ်ခြင်းသည် မယ်ရှိယ၏မွေးဖွားခြင်းကို လူမျိုးခေါင်းဆောင်များ၏အာရုံကို ခေါ်ယူရန် ဘုရားသခင်၏ရည်ရွယ်ချက်ကို ညွှန်ပြသည် (အခန်းကြီး ၂:၃-၆ ကိုကြည့်ပါ)။ ပညာရှိများ၏ရည်မှန်းချက်ကို လူများသိရှိလာသည်နှင့်အမျှ လူများ၏အာရုံစိတ်ဝင်စားမှုသည် လှုံ့ဆော်ခံရပြီး၊ ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် ပရောဖက်ပြုချက်များဆီသို့ ဦးတည်ခဲ့သည်။
To Jerusalem. Finally, their long journey
brought them to the crest of the Mount of Olives, east of Jerusalem. Just
before dawn, perhaps, the star faded (DA 60), and soon the glistening marble
dome and walls of the sacred Temple reflected the light of a new day. The fact
that the wise men were directed to Jerusalem rather than to Bethlehem (DA 61)
is an indication of the divine purpose that their visit should be the means of
calling the attention of the leaders of the nation to the birth of the Messiah
(see vs. 3–6). The attention and interest of the people were stirred as they
learned of the mission of the wise men, and their minds were directed to the
prophecies.
ဟေရုဒ်လက်ထက်တွင် ပါလတ်စတိုင်းဒေသ
Palestine Under Herod the Great
ယုဒလူမျိုးခေါင်းဆောင်များသည် ပညာရှိများသည် တစ်ပါးအမျိုးသားများဖြစ်သည်ဟူသော အတွေးကြောင့် စိတ်ဆိုးဒေါသထွက်ခဲ့ပြီး၊ ဘုရားသခင်သည် ၎င်းတို့ကို ကျော်လွန်ပြီး တစ်ပါးအမျိုးသားများကို ဦးစားပေးမည်ဟု မယုံကြည်ခဲ့ကြပါ (DA ၆၂၊ ၆၃ ကိုကြည့်ပါ)။ ဟေရုဒ်အတွက်မူ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်များနှင့် ကျမ်းစာဆရာများ၏ လျစ်လျူရှုထားပုံရသော သဘောထားကြောင့် ဒေါသထွက်ခဲ့ပြီး (အခန်းကြီး ၂:၃၊ ၄)၊ ပညာရှိများ၏လည်ပတ်ခြင်းသည် ၎င်း၏အသက်အန္တရာယ်ကို ထိခိုက်စေမည့် အကြံအစည်တစ်ခုနှင့် ဆက်စပ်နေသည်ဟု ယူဆခဲ့သည် (DA ၆၁၊ ၆၂)။
The leaders of the Jews were offended at the thought that the
wise men were Gentiles, and refused to believe that God would pass them by in
favor of men who were heathen (see DA 62, 63). For his part, Herod was enraged
by the seeming indifference of the priests and scribes (vs. 3, 4), and
construed the visit of the wise men to be related in some way to a plot on his
own life (DA 61, 62).
၂။ ယုဒလူမျိုးများ၏ဘုရင်အဖြစ်မွေးဖွားသူ။ ဤမေးခွန်းသည် ပညာရှိများသည် ယုဒလူမျိုးများမဟုတ်ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ မဟုတ်လျှင် ၎င်းတို့သည် “ကျွန်ုပ်တို့၏ဘုရင်” ဟု ပြောကြလိမ့်မည်။ အနီးအနားရှိလူမျိုးများက မျှော်လင့်ထားသော ကယ်တင်ရှင်ဘုရင်သည် ယုဒပြည်တွင် ပေါ်ထွက်လာလိမ့်မည်ဟု ယေဘုယျအားဖြင့် အသိအမှတ်ပြုထားပုံရသည် (အခန်းကြီး ၂:၁ ကိုကြည့်ပါ)။ ယေရုဆလင်သို့ရောက်ရှိသောအခါ၊ ပညာရှိများသည် ကြယ်မှိန်သွားခဲ့သော ဗိမာန်တော်သို့ ဦးစွာသွားခဲ့သော်လည်း၊ ၎င်း၏သန့်ရှင်းသောနေရာအတွင်း၌ အသိဉာဏ်မရှိမှု၊ အံ့အားသင့်မှု၊ ကြောက်ရွံ့မှုနှင့် မထီမဲ့မြင်ပြုမှုများကိုသာ တွေ့ရှိခဲ့သည် (DA ၆၀၊ ၆၁)။
2. Born King of the Jews. The question implies that the
wise men were not Jews; otherwise they would have said “our king.” It seems to
have been generally recognized that the savior-king expected by the nations
round about was to arise in Judea (see on v. 1). Upon entering Jerusalem, the
wise men first made their way to the Temple, over which the star had faded from
sight, but in its sacred precincts they found only ignorance, surprise, fear,
and contempt (DA 60, 61).
သူ၏ကြယ်။ ၎င်းသည် အချို့ထင်မှတ်ထားသည့်အတိုင်း ဂြိုဟ်များပေါင်းစည်းခြင်းမဟုတ်သလို၊ အချို့အကြံပြုထားသည့်အတိုင်း နိုဗာကြယ်လည်းမဟုတ်ပါ။ ခရစ်တော်မွေးဖွားသည့်ညတွင် ပေါ်ထွက်လာသော “ကြယ်” သည် “တောက်ပသောကောင်းကင်တမန်များ၏ဝေးကွာသောအဖွဲ့အစည်း” ဖြစ်သည် (DA ၆၀၊ အခန်းကြီး ၂:၇)။ ပညာရှိများသည် ဤထူးခြားသောဖြစ်စဉ်ကို ဗာလမ်၏ “ယာကုပ်မှ ကြယ်တစ်လုံး” (တောလည်ရာ ၂၄:၁၇၊ DA ၆၀ ကိုကြည့်ပါ) ဟူသော ပရောဖက်ပြုချက်၏ဖြည့်ဆည်းခြင်းအဖြစ် အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုခဲ့သည်။
His star. Neither a conjunction of planets, as some have
thought, nor a nova, as others have suggested. The “star” that appeared on the
night of Christ’s birth was a “distant company of shining angels” (DA 60; v.
7). The wise men were led to interpret this unusual phenomenon as the
fulfillment of Balaam’s prophecy of “a Star out of Jacob” (Num. 24:17; see DA
60).
အရှေ့။ ဂရိလို “အာနာတိုလီ” ဟု ဆိုလိုသည်မှာ “ထွက်ပေါ်လာခြင်း” ဖြစ်သည်။ အခန်းကြီး ၂:၁ တွင် ဘာသာပြန်ထားသော “အရှေ့” ဟူသော စကားလုံးသည် “အာနာတိုလိုင်” ဖြစ်ပြီး၊ “အာနာတိုလီ” ၏အများကိန်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်၊ ဂရိလို “အာနာတိုလီ” တွင် သတ်မှတ်ထားသော သတ်မှတ်ပုဒ်ရှိပြီး၊ “အာနာတိုလိုင်” တွင် မရှိပါ။ ဤစကားနှစ်ခုအကြား ကွဲပြားမှုကြောင့် အချို့က မဿဲသည် အခန်းကြီး ၂:၂ တွင် ကောင်းကင်တွင် ကြယ်ပေါ်ထွက်လာသောဦးတည်ချက်အဖြစ် သို့မဟုတ် ပညာရှိများလာရောက်သောနိုင်ငံ၏အမည်အဖြစ် “အရှေ့” ကို မရည်ညွှန်းဘဲ၊ “အာနာတိုလီ” ကို ၎င်း၏စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သော “ထွက်ပေါ်လာခြင်း” အဖြစ် အသုံးပြုသည်ဟု ကောက်ချက်ချခဲ့သည်။ ဤဝါကျကို “ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်း၏ကြယ်ကို [၎င်း၏] ထွက်ပေါ်လာခြင်းတွင် မြင်ခဲ့သည်” ဟု ဘာသာပြန်နိုင်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ကြယ်ပထမဆုံးပေါ်ထွက်လာစဉ်ဖြစ်သည်။ ဤအချက်သည် ဟေရုဒ်ကို အများဆုံးစိတ်ဝင်စားစေသော ၎င်းတို့၏ဇာတ်လမ်း၏အချက်ဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြခဲ့သည် (အခန်းကြီး ၂:၇)။ အခြားအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြစ်သော “ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှေ့ပြည်တွင် ၎င်း၏ကြယ်ကို မြင်ခဲ့သည်” သည်လည်း ဖြစ်နိုင်သည်။
East. Gr. anatolē, literally, “rising.”
The word translated “east” in v. 1 is anatolai, plural of anatolē.
Also, in the Greek, anatole– has the definite article,
whereas anatolai has not. This difference between the two
expressions has led some to the conclusion that in v. 2 Matthew is not
referring to the east either as the direction in the sky in which the star
appeared or as the designation of the country from which the wise men came, but
rather uses anatolē in its literal meaning, “rising.” The
clause may be translated “for we have seen his star in [its] rising,” that is,
when it first appeared. This proved to be the point in their story that most
interested Herod (v. 7). The other interpretation, “for we have seen his star
in the east country” is, of course, also possible.
၃။ သူသည် စိတ်ပူပန်ခဲ့သည်။ ဟေရုဒ်၏ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုများ၊ အထူးသဖြင့် ၎င်း၏အနီးကပ်မိသားစုဝင်များကို ၎င်းအား ဖယ်ရှားပြီး ရာဇပလ္လင်ကို သိမ်းပိုက်ရန် ကြံစည်နေသည်ဟု သံသယရှိသူများကို သတ်ဖြတ်ခြင်းသည် “ယုဒလူမျိုးများ၏ဘုရင်” အဖြစ် မွေးဖွားလာသူတစ်ဦးအကြောင်း ကြားသိရချိန်တွင် ၎င်း၏စိတ်နှလုံး၏ခံစားချက်များကို ထင်ရှားစွာ သက်သေပြသည် (စာမျက်နှာ ၆၁၊ ၆၂ ကိုကြည့်ပါ)။ ယဇ်ပုရောဟိတ်များသည် မယ်ရှိယပရောဖက်ပြုချက်များနှင့်ပတ်သက်သော အချက်အလက်များကို ဖော်ပြရန် တွန့်ဆုတ်နေပုံရသည့်အခါ၊ ပညာရှိများက ၎င်းတို့သည် ဟေရုဒ်ကို ရာဇပလ္လင်မှဖယ်ရှားရန် ပညာရှိများနှင့် ပူးပေါင်းကြံစည်နေသည်ဟု သံသယရှိခဲ့သည်။ ထို့ပြင်၊ ဟေရုဒ်ကိုယ်တိုင်သည် ယုဒပြည်တွင် ကမ္ဘာကို အုပ်ချုပ်ရန် မျှော်လင့်ထားသော မင်းသားတစ်ဦးမွေးဖွားလာမည်ဟူသော လူထုမျှော်လင့်ချက်ကို သိရှိထားပြီး၊ ၎င်းကိုယ်တိုင် မယ်ရှိယဖြစ်သည်ဟု ယူဆပြီး ကမ္ဘာကို အုပ်ချုပ်လိုသော လျှို့ဝှက်ဆန္ဒများရှိခဲ့ပုံရသည် (Joseph
Klausner, The Messianic Idea in Israel, စာမျက်နှာ ၃၇၄ ကိုကြည့်ပါ)။
3. He was troubled. The catalogue of atrocities by
Herod, particularly the murder of various members of his immediate family whom
he suspected of plotting to do away with him and usurp his throne, testifies
eloquently to the feelings of his heart upon hearing that One destined to be
“King of the Jews” had been born (see pp. 61, 62). The seeming reticence of the
priests to divulge information concerning the Messianic prophecies, which the
wise men had no doubt mentioned, led Herod to suspect the priests of conniving
with the wise men in a plot to unseat him from his throne, perhaps by exciting
a popular tumult. Furthermore, it is probable that Herod himself knew of the
popular expectation that a prince was to be born in Judea who was destined to
rule the world. Not only so; he appears to have regarded himself as the Messiah
and to have had secret longings to rule the world (see Joseph Klausner, The
Messianic Idea in Israel, p. 374).
ယေရုဆလင်တစ်ခုလုံး။ မြို့တစ်ခုလုံး “စိတ်ပူပန်ခဲ့သည်” ဆိုသည်မှာ အံ့ဩစရာမဟုတ်ပါ၊ အကြောင်းမှာ မြို့ခံများသည် ဟေရုဒ်၏ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုများကို အလွန်ရင်းနှီးသိရှိထားသည်။ လူထုအဓိကရုဏ်းကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့်၊ သူသည် လူရာပေါင်းများစွာ သို့မဟုတ် ထောင်ပေါင်းများစွာကို သတ်ဖြတ်ရန် အမိန့်ပေးနိုင်သည်။
All Jerusalem. It is little wonder the whole
city was “troubled” also, because its residents were too familiar with the
atrocities of which Herod was capable. Fearing a popular tumult, he might well
decree the slaughter of hundreds or thousands of the people.
၄။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများ။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ တာဝန်ထမ်းဆောင်နေသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းနှင့် ယခင်ထိုရာထူးကို ထမ်းဆောင်ခဲ့ဖူးသော ယဇ်ပုရောဟိတ်များဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းတို့အားလုံးကို ဟေရုဒ်ကိုယ်တိုင် ခန့်အပ်ခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်းတွင် ဖယ်ရှားခဲ့သည်။ ၎င်း၏အုပ်ချုပ်မှု ၃၃ နှစ်ခန့်အတွင်း၊ ဟေရုဒ်သည် ဤသန့်ရှင်းသောရာထူးသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ၉ ဦးကို ခန့်အပ်ခဲ့သည်၊ ၎င်းသည် မူလက မျိုးရိုးဆက်ခံပြီး တစ်သက်တာရာထူးဖြစ်ရန် ရည်ရွယ်ထားသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၂၈:၁၊ ၄၀:၁၂-၁၅၊ လေဝိ ၂၁:၁၆-၂၃၊ တောလည်ရာ ၁၆:၄၀၊ ၁၇၊ တောလည်ရာ ၁၈:၁-၈၊ တရားဟောရာ ၁၀:၆)။ ဗိုအးသပ်စ်၏သားဖြစ်သော ရှိမုန်သည် ဤအချိန်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းဖြစ်နိုင်သည် (Josephus
Antiquities xv. ၉. ၃)၊ သို့မဟုတ် ဗိုအးသပ်စ်၏သားမက်ဖြစ်သော မဿဲယသ သို့မဟုတ် ၎င်း၏သားဖြစ်သော ယောဇာသည် ရှိမုန်နောက်တွင် လျင်မြန်စွာ ဆက်ခံခဲ့သည် (ibid.,
xvii. ၄. ၂၊ ၆. ၄၊ ၁၃. ၁)။ အချို့က “ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများ” သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အဖွဲ့ ၂၄ ခု၏ခေါင်းဆောင်များဖြစ်သည်ဟု အကြံပြုကြသည် (လုကာ ၁:၅ ကိုကြည့်ပါ)。 ဟေရုဒ်ခေါ်ယူခဲ့သောအဖွဲ့သည် ၎င်းလိုချင်သော အချက်အလက်များကို အများဆုံးသိရှိနိုင်ဖွယ်ရှိသော လူမျိုးခေါင်းဆောင်များဖြစ်ပုံရသည်။
4. The chief priests. Probably the officiating high
priest and living priests who had formerly held that office, all having been
appointed and later deposed by Herod himself. During his reign of about 33
years Herod appointed altogether nine high priests to this sacred office, which
was originally intended to be hereditary and for life (Ex. 28:1; 40:12–15; Lev.
21:16–23; Num. 16:40; 17; Num. 18:1–8; Deut. 10:6). Simon, son of Boethus, may
have been high priest at this time (Josephus Antiquities xv.
9. 3), or Matthias or Joazar, son-in-law and son of Boethus, respectively, who
followed Simon in rapid succession (ibid., xvii. 4. 2; 6. 4; 13. 1).
Others have suggested that the “chief priests” were heads of the 24 courses
(see on Luke 1:5). The group Herod summoned seems to have been the learned men
of the nation, who would be most likely to have the information he desired.
ကျမ်းစာဆရာများ။ ဤသူများကို မကြာခဏ “ရှေ့နေများ” (မဿဲ ၂၂:၃၅၊ မာကု ၁၂:၂၈) သို့မဟုတ် “ဓမ္မပညာဆရာများ”၊ စကားလုံးအရ “တရားဓမ္မဆရာများ” (လုကာ ၅:၁၇၊ ၂၁) ဟု ခေါ်ဆိုကြသည်။ ၎င်းတို့သည် တရားဓမ္မကို လေ့လာရန်၊ ထိန်းသိမ်းရန်၊ ကူးယူရန်၊ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုရန်နှင့် ရှင်းပြရန် တာဝန်ရှိသော ပညာတတ်သူများဖြစ်သည် (စာမျက်နှာ ၅၅၊ မာကု ၁:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Scribes. These men are often spoken of as lawyers (Matt.
22:35; Mark 12:28), or “doctors of the law,” literally, “teachers of the law”
(Luke 5:17, 21). They were learned men whose duty it was to study, preserve,
copy, interpret, and expound the Law, or sacred writings (see p. 55; see on
Mark 1:22).
မေးမြန်းခဲ့သည်။ သို့မဟုတ် “စုံစမ်းမေးမြန်းခဲ့သည်”၊ ဂရိဘာသာတွင် ကြိယာ၏ပုံစံသည် ဟေရုဒ်သည် တစိုက်မတ်မတ် မေးမြန်းခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်များသည် တိုက်ရိုက်ဖြေကြားခြင်းကို ရှောင်ရှားခဲ့ပုံရသည်။ ဟေရုဒ်သည် ၎င်းကို ၎င်းတို့ထံမှ ဆွဲထုတ်ရမည်ဖြစ်သည်။ ပညာရှိများသည် ဟေဗြဲကျမ်းစာများကို လေ့လာခဲ့သည်ဟု ဖြစ်နိုင်စွမ်းရှိပြီး၊ ထိုသို့ဆိုလျှင် ဟေရုဒ်သည် တရားဓမ္မဆရာများသည် ၎င်းတို့ပုံပေါ်ထားသည်ထက် ပိုမိုသိရှိထားရမည်ဟု မှန်ကန်စွာ ယူဆနိုင်သည်။ ၎င်းတို့သည် ပရောဖက်ပြုချက်များနှင့် ၎င်းတို့၏ဖြည့်ဆည်းမှုကို ညွှန်ပြသော မကြာသေးမီက ဖြစ်ရပ်များကို အမှန်တကယ်သိရှိခဲ့ပြီး၊ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ ဇာခရိ၏ရူပါရုံ (လုကာ ၁:၂၂)၊ သိုးထိန်းများ၏သတင်းပို့ချက် (လုကာ ၂:၁၇ ကိုကြည့်ပါ)၊ ရှိမုန်၏ပရောဖက်ပြုချက် (လုကာ ၂:၂၇၊ ၂၈၊ ၃၄၊ ၃၅) တို့ကို သိရှိခဲ့သည်။ သို့သော် မာနနှင့် မနာလိုမှုသည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးတံခါးကို အလင်းရောင်သို့ ပိတ်ဆို့ခဲ့သည်၊ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင်သည် ၎င်းတို့ကို ကျော်လွန်ပြီး ရိုင်းစိုင်းသော သိုးထိန်းများနှင့် အရေဖျားမလှီးသော တစ်ပါးအမျိုးသားများကို ဦးစားပေးခဲ့သည်ဟု ၎င်းတို့ထင်မှတ်ခဲ့သည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုသတင်းများကို ယုံကြည်မှုမရှိသော အယူအဆများအဖြစ် တံဆိပ်ကပ်ပြီး အာရုံစိုက်ရန် မထိုက်တန်ဟု ယူဆခဲ့သည် (DA ၆၂၊ ၆၃ ကိုကြည့်ပါ)။
Demanded. Or, “inquired,” the form of the verb, in Greek,
implying that Herod inquired persistently. The priests apparently evaded a
direct answer. Herod had to draw it out of them. The wise men had probably
referred to their study of the Hebrew Scriptures, and if so, Herod could
rightly have surmised that the doctors of the law must have known more than
they appeared to. They were by no means as ignorant as they pretended to be,
either of the prophecies themselves or of recent events that pointed to their fulfillment.
They knew, no doubt, of the vision of Zacharias (Luke 1:22), of the report of
the shepherds (see on Luke 2:17), and of the prophecy of Simeon (Luke 2:27, 28,
34, 35). But pride and envy closed the door of their hearts to light, for
obviously God had passed them by in favor of uncouth shepherds and
uncircumcised heathen, as they thought. They branded the reports as fanaticism
and unworthy of attention (see DA 62, 63).
၄။ ထိုအခါ ဟေရုဒ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများနှင့် ကျမ်းတတ်ပညာရှင်များကို စုရုံးစေပြီး၊ ခရစ်တော်သည် မည်သည့်နေရာ၌ မွေးဖွားမည်ကို သူတို့ထံမှ မေးမြန်းခဲ့သည်။
Where Christ should be born. Here Herod seeks to ascertain
the place of Christ’s birth, as later, from the wise men,
the time (v. 7).
၅။ သူတို့က “ယုဒပြည်ဘက်လူမ်မြို့၌ဖြစ်သည်။ အကြောင်းမူကား၊ ‘အိုဘက်လူမ်ယုဒပြည်၊ သင်သည် ယုဒမြို့များထဲတွင် အငယ်ဆုံးမဟုတ်၊ အကြောင်းမူကား၊ ငါ၏လူမျိုးဣသရေလကို အုပ်ချုပ်မည့်အုပ်စိုးသူသည် သင့်ထံမှ ထွက်ပေါ်လာလိမ့်မည်’ ဟု ပရောဖက်ကျမ်းတွင် ရေးထားသည်” ဟု ဖြေကြသည်။
5. Thus it is written. The quotation (v. 6) given by
the chief priests and scribes does not agree entirely with either the Hebrew
text of Micah 5:2 or with the LXX. It seems, rather, to be a paraphrase, or
possibly from a Targum, or their own free rendering at the moment. That the
import of Micah 5:2 was commonly known, even among the people, is clear from
John 7:42.
၆။ ထို့ပြင်၊ “သင်သည် ယုဒပြည်၌ အငယ်ဆုံးမဟုတ်၊ အကြောင်းမူကား၊ ငါ၏လူမျိုးဣသရေလကို သိုးထိန်းကဲ့သို့ ထိန်းကျောင်းမည့်အုပ်စိုးသူသည် သင့်ထံမှ ထွက်ပေါ်လာလိမ့်မည်” ဟု ရေးထားသည်။
6. Princes. The Hebrew of Micah 5:2 reads
“thousands,” which may also be rendered “families,” that is, the major family
subdivisions of a tribe (see on Ex. 12:37; Micah 5:2).
အုပ်ချုပ်ရန် ဂရိစကားလုံး “poimainō” သည် “သိုးထိန်းကဲ့သို့ ထိန်းကျောင်းရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ဧရှယာ က “မယ်ရှိယသည် သိုးထိန်းကဲ့သို့ သူ၏သိုးစုကို ကျွေးမွေးမည်” ဟု ကြိုတင်ဟောထားသည် (ဧရှယာ ၄၀:၁၁)။ ယေရှုကိုယ်တိုင်က “ကောင်းသောသိုးထိန်း” ဟု မိမိကိုယ်ကို ခေါ်ဆိုခဲ့သည် (ယောဟန် ၁၀:၁၁, ၁၄)။ ပေါလုက “သိုးများ၏ သိုးထိန်းကြီး” ဟုခေါ်ခဲ့သည် (ဟီး ၁၃:၂၀)။ ပေတရုက “သိုးထိန်းချုပ်” ဟုခေါ်ခဲ့သည် (၁ ပေတရု ၅:၄)။ ယောဟန်က “သိုးသငယ်” သည် “သူတို့၏သိုးထိန်းဖြစ်လိမ့်မည်” ဟုဆိုသည် (ဗျာဒိတ် ၇:၁၇, အာအက်စ်ဗွီ)။
Rule. Gr. poimainō, “to shepherd.” Isaiah
had foretold that the Messiah would “feed his flock like a shepherd” (Isa.
40:11). Jesus spoke of Himself as the “good shepherd” (John 10:11, 14), Paul
called Him “that great shepherd of the sheep” (Heb. 13:20), Peter, “the chief Shepherd”
(1 Peter 5:4), and John, “the Lamb” that “will be their shepherd” (Rev. 7:17,
RSV).
ဂရုတစိုက် ယင်းသည် “တိကျစွာ” ဟုဆိုလိုသည်။ ဟေရုဒ်သည် တိကျသောသတင်းအချက်အလက်ကို တောင်းဆိုခဲ့သည်။ ဤသို့ဆိုခြင်းသည် ဟေရုဒ်၏ ရှာဖွေမှုတွင် ဂရုတစိုက်ရှိမှုထက် သတင်းအချက်အလက်၏ တိကျမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။
Diligently. Rather, “accurately.” Herod
demanded specific information. The reference is to the exactness of the
information rather than to Herod’s diligence in seeking it.
အချိန်ကာလ ဟေရုဒ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများနှင့် ကျမ်းတတ်များထံမှ ခရစ်တော်မွေးဖွားမည့်နေရာကို သိရှိပြီးဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၄-၆)။ ယခုအခါ အချိန်ကို သိရှိရန် ပညာရှိများထံသို့ လှည့်ခဲ့သည်။
What time. Herod had already learned from
the chief priests and the scribes where the Christ was to be
born (vs. 4–6), now he turns to the wise men to learn when.
၈. သူတို့ကို စေလွှတ်လိုက်သည် ဟေရုဒ်သည် သူ၏အတွေးများကို စာနာစိတ်ရှိသယောင်ဖြင့် ဖုံးကွယ်ထားခဲ့သည်။ သူသည် ပညာရှိများက သူ၏စေတနာကို ပြန်လည်ပေးအပ်မည်ဟု မျှော်လင့်ခဲ့သည်။ သူတို့၏ ဗက်လင်မြို့သို့သွားရောက်မှုသည် သံသယဖြစ်စရာမရှိစေဘဲ၊ လူထုကို မလိုအပ်ဘဲ နှိုးဆွမှုမဖြစ်စေဘဲ သူ၏မကောင်းသောအကြံအစည်ကို အကောင်အထည်ဖော်နိုင်ရန် ခွင့်ပြုမည်ဖြစ်သည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများနှင့် ကျမ်းတတ်များသည် ဟေရုဒ်၏ရည်ရွယ်ချက်ကို ခန့်မှန်းသိရှိနိုင်သည်၊ အကြောင်းမှာ သူတို့သည် ထီးနန်းအယောင်ဆောင်သူများအပေါ် ဟေရုဒ်၏သဘောထားကို သိရှိထားသည်။
8. He sent them. Herod carefully concealed his
own thoughts behind an exterior of professed sympathetic interest. He hoped
that the wise men would return his seeming kindness. Their visit to Bethlehem
would arouse no suspicion and would permit him to carry out his evil design
without unnecessarily arousing the populace. The chief priests and scribes may
have surmised Herod’s intent, for they knew his attitude toward pretenders to
the throne.
ဂရုတစိုက် သို့မဟုတ် “တိကျစွာ” (အခန်းငယ် ၇ ကိုကြည့်ပါ)။ ပညာရှိများသည် မယ်ရှိယကို ရှာဖွေတွေ့ရှိပြီး ၎င်းတို့၏ရှာဖွေတွေ့ရှိမှုကို အတည်ပြုသည်အထိ ရှာဖွေမှုကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရမည်။
Diligently. Or, “accurately” (see on v. 7).
The wise men were to press their search until they found the Messiah and
verified their discovery.
9. Went before them. Setting out from Jerusalem at
twilight, in keeping with their custom of traveling at night (see on v. 1), the
wise men found their faith renewed by the reappearance of the star.
၁၁. အိမ် ဤအချိန်တွင် ယေရှုသည် အနည်းဆုံး ရက်ပေါင်း ၄၀ သို့မဟုတ် ထို့ထက်ပိုကြီးနိုင်သည် (လုကာ ၂:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
11. The house. By this time Jesus was at least
40 days old, perhaps older (see on Luke 2:22).
ပြည်ကျသည် အရှေ့တိုင်းလူမျိုးများ၏ အမြင့်ဆုံးသော ရိုသေလေးစားမှုကို ဖော်ပြသည့် ထုံးစံအမူအရာ ဖြစ်သည်၊ လူသားများ၊ ရုပ်တုများနှင့် ဘုရားသခင်အပေါ် အသုံးပြုသည် (ဧသတာ ၈:၃; ယောဘ ၁:၂၀; ဧရှယာ ၄၆:၆; ဒံယေလ ၃:၇ စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)။
Fell down. A common Oriental manner of
expressing supreme respect and reverence, to men, to idols, and to God (see
Esther 8:3; Job 1:20; Isa. 46:6; Dan. 3:7; etc.).
သူ့ကိုကိုးကွယ်ခဲ့သည် ယခင်က စိတ်ပျက်မှုများရှိခဲ့သော်လည်း၊ ပညာရှိများသည် ဤကလေးသည် ၎င်းတို့ဝေးလံခေါင်သီစွာ ခရီးနှင်လာရသည့် သူဖြစ်ကြောင်း သိရှိခဲ့သည်။
Worshipped him. In spite of their earlier
disappointments the wise men knew that this Child was the One for whom they had
journeyed far.
သူတို့၏ရတနာများ ဂရိစကားလုံး “thēsauroi” သည် “သေတ္တာများ” သို့မဟုတ် “ရတနာသေတ္တာများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ တန်ဖိုးရှိပစ္စည်းများထည့်ထားရန် အသုံးပြုသည့်အရာများကို ဆိုလိုသည်။ ဤစကားလုံးကို မဿဲ ၆:၂၀ နှင့် ကောလောသဲ ၂:၃ တွင် “ရတနာများ” ဟုဘာသာပြန်ထားသည်။ မဿဲ ၁၃:၅၂ တွင် တစ်လုံးတည်း (thēsauros) သည် သိုလှောင်ရုံကို ဆိုလိုသည်။
Their treasures. Gr. thēsauroi,
meaning either “caskets,” “treasure chests” used as receptacles for valuables,
or “treasures.” The word is translated “treasures” in Matt. 6:20 and in Col.
2:3. The singular (thēsauros) denotes a storehouse in Matt. 13:52.
လက်ဆောင်များ အရှေ့တိုင်းဒေသများတွင်၊ မင်းညီမင်းသားတစ်ဦး သို့မဟုတ် ရာထူးကြီးမြင့်သူတစ်ဦးထံ လက်ဆောင်မပါဘဲ သွားရောက်လည်ပတ်ရန် ဘယ်သောအခါမှ မစဉ်းစားပေ။ ယင်းသည် ဂုဏ်ပြုမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ယိုသပ်ထံသို့ လက်ဆောင်ပေးအပ်ခြင်း (ကမ္ဘာ ၄၃:၁၁)၊ ရှမွေလထံသို့ (၁ ရှမွေလ ၉:၇, ၈)၊ ရှောလမုန်ထံသို့ (၁ ဘုရင် ၁၀:၂)၊ ဘုရားသခင်ထံသို့ (ဆာလံ ၉၆:၈) တို့နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ။
Gifts. In Oriental lands one would never think of paying a
visit to a prince or any high official without presenting a gift as an act of
homage. Compare the presentation of gifts to Joseph in Egypt (Gen. 43:11), to
Samuel (1 Sam. 9:7, 8), to Solomon (1 Kings 10:2), and to God (Ps. 96:8).
လောဗန်ဖြူ အဖြူ သို့မဟုတ် ဖျော့ဖျော့အဝါရောင်ရှိသော အစေးဓာတ်တစ်မျိုးဖြစ်ပြီး Boswellia မျိုးရင်းပင်များ၏ အခေါက်တွင် ဖြတ်ပြီး ရရှိသည်။ ၎င်းသည် ခါးသောအရသာရှိသော်လည်း မီးရှို့လိုက်သောအခါ မွှေးကြိုင်သည်။ ၎င်းကို သန့်ရှင်းသောနေရာ၌ မီးရှို့ရန် သန့်ရှင်းသောအမွှေးတိုင်အတွက် ပါဝင်ပစ္စည်းအဖြစ် အသုံးပြုသည် (ထွက်မြောက်ရာ ၃၀:၈, ၃၄)။ ၎င်းကို အာရေဗျမှ တင်သွင်းလေ့ရှိသည် (ဧရှယာ ၆၀:၆; ယေရမိ ၆:၂၀)။
Frankincense. A white or pale yellow resinous gum obtained by making
incisions in the bark of trees of the genus Boswellia. It is bitter
to the taste but fragrant when burned as incense. It was used as an ingredient
in the sacred incense for the sanctuary (Ex. 30:8, 34). It was usually imported
from Arabia (Isa. 60:6; Jer. 6:20).
မုရန် ရှေးခေတ်တွင် အလွန်တန်ဖိုးထားရသော မွှေးကြိုင်သောအစေးဓာတ်တစ်မျိုးဖြစ်ပြီး ခါးသောအရသာနှင့် အနည်းငယ်ထက်သောအနံ့ရှိသည်။ ၎င်းကို Balsamodendron myrrha သို့မဟုတ် Commiflora myrrha ဟူသော အာရေဗျနှင့် အရှေ့အာဖရိကမှ ပေါက်ရောက်သော သစ်ပင်ငယ်မှ ရရှိဖွယ်ရှိသည်။ ၎င်းကို သန့်ရှင်းသောဆီဖော်စပ်ရာတွင် (ထွက်မြောက်ရာ ၃၀:၂၃-၂၅)၊ ရေမွှေးအဖြစ် (ဧသတာ ၂:၁၂; ဆာလံ ၄၅:၈; သုတ္တံ ၇:၁၇)၊ ဆေးဖြည့်ရာတွင် ဝိုင်နှင့်ရောပြီး (မာကု ၁၅:၂၃)၊ ရင်သေကောင်ပြင်ဆင်ရာတွင် (ယောဟန် ၁၉:၃၉) အသုံးပြုသည်။
Myrrh. Another aromatic gum highly prized in ancient times,
bitter and slightly pungent in taste. It was probably obtained from a small
tree, the Balsamodendron myrrha or Commiflora myrrha,
native to Arabia and East Africa. It was an ingredient used in compounding the
holy oil (Ex. 30:23–25), and perfume (Esther 2:12; Ps. 45:8; Prov. 7:17), and
was used as an anodyne, mixed with wine (Mark 15:23), and for embalming (John
19:39).
၁၃. အိပ်မက် [အဲဂုတ္တုသို့ထွက်ပြေးခြင်း၊ မဿဲ ၂:၁၃-၁၈။ ယေရှု၏သူငယ်ဘဝနှင့် လူငယ်ဘဝ၊ ခရစ်တော်၏ဘဝအကျဉ်းချုပ်ကို ကြည့်ပါ] ယိုသပ်ထံသို့ ကောင်းကင်တမန်ပေါ်ထွက်လာပုံ (အခန်း ၁:၂၀)။
13. A dream. [Flight to Egypt, Matt. 2:13–18. See
Childhood and Youth of Jesus; a Synopsis of the Life of Christ] The manner in
which the angel had first appeared to Joseph (ch. 1:20).
အဲဂုတ္တုသို့ ထွက်ပြေးပါ အဲဂုတ္တုသည် ယခုအခါ ရောမပြည်နယ်ဖြစ်ပြီး၊ ဟေရုဒ်၏အာဏာပိုင်စိုးမှုမှ ကင်းလွတ်သည်။ အဲဂုတ္တု၏ရိုးရာနယ်နမိတ်မှာ အဲဂုတ္တုမြစ်၊ ဝါဒီအယ်လ်-အာရီရှ် ဖြစ်ပြီး၊ ဗက်လင်မြို့မှ အနောက်တောင်ဘက် မိုင် ၁၀၀ (ကီလိုမီတာ ၁၆၀) ခန့်အကွာတွင်ရှိသည်။ ထိုအချိန်တွင် ဂျူးလူမျိုးများစွာ အဲဂုတ္တုတွင် နေထိုင်ကြပြီး၊ ထို့ကြောင့် ယိုသပ်သည် လုံးဝသူစိမ်းများထဲတွင် မနေရပေ။ မြို့များတွင် ဂျူးဘုန်းကြီးကျောင်းများရှိပြီး၊ တစ်ချိန်က ဂျူးဘုရားကျောင်းပင်ရှိခဲ့သည်။ ဟယ်လီယိုပိုလစ် (အုန်၊ ကမ္ဘာ ၄၁:၄၅, ၅၀; ကမ္ဘာ ၄၆:၂၀) သည် ယိုသပ်နှင့် မာရီထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်ရာ နေရာအဖြစ် ရိုးရာအဆိုရှိသည်။
Flee into Egypt. Egypt was now a Roman province, and thus beyond
the jurisdiction of Herod. The traditional border of Egypt was the so-called
River of Egypt, the Wâdī el–‘Arîsh, some 100 mi. (160 km.)
southwest of Bethlehem. Great numbers of Jews lived in Egypt at this time, and
Joseph would not therefore find himself completely among strangers. There were
synagogues in the cities, and at one time, even a Jewish temple. Heliopolis
(On, cf. Gen. 41:45, 50; Gen. 46:20) is the traditional place where Joseph and
Mary fled for safety.
၁၄. ညဘက်တွင် ယိုသပ်သည် နှောင့်နှေးမှုမရှိဘဲ နာခံခဲ့ပြီး၊ ထိုညချင်းသို့မဟုတ် ခရီးအတွက် ပြင်ဆင်မှုများပြီးသည်နှင့် ထွက်ခွာခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ပညာရှိများက ပေးအပ်သော လက်ဆောင်များသည် ခရီးအတွက် လိုအပ်သောအရင်းအမြစ်များကို ထောက်ပံ့ပေးခဲ့သည် (DA ၆၅)။
14. By night. Joseph doubtless obeyed without delay, probably leaving
the same night or as soon thereafter as preparations could be made for the
journey. The gifts presented by the wise men provided the necessary means for
the journey (DA 65).
၁၅. ဟေရုဒ်သေဆုံးခြင်း သူသည် ဗက်လင်မြို့၏ ကလေးငယ်များကို သတ်ဖြတ်ပြီးမကြာမီတွင် သေဆုံးခဲ့သည် (DA ၆၆)၊ ဘီစီ ၄ တွင် (စာမျက်နှာ ၄၂, ၂၄၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ အလွန်နာကျင်ဖွယ်နှင့် ရွံရှာဖွယ်ရောဂါဖြင့် သေဆုံးခဲ့သည်။
15. The death of Herod. He died soon after his
slaughter of the infants of Bethlehem (DA 66), 4 b.c. (see pp. 42, 241), of a
most painful and loathsome disease.
ပြည့်စုံရန် ဤနေရာတွင် ကိုးကားထားသော ဟောရှဲ ၁၁:၁ ၏ ဟီးဗရူးစာသားမှ ဖြစ်သည်။ လက်တင်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် “အဲဂုတ္တုမှ ငါ၏သားတို့ကို ငါခေါ်ခဲ့သည်” ဟုဖတ်သည်။ ဟောရှဲ၏ မူရင်းအကြောင်းအရာတွင်၊ ဤပရောဖက်ပြုချက်သည် အဲဂုတ္တုမှ ဟီးဗရူးလူမျိုးများကို ကယ်တင်ခြင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဖာရိုဘုရင်ထံသို့ လွှတ်ရန် မောရှေက “ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်မှာ၊ ဣသရေလသည် ငါ၏သား၊ ငါ၏သားဦးဖြစ်သည်” ဟုဆိုခဲ့သည် (ထွက်မြောက်ရာ ၄:၂၂)။ မဿဲ၏ ဟောရှဲ ၁၁:၁ ၏စကားများကို ခရစ်တော်အပေါ် အသုံးချပုံကို ဒါဝါဒီ ၁၈:၁၅ တွင် ကြည့်ပါ။
Might be fulfilled. The quotation as here given is from the Hebrew
text of Hosea 11:1. The LXX reads, “Out of Egypt I called his children.” In
their original setting in Hosea the words of this prophecy refer to the
deliverance of the Hebrew people from Egypt. When calling upon Pharaoh to
release them, Moses said, “Thus saith the Lord, Israel is my son, even my
firstborn” (Ex. 4:22). For Matthew’s application of the words of Hosea 11:1 to
Christ see on Deut. 18:15.
၁၆. လှည့်စားခံရသည် သူတို့က သူ့ကို “လှည့်စား” ခဲ့သည်။ ဟေရုဒ်သည် သူတို့က သူ့ကို လှည့်ဖျားပြီး အရှက်ခွဲသည်ဟု ခံစားခဲ့ရသည်။ သူသည် ဤအရာကို စော်ကားမှုတစ်ခုအဖြစ် ခံယူခဲ့ပြီး၊ သူ့အပေါ် နက်နဲပြီး မကောင်းသောအကြံအစည်တစ်ခု၏ သက်သေအဖြစ် ထပ်မံယူဆခဲ့သည်။
16. Mocked. They had “tricked” him. He felt that they had outwitted
him and made a fool of him. Herod took this as an insult, and doubtless as
further proof of a deep and dark plot against him.
ကလေးများအားလုံးကို သတ်ဖြတ်ခဲ့သည် ဖြစ်နိုင်ချေမှာ ယောကျ်ားကလေးများသာ ဖြစ်သည်။ ကျမ်းစာ၏တိကျမှုကို ဝေဖန်သူများက၊ ဂျိုးဇီဖပ်စ်၏ ဟေရုဒ်ကျူးလွန်သော ရက်စက်မှုများအကြောင်း ရှည်လျားသောမှတ်တမ်းတွင်၊ ဗက်လင်မြို့၏ ကလေးငယ်များသတ်ဖြတ်မှုကို ဖော်ပြထားခြင်းမရှိကြောင်း သတိပြုကြသည်။ သို့သော်၊ လူဦးရေမှာ ခန့်မှန်းခြေ ၂,၀၀၀ ခန့်သာရှိသည့် မြို့ငယ်လေးတွင်၊ ၎င်းပတ်ဝန်းကျင်ဒေသများအပါအဝင်၊ ဖော်ပြထားသောအသက်အရွယ်ရှိ ကလေးများမှာ ၅၀ မှ ၆၀ ခန့်သာရှိမည်ဖြစ်ပြီး၊ ယောကျ်ားကလေးများမှာ ထိုအရေအတွက်၏ တစ်ဝက်ခန့်သာရှိမည်။ အချို့က ဤအရေအတွက်ကို အနည်းငယ်ပိုများဟု ခန့်မှန်းကြသည်။ ဂျိုးဇီဖပ်စ်သည် ဤဖြစ်ရပ်ကို သူဖော်ပြထားသော ဟေရုဒ်၏ ပိုမိုဆိုးရွားသော ရာဇဝတ်မှုများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါက သေးငယ်သည်ဟု ယူဆခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ဤလုပ်ရပ်သည် ဟေရုဒ်၏ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော စရိုက်နှင့် ကိုက်ညီသည်။ ၎င်းသည် သူ၏ဘဝ၏ နောက်ဆုံးလုပ်ရပ်များထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည် (DA ၆၆)။ ထို့ပြင်၊ ဂျိုးဇီဖပ်စ်က ဤမကောင်းသောလုပ်ရပ်ကို ဖော်ပြပါက၊ သူဖော်ပြထားသော အလားတူဖြစ်ရပ်များကဲ့သို့ ရှင်းပြရန် လိုအပ်မည်ဖြစ်သည်။ ဤအရာသည် နာဇရက်မြို့သား ယေရှု၏ မယ်ရှိယဆိုင်ရာ တောင်းဆိုမှုများကို ဆွေးနွေးရန်လိုအပ်ပြီး၊ ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးအနေဖြင့် သူရှောင်ရှားလိုဖွယ်ရှိသည်။ ထို့ပြင်၊ သူသည် ရောမတို့အတွက်၊ အထူးသဖြင့် ဧကရာဇ် ဗက်စပေးစီယံအတွက်၊ ဂျူးဘာသာ၏ ချေပမှုတစ်ခုကို ရေးသားနေသောကြောင့်၊ ရောမတို့ကို စိတ်ဆိုးစေနိုင်သည့်အရာများကို ရှောင်ရှားမည်ဖြစ်သည်။ စာမျက်နှာ ၇၅, ၇၆, ၉၄ ကိုကြည့်ပါ။
Slew all the children. Probably only the male
children. Critics of the accuracy of the Bible record observe that Josephus, in
his lengthy record of atrocities committed by Herod, makes no mention of the
slaughter of the infants of Bethlehem. It has been estimated, however, that in
a small town whose population was probably no more than about 2,000, including
its surrounding districts, there would have been only about 50 or 60 children
of the age indicated, and only half that many males. Some estimate the number
slightly higher. Josephus might have considered the incident relatively minor
when compared with the long catalogue of more heinous crimes of Herod that he
does mention. A deed such as this accords well with the callous character of
Herod. It was one of the last acts of his life (DA 66). Furthermore, should
Josephus mention this evil deed he would be expected to account for it, as he
does at length with similar events he does record. This might involve a
discussion of the Messianic claims of Jesus of Nazareth, a subject which, as a
Jews, he might choose to avoid. And, inasmuch as he was writing an apology of
Judaism for the Romans, particularly for the emperor Vespasian, he would avoid
mentioning anything that might antagonize Rome. See pp. 75, 76, 94.
ကမ်းရိုးတန်း “ကမ်းရိုးတန်း” ဟူသော စကားလုံးသည် စာသားအရ “နယ်နမိတ်များ” သို့မဟုတ် “ဒေသများ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဟောင်းတွင် “ကမ်းရိုးတန်း” သည် “နယ်ခြား” သို့မဟုတ် “နယ်နမိတ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Coasts. Literally, “borders,” hence, “regions.” In Old English,
“coast” meant “frontier,” or “border.”
နှစ်နှစ် အရှေ့တိုင်းရိုးရာ အသက်တွက်နည်းအရ (ယခုအခါအချို့ဒေသများတွင် ဆက်လက်သုံးစွဲနေဆဲဖြစ်သည်) ကလေးတစ်ဦးသည် ၎င်း၏မွေးနှစ်မှ နောက်နှစ်သစ်ကူးနေ့အထိ ၎င်း၏ပထမပြည့်စုံသောနှစ်တွင် “တစ်နှစ်” ဟု ခေါ်ဆိုပြီး၊ ဒုတိယပြည့်စုံသောနှစ်တွင် “နှစ်နှစ်” ဟု ခေါ်ဆိုသည်—ထိုကလေးသည် ရက်အနည်းငယ် သို့မဟုတ် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်သာ အသက်ရှင်ခဲ့သည်ဖြစ်စေ။ ခရစ်တော်၏ခေတ်ကာလတွင် ဂျူးလူမျိုးများသည် အသက်ကို ပြည့်စုံသောနှစ်ဖြင့် တွက်ချက်ခဲ့သည်ဆိုပါက၊ ခရစ်တော်သည် ဟေရုဒ်မင်းသေဆုံးမှုမတိုင်မီ နှစ်နှစ်မွေးဖွားခဲ့သည်ဟု ယူဆရန်မလိုအပ်သလို၊ ဟေရုဒ်သည် ၎င်း၏ရည်မှန်းချက်အောင်မြင်ရန် ပညာရှိများဖော်ပြခဲ့သော အချိန်ထက်ကျော်လွန်ပြီး “နှစ်နှစ်” အသက်ကန့်သတ်ချက်ကို သတ်မှတ်ခဲ့သည်ဟုလည်း ယူဆရန်မလိုအပ်ပါ (မဿဲ ၂:၇)။ ဘီစီ ၅/၄ တွင် မွေးဖွားခဲ့သော ကလေးတစ်ဦးသည် ဟေရုဒ်သေဆုံးသည့်နှစ်ဖြစ်သော ဘီစီ ၄/၃ တွင် “နှစ်နှစ်” ဖြစ်လိမ့်မည်။ ယေရှု၏မွေးဖွားခြင်းနှင့်ပတ်သက်သော ဖြစ်နိုင်ဖွယ်အချိန်ကို စာမျက်နှာ ၂၄၀-၂၄၂ တွင်ကြည့်ပါ။
Two years old. According to Oriental reckoning, which still survives
in some areas, a child is called “one year old” in its first calendar year,
that is, between its birth and the next New Year’s Day; and “two years old” in
its second calendar year—even if it had lived only a few days or weeks. If the
Jews of Christ’s time counted age thus, by calendar years, it is not necessary
to suppose that He was born two years before Herod died, or even that Herod, in
order to make sure of his objective, set the “two-year” age limit beyond the
time indicated by the wise men (Matt. 2:7). A child born at any time in 5/4
b.c. would be “two years old” in 4/3 b.c., the year of Herod’s death. As to the
probable time of Jesus’ birth, see pp. 240-242.
၁၇. ထိုအခါ ပြည့်စုံခဲ့သည် ယေရမိ ၃၁:၁၅ ကိုကြည့်ပါ။ ဤပရောဖက်ပြုချက်၏ မူရင်းအသုံးချမှုကို ယေရမိ ၃၁:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားပြီး၊ မယ်ရှိယအသုံးချမှုကို ဒူတိယံ ၁၈:၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်။
17. Then was fulfilled. See Jer. 31:15. For the
original application of this prophecy see on Jer. 31:15, and for the Messianic
application see on Deut. 18:15.
၁၈. ရာမ ရာမ၏တည်နေရာနှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းပွားမှုများရှိသည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ဤအမည်ဖြင့် မြို့များစွာကို ဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းသည် ယေရုဆလင်မြို့မှ မိုင် ၉ (ကီလိုမီတာ ၁၄.၅) အကွာရှိ ဧဖရိမ်ရှိ ရာမာလာမြို့နှင့် ဖြစ်နိုင်ဖွယ်ရှိသည် (၁ရာ၊ ၁ နှင့်ပတ်သက်သော ထပ်ဆောင်းမှတ်ချက်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤမြို့သည် ယာကုပ်၏ဇနီး ရာခေလ၏သားဖြစ်သော ဗင်္ယာမိန်နှင့် မြေးဖြစ်သော ဧဖရိမ်တို့၏ နယ်နမိတ်အနီးတွင်ရှိသည်။
18. Rama. Considerable difference of opinion exists as to the
identity of Rama. Several towns by this name are mentioned in the OT. It is
probably to be identified with Ramallah in Ephraim, about 9 mi. (14.5 km.)
northwest of Jerusalem (see Additional Note on 1 Sam. 1). This town was near
the border between the tribes of Ephraim and Benjamin, the grandson and son,
respectively, of Rachel, the wife of Jacob.
ရာခေလ ငိုကြွေးခြင်း ယေရမိ၏ ဤစကားများသည် မူလက ဘီစီ ၅၈၆ တွင် ဗာဗုလုန်သို့ ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်သွားခံရသော ဟေဗြဲသုံ့ပန်းများ၏ ခါးသီးသောအတွေ့အကြုံများကို ရည်ညွှန်းခဲ့သည် (ယေရမိ ၃၁:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။ ရာခေလ၏သေဆုံးမှုသည် ဗင်္ယာမိန်မွေးဖွားစဉ်တွင် အနီးအနားတွင်ဖြစ်ပွားခဲ့ပြီး (ကမ္ဘာ ၃၅:၁၈-၂၀)၊ ၎င်းသည် ၎င်း၏သား ဗင်္ယာမိန်ကို “ငါ့ဝမ်းနည်းခြင်း၏သား” ဟု အမည်ပေးခဲ့သည် (ကမ္ဘာ ၃၅:၁၈ ကိုကြည့်ပါ)။ မဿဲသည် ဟေရုဒ်၏ ဗက်လင်ဟမ်ရှိ ကလေးငယ်များအား သတ်ဖြတ်မှုကို ယေရမိ၏စကားများကို ဝိညာဉ်ရေးရာအရ အသုံးချသည် (ဒူတိယံ ၁၈:၁၅ ကိုကြည့်ပါ)။
Rachel weeping. The words of Jeremiah here cited originally referred to
the bitter experiences of the Hebrew captives taken to Babylon in 586 b.c. (see
on Jer. 31:15). Rachel’s death in the near vicinity, at the birth of Benjamin
(Gen. 35:18–20), makes the figure particularly appropriate. She named her son
Ben-oni, “son of my sorrow” (see Gen. 35:18). By inspiration Matthew applies
the words of Jeremiah to Herod’s slaughter of the infants of Bethlehem (see on
Deut. 18:15).
၁၉. ဟေရုဒ်သေဆုံးသောအခါ [နာဇရက်သို့ပြန်လာခြင်း၊ မဿဲ ၂:၁၉-၂၃ = လုကာ ၂:၃၉၊ ၄၀။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲနှင့်လုကာ၊ ယေရှု၏ကလေးဘဝနှင့်လူငယ်ဘဝ၊ ဟေရုဒ်များ၏အုပ်ချုပ်မှု၊ ဟေရုဒ်များအောက်ရှိ ပါလက်စတိုင်းဒေသ ဇယားများကိုကြည့်ပါ] စာမျက်နှာ ၄၂ ကိုကြည့်ပါ။
19. When Herod was dead. [Return to Nazareth, Matt.
2:19–23=Luke 2:39, 40. Mayor comment: Matthew and Luke; see Childhood
and Youth of Jesus ; charts, The Reigns of the Herods, Palestine Under the
Herodians.] See p. 42.
၂၀. ဣသရေလပြည် ပါလက်စတိုင်းတစ်ခုလုံးကို ရည်ညွှန်းသည့် ယေဘူယျအသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
သူတို့သေဆုံးပြီ အချို့က ဤအဆိုသည် ဟေရုဒ်နှင့် ၎င်း၏သားနှင့် ဆက်ခံသူဖြစ်သော အန်တီပါတာ (ဟေရုဒ်သေဆုံးမှုမတိုင်မီ အနည်းငယ်ကြာမှ သတ်ဖြတ်ခံရသူ) ကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။ အချို့ကမူ ဗက်လင်ဟမ်ရှိ ကလေးငယ်များအား သတ်ဖြတ်မှုတွင် ပါဝင်ခဲ့သော စစ်သားများကိုပါ ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆကြသည်။
20. Land of Israel. A general term denoting all of Palestine.
They are dead. Some think the plural refers to Herod and his son and
heir apparent, Antipater (slain a short time prior to Herod’s death); others,
that it includes the soldiers who participated in the massacre of the infants
of Bethlehem.
၂၂. အာခလူး ဟေရုဒ်သည် ၎င်း၏အမွေကို လေးပိုင်းခွဲပြီး အာခလူးအား နှစ်ပိုင်းပေးကာ အန်တီပါစ်နှင့် ဖိလိပ္ပုတို့အား တစ်ပိုင်းစီ ပေးခဲ့သည် (စာမျက်နှာ ၆၃-၆၅ ကိုကြည့်ပါ)။ အာခလူးသည် ဟေရုဒ်၏သားများအနက် အဆိုးဆုံးဖြစ်ခဲ့သည်။ ၎င်း၏အာဏာရှင်စနစ်နှင့် အရည်အချင်းမပြည့်မီမှုကြောင့် ဂျူးလူမျိုးများနှင့် ဆမာရိလူမျိုးများသည် ရောမသို့ ၎င်းအား ဖယ်ရှားရန် တောင်းဆိုခဲ့ပြီး၊ အေဒီ ၆ တွင် ၎င်း၏အုပ်ချုပ်မှု ဆယ်နှစ်မြောက်နှစ်တွင် ထိုတောင်းဆိုမှုကို လက်ခံခဲ့သည်။ ဩဂတ်စ်သည် ၎င်းအား ဂေါလ်ဒေသ (ယခုဖရန့်စ်) သို့ ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးခဲ့ပြီး ၎င်းသည် ထိုနေရာတွင် သေဆုံးခဲ့သည်။
22. Archelaus. In his will Herod divided his domain into four parts,
giving two to Archelaus and one each to Antipas and Philip (see pp. 63-65).
သို့သော်လည်း ဂရိဘာသာစကားတွင် “ဒီ” သည် “နှင့်” သို့မဟုတ် “သို့သော်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
အိပ်မက် ဤသည်မှာ ယောသပ်အား မှတ်တမ်းတင်ထားသော တတိယအိပ်မက်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၁:၂၀၊ ၂:၁၃၊ ၂:၁၉ ကိုကြည့်ပါ)။
ရှောင်ထွက်သွားသည် ယောသပ်နှင့်မာရိသည် မယ်ရှိယအား ဒါဝိဒ်၏သားအဖြစ် ပရောဖက်ပြုချက်များကို နားလည်ထားပြီး ဗက်လင်ဟမ်တွင် နေထိုင်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့ပေမည်။
Archelaus proved to be the worst of the living sons of Herod.
His tyranny and incompetence led the Jews and the Samaritans to appeal to Rome
for his removal, which was granted in a.d. 6, tenth year of his reign. Augustus
banished him to Gaul (now France), where he died.
Notwithstanding. Gr. de, “and” or “but.”
A dream. This was Joseph’s third recorded dream (see chs. 1:20;
2:13, 19).
Turned aside. Perhaps Joseph and Mary, understanding the prophecies
of the Messiah as the Son of David, had intended to take up residence in
Bethlehem.
ဂါလိလဲသည် ဟေဗြဲလှူ “ဂါလီလ်” သို့မဟုတ် “ဂျလီလာ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိပြီး “စက်ဝိုင်း” သို့မဟုတ် “ခရီးလှည့်လည်ရာ” သို့မဟုတ် “ခရိုင်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ ၎င်း၏လူဦးရေသည် ယုဒလူမျိုးနှင့် တစ်ပါးအမျိုးသားများ ရောနှောနေထိုင်ကြပြီး၊ ယုဒဲယဒေသ၏ ယုဒလူမျိုးအများစုရှိသော ဘာသာရေးဆိုင်ရာ ဘက်လိုက်မှုများသည် ထိုဒေသတွင် သိသာထင်ရှားမှုနည်းပါးသည်။ ၎င်းတွင် မြို့ကြီးများ မရှိခဲ့ပေ။ လူများသည် အများအားဖြင့် ကျေးလက်ဒေသများနှင့် ရွာများတွင် နေထိုင်ကြပြီး ဘဝ၏ သာမန်ပင်ပန်းသော အလုပ်များတွင် ပါဝင်ကြသည်။ ၎င်း၏ဒေသခံများသည် ပို၍ဆန်းပြားသော ယုဒဲယပြည်နယ်မှ လူများက မထီမဲ့မြင်ပြုကြသည် (ယောဟန် ၇:၅၂; ကိုးကား မဿဲ ၂၆:၆၉; ယောဟန် ၁:၄၆)။
Galilee. A transliteration of the Heb. meaning Galil,
or Gelilah, meaning “circle,” and thus a “circuit,” or “district.”
Its populace was a mixture of Jew and Gentile, and the religious prejudices of
dominantly Jewish Judea were less evident there. It had no large cities. The
people lived mostly in rural areas and villages, and engaged in the common,
toilsome pursuits of life. Its inhabitants were despised by the residents of
the more sophisticated province of Judea (John 7:52; cf. Matt. 26:69; John
1:46).
လုကာ၏မှတ်တမ်းအရ (အခန်း ၂:၃၉) ယောသပ်နှင့် မာရီသည် ယေရှုကို ဗိမာန်တော်တွင် တင်လှူပြီးနောက် ချက်ချင်းဂါလိလဲသို့ ပြန်လည်သွားရောက်ပုံရသည်။ သို့သော် မဿဲက အီဂျစ်သို့ ခရီးထွက်သွားခြင်းသည် ကြားဖြတ်ဖြစ်ခဲ့ကြောင်း ရှင်းလင်းဖော်ပြထားသည် (လုကာ ၂:၃၉ ကိုးကား)။ ဤမှတ်တမ်းနှစ်ခုသည် မည်သည့်နည်းဖြင့်မဆို ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်ဟု ယူဆရန် ခိုင်လုံသောအကြောင်းမရှိပေ။ ယေရှု၏ဓမ္မအမှုဆောင်ချိန်အတွင်း ပါလက်စတိုင်းကို ကိုးကားပါ။
From the account as given by Luke (ch. 2:39) it might appear
that Joseph and Mary returned to Galilee immediately upon the presentation of
Jesus at the Temple. However, Matthew makes it plain that the sojourn in Egypt
intervened (see on Luke 2:39). There is no valid reason whatever for supposing
the two accounts are in any way contradictory. See Palestine During the
Ministry of Jesus.
၂၃. နာဇရက်။ ယေရုဆလင်မြို့မှ မိုင် ၆၄ (ကီလိုမီတာ ၁၀၂) ခန့် မြောက်ဘက်တွင်ရှိသော သေးငယ်သောကျေးလက်မြို့လေးဖြစ်ပြီး၊ ဂါလိလဲပင်လယ်အောက်ပိုင်းနှင့် မြေထဲပင်လယ်ကြားတွင် တည်ရှိပြီး၊ ယခုခေတ် အင်နာဆီရာ၏ တည်နေရာနှင့် အနီးစပ်ဆုံးဖြစ်သည်။ ရှေးခေတ်ရွာသည် တောင်ကုန်းများဖြင့် ဝိုင်းရံထားသော ချိုင့်ဝှမ်း၏ အောက်ခြေမှ အနောက်ဘက်စောင်းတွင် တည်ရှိခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ ထိုချိုင့်ဝှမ်းသည် သစ်တော်သီးပုံသဏ္ဍာန်ရှိပြီး၊ မိုင် ၁ ခန့်ကျယ်ဝန်းကာ၊ သစ်တော်သီး၏ လည်ပင်းသည် တောင်ဘက်သို့ ညွှန်ပြီး၊ အက်စဒရာလွန်လွင်ပြင်ကျယ်သို့ ကျဉ်းမြောင်းပြီး အကွေ့အကောက်ရှိသော တောင်ကြားတစ်ခုမှတစ်ဆင့် ဖွင့်ထွက်ထားသည်။ ထိုရွာသည် ပင်လယ်ရေမျက်နှာပြင်အထက် ပေ ၁၁၄၄ (မီတာ ၃၄၈ ခန့်) တွင်ရှိပြီး၊ လွင်ပြင်ထက် ပေ ၉၂၀ (မီတာ ၂၈၀ ခန့်) မြင့်သည်။ ၎င်းသည် ရှေးခေတ်တွင် ဇဗူလွန်အမျိုးနွယ်သို့ ခွဲဝေပေးထားသော နယ်မြေတွင် တည်ရှိသည်။ စာမျက်နှာ ၅၁၂ ရှေ့တွင်ရှိသော သရုပ်ဖော်ပုံကို ကိုးကားပါ။
23. Nazareth. A small country town about 64 mi. (102 km.) north of
Jerusalem, and between the lower end of the Sea of Galilee and the
Mediterranean, on approximately the same site as the modern en–Nâṣirah.
The ancient village was probably situated on the western slope rising from the
floor of a depression surrounded by hilltops. The depression is pear-shaped,
about a mile across, with the neck of the pear pointing southward and opening
by a narrow, winding ravine into the broad plain of Esdraelon. The village was
situated 1,144 ft. (c. 348 m.) above sea level, and about 920 ft. (c. 280 m.)
above the plain. It lay in the territory anciently assigned to the tribe of
Zebulun. See illustration facing p. 512.
အချို့က နာဇရက် သို့မဟုတ် နာဇရက်ဟူသော အမည်ကို “ကာကွယ်ရန်” သို့မဟုတ် “စောင့်ကြပ်ရန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသော အမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ခြေရာခံပြီး၊ ၎င်းကို “စောင့်ကြည့်ရဲတိုင်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ပေးကာ၊ ၎င်း၏ဂါလိလဲတောင်ကုန်းများပေါ်တွင် မြင့်မားစွာတည်ရှိမှုနှင့် သင့်လျော်သော ဖော်ပြချက်ဟု ယူဆသည်။ အချို့ကမူ ၎င်းကို “အညွန့်” သို့မဟုတ် “အညွှန့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသော အမြစ်မှ ဆင်းသက်လာသည်ဟု ယူဆကာ၊ ၎င်းသည် တောင်ကုန်းများရှိ ထူထပ်သောချုံပုတ်များကို ညွှန်ပြသော ဖော်ပြချက်အမည်တစ်ခုဖြစ်သည်။ မူရင်းအမည်၏ တိကျသောပုံစံနှင့် ၎င်း၏အဓိပ္ပာယ်သည် နှစ်ခုစလုံး မသေချာပေ။
Some have traced the name Nazareth, or Nazareth, to a root
meaning “to protect,” or “to guard,” and assign it the meaning “watchtower,” an
apt description of its location high in the Galilean hills. Others derive it
from a root meaning “branch” or “sprout,” which would make it a descriptive
name suggestive of the dense brushwood in the hills round about. The exact form
of the original name, and thus its meaning, are both uncertain.
ဤသည်မှာ နာဇရက်ကို ကျမ်းစာတွင် ပထမဆုံးဖော်ပြခြင်းဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းသည် ယခင်က အရေးမပါသော သို့မဟုတ် မရှိခဲ့ဟု ဆိုလိုပေမည်။ ဂျိုဆီဖပ်စ်သည် ဂါလိလဲ၏ မြို့ရွာပေါင်း ၂၀၀ ခန့်စာရင်းတွင် ၎င်းကို မထည့်သွင်းခဲ့ပေ။ ၎င်းသည် ဂါလိလဲလူများကြားတွင်ပင် ၎င်း၏ဆိုးယုတ်မှုကြောင့် ထင်ရှားသည် (လုကာ ၁:၂၆ ကိုးကား)။
This is the first Biblical mention of Nazareth, which may
imply that it was either insignificant or nonexistent in earlier times.
Josephus does not include it in a list of some 200 towns and villages of
Galilee. It was proverbial for its wickedness even among the people of Galilee
(see on Luke 1:26).
မြို့အထက်ရှိ တောင်ကုန်းထိပ်မှ လေးမြှားအားလုံးသို့ ခမ်းနားသောရှုခင်းကို တွေ့မြင်နိုင်သည်။ အနောက်ဘက် မိုင် ၂၀ (ကီလိုမီတာ ၃၂) ခန့်တွင် မြေထဲပင်လယ်၏ အပြာရောင်ရေပြင်များ တည်ရှိသည်။ တောင်ဘက်တွင် အက်စဒရာလွန်လွင်ပြင်ကျယ်နှင့် ဆမာရီယတောင်များရှိသည်။ အရှေ့ဘက် မိုင် ၅ (ကီလိုမီတာ ၈) ခန့်တွင် တာဘောတောင်တက်လာပြီး၊ ယော်ဒန်ချိုင့်ဝှမ်းကိုကျော်လွန်၍ ဂိလဒ်တောင်ပြင်မြင့်ရှိသည်။ မြောက်ဘက်တွင် လယ်ဗနွန်နှင့် အန်တီလယ်ဗနွန်တောင်များရှိသည်။
From the top of the hill above the town a magnificent view
may be had in every direction. About 20 mi. (32 km.) to the west lie the blue
waters of the Mediterranean. To the south is the broad, fertile plain of
Esdraelon, with the mountains of Samaria beyond. About 5 mi. (8 km.) to the
east rises Mt. Tabor, and in the distance, beyond the depression of the Jordan,
the plateau of Gilead. To the north are the Lebanon and Anti-Lebanon mountains.
ပရောဖက်များ။ ဤတွင်ဖော်ပြထားသော သီးခြားပရောဖက်ပြုချက်နှင့်ဆင်တူသည့် ပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခုမျှ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် မတွေ့ရခြင်းကြောင့် ကျမ်းစာလေ့လာသူများသည် ဤဖော်ပြချက်ကို အမှားတစ်ခုအဖြစ် ညွှန်ပြပြီး မဿဲသည် ဝိညာဉ်လှုံ့ဆော်မှုမရှိဟု သက်သေအဖြစ် ယူဆသည်။ သို့သော်၊ မဿဲက ယခင်က သီးခြားပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခုကို ကိုးကားသောအခါ “ပရောဖက်” (အခန်း ၁:၂၂; ၂:၅, ၁၅, ၁၇) ဟု တစ်ဦးတည်းကို ဖော်ပြထားသည်ကို သတိပြုသင့်သည်။ ဤဖြစ်ရပ်တွင် “ပရောဖက်များ” ဟူသော အများကိန်းပုံစံကို အသုံးပြုခြင်းသည် သီးခြားပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခုကို မဟုတ်ဘဲ၊ ဤတွင်ဖော်ပြထားသော နိဂုံးချုပ်သို့ ဦးတည်စေသည့် ပရောဖက်ပြုချက်များစွာကို ရည်ညွှန်းကြောင်း ရှင်းလင်းစွာဖော်ပြသည် (ဧဇရ ၉:၁၁; နယမိ ၁:၈ ကိုးကား)။ မဿဲက ကျမ်းစာအဖြစ် သတ်မှတ်မထားသော ဝိညာဉ်လှုံ့ဆော်မှုရှိသော ရေးသားချက်များကို ကိုးကားဖြစ်နိုင်သည်။
The prophets. The fact that no specific prophecy resembling the one
here referred to appears in the OT has led critical students of the Bible to
point to this statement as an error, and therefore evidence that Matthew was
not inspired. However, it is worthy of note that in previous instances where
Matthew quotes a specific prophecy he speaks of “the prophet” (chs. 1:22; 2:5,
15, 17). His use of the plural form of the word “prophets” in this instance
clearly implies reference, not to a particular prophetic statement, but to
several, which, taken together, led to the conclusion here stated (see on Ezra
9:11; Neh. 1:8). It is possible, also, that Matthew quotes inspired writings
that did not become a part of the canon of Scripture.
နာဇရိတ်။ အချို့က ဤအမည်သည် ဟေဗြဲလှူ “နာဇီရ”၊ “နာဇရိတ်” မှ ဆင်းသက်လာပြီး “ခွဲထားသူ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်ဟု ယူဆကာ၊ မဿဲ၏ဖော်ပြချက်သည် မူလက “သူသည် နာဇရိတ်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခံရလိမ့်မည်” ဟု ဖတ်ရှုခဲ့သည်ဟု အကြံပြုသည် (တော်လှန်ရာ ၆:၂ ကိုးကား)။ သို့သော် ဤဆင်းသက်မှုသည် ဖြစ်နိုင်ချေမရှိပေ။ ထို့ပြင် ယေရှုသည် နာဇရိတ်မဟုတ်ကြောင်း ထင်ရှားသည် (မဿဲ ၁၁:၁၉; လုကာ ၇:၃၃, ၃၄; ကိုးကား တော်လှန်ရာ ၆:၂–၄)။ ပို၍ဖြစ်နိုင်သော အမြစ်မှာ “နာဆာ” ဖြစ်ပြီး၊ ၎င်းမှ “နဲဆာ” ဆင်းသက်လာပြီး “အညွှန့်”၊ “အညွန့်ငယ်” သို့မဟုတ် “အညွှန့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိသည်။
Nazarene. Some have suggested that this name was derived from the
Heb. nazir, “nazirite,” meaning “separated one,” and that Matthew’s
statement originally read, “He shall be called a Nazirite” (see on Num. 6:2).
But the derivation is extremely unlikely. Furthermore, Jesus was obviously not
a Nazirite (Matt. 11:19; Luke 7:33, 34; cf. Num. 6:2–4). The more likely root
is nasar, from which is derived neṣer, a “sprout,”
“sprig,” or “shoot.”
“နဲဆာ” သည် ဟေရှာယ ၁၁:၁ တွင် “အညွှန့်” ဟု ဘာသာပြန်ဆိုထားပြီး၊ ၎င်းသည် ရှင်းလင်းသော မေရှိယပရောဖက်ပြုချက်ဖြစ်သည်။ မေရှိယပရောဖက်ပြုချက်တွင် ပို၍သုံးသော “အညွှန့်” အတွက် စကားလုံးမှာ “ဇမာချ်” (ယေရမိ ၂၃:၅; ၃၃:၁၅; ဇာခရိ ၃:၈; ၆:၁၂) ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် နာဇရက်သည် “နဲဆာ” မှ ဆင်းသက်လာခြင်းသည် မှန်ကန်နိုင်ပြီး၊ ယေရှုအား “အညွှန့်” ဟူသော ပရောဖက်ပြုချက်များသည် သူသည် နာဇရက်မြို့တွင် ကြီးပြင်းခဲ့သည့်အချက်နှင့် သင့်လျော်စွာ အသုံးချနိုင်သည် (ဒုတိယမောရှေ ၁၈:၁၅ ကိုးကား)။
Neṣer is translated “Branch” in Isa. 11:1, a clear Messianic
prophecy. The more common word for “Branch” in Messianic prophecy is ṣemach (Jer.
23:5; 33:15; Zech. 3:8; 6:12). It is possible therefore that the derivation of
Nazareth from neṣer may be correct, and that the prophecies of
Jesus as the “Branch” could appropriately be applied to the fact that He grew
up in the city of Nazareth (see on Deut. 18:15).
အချို့က မဿဲ၏ ခရစ်တော်အား နာဇရိတ်ဟူသော ဖော်ပြချက်တွင် နာဇရက်မြို့အပေါ် ဦးစွာကျရောက်ခဲ့သော၊ နောက်ပိုင်းတွင် ယေရှုနှင့် သူ၏တပည့်များအပေါ် ကျရောက်ခဲ့သော အပြစ်တင်မှုကို ရည်ညွှန်းသည်ဟု ယူဆသည်။ နာဇရက်အပေါ် လူထုသဘောထားသည် ယောဟန် ၁:၄၆; ကိုးကား အခန်း ၇:၅၂ တွင် ထင်ရှားသည်။ မေရှိယသည် “လူများက မထီမဲ့မြင်ပြုပြီး ပယ်ရှင်းခံရသူ” (ဟေရှာယ ၅၃:၃; ကိုးကား ဆာလံ ၂၂:၆–၈) ဖြစ်လိမ့်မည်။ ယေရှုသည် ထင်ရှားသောအုပ်ချုပ်သူအဖြစ် မဟုတ်ဘဲ၊ လူများအကြား နှိမ့်ချသောလူသားအဖြစ် ပေါ်ထွန်းလိမ့်မည်။ သူသည် ဘက်လဟင်မြို့သားအဖြစ် လူသိများမည်မဟုတ်ဘဲ၊ ဒါဝိဒ်မြို့၏ နိုင်ငံသားအဖြစ် ဂုဏ်ပြုမှုရှိမည်မဟုတ်ပေ။ ဤဖြေရှင်းနည်းနှစ်ခုထဲမှ တစ်ခုခုသည် ကျမ်းစာနှင့် အညီဖြစ်ပုံရသည်။
Others have seen in Matthew’s statement concerning Christ as
a Nazarene a reference to the reproach that came, first upon the town of
Nazareth, and later upon Jesus and His followers. The popular attitude toward
Nazareth is evident from John 1:46; cf. ch. 7:52. The Messiah would be
“despised and rejected of men” (Isa. 53:3; see also Ps. 22:6–8). Jesus was to
appear, not as a celebrated ruler, but as a humble man among men. He was not
even to be known as a Bethlehemite, and to have what honor might attach to Him
as a citizen of the city of David. Either this or the preceding solution to the
problem would seem to be in accord with Scripture.
ellen g. white comments
1 AH 477
1, 2 DA
33, 59, 231
1–10 GC 315
1–23 DA 59-67
2 DA 62
3, 4 DA 61
5–8 DA 62
6 PK 697
9–11 DA 63
11 AH 481; CT
60; 7T 143
12–14 DA 64
16–18 DA 65
18 DA 32
19–23 DA 66
No comments:
Post a Comment