Monday, June 1, 2026

ရှင်မာကု ၁၄

 

အခန်းကြီး - ၁၄

chapter 14

 

၁ ခရစ်တော်အား ဆန့်ကျင်သော ပူးပေါင်းကြံစည်မှု။ ၃ အမျိုးသမီးတစ်ဦးမှ ခရစ်တော်၏ခေါင်းပေါ်သို့ တန်ဖိုးကြီးမြတ်သော ဆီမွှေးသုတ်လိမ်းပေးခြင်း။ ၁၀ ယုဒသည် သူ၏သခင်ကို ငွေဖြင့်ရောင်းစားခြင်း။ ၁၂ ခရစ်တော်သည် သူ၏တပည့်တစ်ဦးမှ သစ္စာဖောက်ခံရမည်ဖြစ်ကြောင်း ကိုယ်တိုင်ကြိုတင်ဟောပြောခြင်း။ ၂၂ ပသခါပွဲကို ပြင်ဆင်၍ စားသုံးပြီးနောက်၊ ခရစ်တော်သည် သူ၏ညစာကို တည်ထောင်ခြင်း။ ၂၆ တပည့်အားလုံး၏ထွက်ပြေးမှုနှင့် ပေတရု၏သုံးကြိမ်ငြင်းပယ်မှုကို ကြိုတင်ဖော်ပြခြင်း။ ၄၃ ယုဒသည် ခရစ်တော်ကို နမ်းခြင်းဖြင့် သစ္စာဖောက်ခြင်း။ ၄၆ ခရစ်တော်သည် ဥယျာဉ်ထဲ၌ ဖမ်းဆီးခံရခြင်း။ ၅၃ ယုဒလူမျိုး၏လွှတ်အဖွဲ့မှ မတရားစွပ်စွဲခံရပြီး မတရားစီရင်ခြင်းခံရခြင်း။ ၆၅ သူတို့မှ ရှက်ဖွယ်ရာ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခံရခြင်း။ ၆၆ ပေတရုမှ သုံးကြိမ်ငြင်းပယ်ခြင်း။

1 A conspiracy against Christ. 3 Precious ointment is poured on his head by a woman. 10 Judas selleth his Master for money. 12 Christ himself foretelleth how he shall be betrayed of one of his disciples: 22 after the passover prepared, and eaten, instituteth his supper: 26 declareth aforehand the flight of all his disciples, and Peter’s denial. 43 Judas betrayeth him with a kiss. 46 He is apprehended in the garden, 53 falsely accused, and impiously condemned of the Jews’ council: 65 shamefully abused by them: 66 and thrice denied of Peter.

 

၁. နှစ်ရက်အကြာတွင်။ [သစ္စာဖောက်ကြံစည်မှု၊ မာကု ၁၄:၁၊ ၂၊ ၁၀၊ ၁၁ = မဿဲ ၂၆:၁–၅၊ ၁၄–၁၆ = လုကာ ၂၂:၁–၆ = ယောဟန် ၁၂:၁၀၊ ၁၁။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

1. After two days. [The Betrayal Plot, Mark 14:1, 2, 10, 11=Matt. 26:1–5, 14–16=Luke 22:1–6=John 12:10, 11. Major comment: Matthew.]

 

၃. ဗေသနိတွင်ရှိနေစဉ်။ [ရှိမုန်၏ဧည့်ခံပွဲ၊ မာကု ၁၄:၃–၉ = မဿဲ ၂၆:၆–၁၃ = လုကာ ၇:၃၆–၅၀ = ယောဟန် ၁၂:၁–၉။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲနှင့် လုကာ။]

3. Being in Bethany. [Simon’s Feast, Mark 14:3–9=Matt. 26:6–13=Luke 7:36–50=John 12:1–9. Major comment: Matthew and Luke.]

 

၈. သူမတတ်နိုင်သည်ကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သူမလက်ထဲတွင်ရှိသည်ကို အကောင်းဆုံးအသုံးပြုခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ဘုရားသခင်က လူတိုင်းထံမှ မျှော်လင့်ထားသည့်အရာ ဖြစ်သည်၊ မပိုလျှင်လည်း မနည်းလည်း။

8. Done what she could. That is, she made the best use of what she had at hand. That is what God expects of everyone, no more and no less.

 

၁၁. သူတို့ဝမ်းသာကြသည်။ ယုဒ၏ကမ်းလှမ်းမှုသည် သူတို့၏အစီအစဉ်များကို ချက်ချင်းအကောင်အထည်ဖော်ရန် လက်လျှော့ခါနီးအချိန်တွင် ရောက်ရှိလာဖြစ်နိုင်သည် (မဿဲ ၂၆:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)။

11. They were glad. Possibly the offer made by Judas came just at the time when they were ready to give up of immediately putting into effect their plans (see on Matt. 26:15).

 

အဆင်ပြေစွာ။ မဿဲ ၂၆:၅ နှင့် မာကု ၁၄:၂ တွင်ကြည့်ပါ။

Conveniently. See on Matt. 26:5; cf. Mark 14:2.

 

၁၂. ပသခါပွဲသိုးကို သတ်ဖြတ်ခြင်း။ [ပသခါပွဲအတွက်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ မာကု ၁၄:၁၂–၁၆ = မဿဲ ၂၆:၁၇–၁၉ = လုကာ ၂၂:၇–၁၃။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

12. Killed the passover. [Preparation for the Passover, Mark 14:12–16=Matt. 26:17–19=Luke 22:7–13. Major comment: Matthew.]

 

၁၃. လူတစ်ဦး။ ထင်ရှားစွာ အိမ်ရှင်မဟုတ်ဘဲ ကျွန်တစ်ဦးဖြစ်သည် (အခန်းကြီး ၁၄ ကိုကြည့်ပါ)။ ယောက်ျားတစ်ဦးသည် ရေအိုးဖြင့် ရေသယ်ဆောင်ခြင်းသည် ပုံမမှန်ဖြစ်သည်။ ဤအလုပ်ကို အမျိုးသမီးများက ပုံမှန်လုပ်ဆောင်ကြသည်။ ယောက်ျားများသည် ရေကို သားရေအိတ်ဖြင့် သယ်ဆောင်လေ့ရှိသည်။

13. A man. Apparently a servant, not the master of the house (see v. 14). It was unusual for man to carry water in a “pitcher” or earthenware jar; this was usually done by the womenfolk. Men generally transported water in warterskins.

 

၁၄. အိမ်ရှင်။ ဂရိဘာသာ- ဒေစပိုတေ့စ် (လုကာ ၂:၂၉ တွင်ကြည့်ပါ)။

14. Goodman. Gr. despotēs (see on Luke 2:29).

 

ဧည့်ခန်း။ ဂရိဘာသာ- ကတာလူမာ၊ စာလွှာများတွင် တည်းခိုရာနေရာတစ်ခုခုကို ဖော်ပြရန်အသုံးပြုသောစကားလုံး (လုကာ ၂:၇ တွင်ကြည့်ပါ)။

Guestchamber. Gr. kataluma, a word used in the papyri to describe any lodging place (see on Luke 2:7).

 

၁၅. အထက်ထပ်ကြီးတစ်ခုး။ ဂရိဘာသာ- အနာဂျိုင်အုံ၊ စာသားအရ မြေပြင်အထက်ရှိအခန်းတစ်ခုခုကို ဆိုလိုသည်၊ ထို့ကြောင့် အိမ်၏အထက်ပိုင်းရှိအခန်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဂရိဘာသာ ဟူပေရဝုံနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ၊ ၎င်းသည် အမှန်တကယ် “အထက်ထပ်အခန်း” ကို ဆိုလိုသည် (တမန်တော် ၁:၁၃ စသည်တို့)။ ဤအခန်း၏ ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော သတ်မှတ်ချက်အတွက် မဿဲ ၂၆:၁၈ တွင်ကြည့်ပါ။

15. A large upper room. Gr. anagaion, literally, any room above ground level, hence, a room in the upper part of the house. Compare the Gr. huperōon, which strictly means “upper room” (Acts 1:13; etc.). For a suggested identification of this room see on Matt. 26:18.

 

ခင်းထားသည်။ စာသားအရ “ဖြန့်ထားသည်”။ ဤနေရာတွင် အခန်းအတွင်း ဆိုဖာ သို့မဟုတ် ကူရှင်များ၏ စီစဉ်ပုံကို ရည်ညွှန်းဖွယ်ရှိသည် (အခန်းကြီး ၂:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)။

Furnished. Literally “spread.” Here, the reference is probably to the arrangement of the couches or cushions in the room (see on ch. 2:15).

 

ပြင်ဆင်ထားသည်။ ပသခါပွဲအတွက် ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားသည်ဟု ယူဆရသည်။

Prepared. In anticipation, presumably, of the Passover.

 

၁၇. ညနေတွင်။ [ပသခါပွဲဆင်နွှဲခြင်း၊ မာကု ၁၄:၁၇၊ ၁၈က = မဿဲ ၂၆:၂၀ = လုကာ ၂၂:၁၄–၁၆။ အဓိကမှတ်ချက်- လုကာ။] ဆိုလိုသည်မှာ “တဆေးမထမည့်မုန့်ပွဲ၏ပထမနေ့” ၏ညနေ (အခန်းကြီး ၁၂)။ နောက်ဆုံးညစာစားပွဲ၏ အချိန်ဇယားဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးချက်အတွက် မဿဲ ၂၆ ၏ ထပ်ဆောင်းမှတ်စုများ၊ မှတ်စု ၂ တွင်ကြည့်ပါ။

17. In the evening. [The Celebration of the Passover, Mark 14:17, 18a=Matt. 26:20=Luke 22:14–16. Major comment: Luke.] That is, the evening of “the first day of unleavened bread” (v. 12). For a discussion of the chronology of the Last Supper see Additional Notes on Matt. 26, Note 2.

 

၁၈. ထိုင်နေစဉ်။ [သစ္စာဖောက်သူထင်ရှားခြင်း၊ မာကု ၁၄:၁၈ခ–၂၁ = မဿဲ ၂၆:၂၁–၂၅ = လုကာ ၂၂:၂၁–၂၃ = ယောဟန် ၁၃:၂၁–၃၀။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲနှင့် ယောဟန်။] ထို့ထက် “လှဲလျောင်းနေစဉ်” (အခန်းကြီး ၂:၁၅ တွင်ကြည့်ပါ)။

18. As they sat. [The Betrayer Revealed, Mark 14:18b–21=Matt. 26:21–25=Luke 22:21–23=John 13:21–30. Major comment: Matthew and John.] Rather, “as they reclined” (see on ch. 2:15).

 

၂၂. စားနေစဉ်။ [သခင်၏ညစာစားပွဲ၊ မာကု ၁၄:၂၂–၂၅ = မဿဲ ၂၆:၂၆–၂၉ = လုကာ ၂၂:၁၇–၂၀။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

22. As they did eat. [The Lord’s Supper, Mark 14:22–25=Matt. 26:26–29=Luke 22:17–20. Major comment: Matthew.]

 

၂၆. ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ်သီဆိုပြီးနောက်။ [ဂေသရှမန်သို့ပြန်လည်ဆုတ်ခွာခြင်း၊ မာကု ၁၄:၂၆ = မဿဲ ၂၆:၃၀ = လုကာ ၂၂:၃၉။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

26. Sung an hymn. [Retirement to Gethsemane, Mark 14:26=Matt. 26:30=Luke 22:39. Major comment: Matthew.]

 

၂၇. သင်တို့သည် စိတ်ဆိုးဒေါသထွက်ကြလိမ့်မည်။ [ပေတရုနှင့် တပည့်ဆယ်ဦးသို့ သတိပေးချက်၊ မာကု ၁၄:၂၇–၃၁ = မဿဲ ၂၆:၃၁–၃၅ = လုကာ ၂၂:၃၁–၃၈။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

27. Ye shall be offended. [A Warning to Peter and the Ten, Mark 14:27–31=Matt. 26:31–35=Luke 22:31–38. Major comment: Matthew.]

 

ဤညတွင် ငါ့ကြောင့်။ ဤစကားလုံးများကို ဤနေရာတွင် ချန်လှပ်ထားရန် စာသားသက်သေများက ထောက်ခံသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ တွင်ကြည့်ပါ)၊ သို့သော် မဿဲ ၂၆:၃၁ တွင် ၎င်းတို့ကို ကောင်းစွာထောက်ခံထားသည်။

Because of me this night. Textual evidence favors the omission (cf. p. 146) of these words here, but they are will attested in Matt. 26:31.

 

၃၀. ဤနေ့။ ယုဒလူမျိုး၏ရေတွက်ပုံအရ သီတင်းပတ်၏ဆဋ္ဌမနေ့သည် နေဝင်ချိန်တွင် စတင်ပြီဖြစ်ပြီး၊ ရုံးတင်စစ်ဆေးမှုနှင့် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ နောက်နေ့နေဝင်ချိန်မတိုင်မီ ဖြစ်ပွားမည်ဖြစ်သည်။

30. This day.According to Jewish reckoning the sixth day of the week had already begun, at sunset, and the trial and crucifixion would take place before the following sunset.

 

နှစ်ကြိမ်။ ဤအသေးစိတ်အချက်ကို မာကုသာမှတ်တမ်းတင်ထားသည်။

Twice. Only Mark notes this detail.

 

၃၂. သူတို့ရောက်လာကြသည်။ [ဂေသရှမန်၊ မာကု ၁၄:၃၂–၅၂ = မဿဲ ၂၆:၃၆–၅၆ = လုကာ ၂၂:၄၀–၅၃ = ယောဟန် ၁၈:၁–၁၂။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

32. They came. [Gethsemane, Mark 14:32–52=Matt. 26:36–56=Luke 22:40–53=John 18:1–12. Major comment: Matthew.]

 

၃၅. ထိုအချိန်။ ဆိုလိုသည်မှာ ထိုအချိန်၏ဖြစ်ရပ်များဖြစ်သည်။

35. The hour. That is, the events of the hour.

 

၄၀. သူတို့မသိကြချေ။ ဤအသေးစိတ်အချက်ကို မာကုသာမှတ်တမ်းတင်ထားသည်။ တပည့်များစကားမပြောနိုင်သည့် အလားတူအခြေအနေအတွက် အခန်းကြီး ၉:၆ တွင်ကြည့်ပါ။

40. Neither wist they. A detail noted only by Mark. For similar situation, in which the disciples were speechless, see ch. 9:6.

 

၄၁. ဤအရာပြည့်စုံပြီ။ စာလွှာများတွင် ဤဘာသာပြန်ထားသောဂရိစကားလုံးသည် ငွေပေးချေမှုပြည့်စုံကြောင်း ညွှန်ပြသော ပြေစာများပေါ်တွင်ပေါ်လွင်သည် (မဿဲ ၆:၂ တွင်ကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် ဤနေရာတွင် တပည့်များအိပ်ပျော်နေသည်မှာ လုံလောက်ပြီဟု ဆိုလိုပေမည်။ သို့မဟုတ် ထိုအကြောင်းအရာဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှုပြီးဆုံးပြီဟု ဆိုလိုပေမည်။

41. It is enough. In the papyri the Greek word thus translated appears on receipts indicating payment in full (see on Matt. 6:2). Perhaps Jesus here means that the disciples had slept long enough. Or, He may have meant that the discussion of that particular matter was at an end.

 

၅၁. လူငယ်တစ်ဦး။ ဤအရေးမပါပုံပေါက်သည့်ဖြစ်ရပ်သည် ထိုည၏ဖြစ်ရပ်များနှင့် ထူးခြားသောဆက်နွယ်မှုမရှိပုံပေါက်သော်လည်း၊ ဤဇာတ်လမ်းတွင် ၎င်းပါဝင်ရန် ဝိညာဉ်ရေးရာလှုံ့ဆော်မှုတစ်ခုခု ရှိရမည်။ ခရစ်ဝင်ကျမ်းစာရေးသူ ယောဟန်မာကု (တမန်တော် ၁၂:၁၂ တွင်ကြည့်ပါ) သည် ယေရှု၏ဖမ်းဆီးမှုနှင့် သူ၏ဆက်နွယ်မှုကို ဤနေရာတွင် ထိမိထိမိဖော်ပြထားသည်ဟု ယူဆထားသည်။ ဤ“လူငယ်”သည် တပည့်တစ်ဦးဖြစ်ရန်မဖြစ်နိုင်ပေ၊ အကြောင်းမှာ တပည့်အားလုံးသည် သူ့ကိုစွန့်ပစ်ပြီး ထွက်ပြေးသွားကြပြီဖြစ်သည် (မာကု ၁၄:၅၀)။ သို့သော် လူငယ်၏သရုပ်သတ်မှတ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အကြံပြုချက်မဆို ယုံကြည်နိုင်ဖွယ်ဖြစ်သော်လည်း ယူဆချက်တစ်ခုသာဖြစ်သည်ကို ထောက်ပြရမည်။ ယောဟန်၏ သူ့ကိုယ်သူ နာမည်ဖြင့်မဖော်ပြရန် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိလုပ်ဆောင်မှုနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ (ယောဟန် ၂၁:၂၀–၂၄)။

51. A certain young man. This apparently trivial incident does not appear to have any particular connection with the events of the night, yet Inspiration must have had some reason for including it in the narrative. It has been suggested that the author of the Gospel, John Mark (see Acts 12:12), here refers cryptically to his own connection with the arrest of Jesus. This “young man” can hardly have been one of the disciples, for they had all already forsaken Him and fled (Mark 14:50). It should be pointed out, however, that any suggestion regarding the identity of the young man is no more than a conjecture, reasonable though it may appear. Compare John’s studied failure to identify himself by name (John 21:20–24).

 

လူငယ်များ။ စာသားသက်သေများသည် “သူတို့” ဟူသော ရိုးရှင်းသောဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆ တွင်ကြည့်ပါ)။

The young men. Textual evidence favors (cf. p. 146) the simple reading “they.”

 

၅၂. အဝတ်မပါဘဲ။ ဖြစ်နိုင်သည်မှာ လုံးဝအဝတ်မပါဘဲ သို့မဟုတ် ဖြစ်နိုင်ချေပိုများသည်မှာ အတွင်းခံအဝတ်တစ်ထည်ဖြင့်သာ ဝတ်ဆင်ထားခြင်း (မဿဲ ၅:၄၀၊ ယောဟန် ၂၁:၇ တွင်ကြည့်ပါ)။

52 Naked. Perhaps completely so, or more likely, clad only in his undergarment, or tunic (see on Matt. 5:40; John 21:7).

 

၅၃. ယေရှုကို ခေါ်ဆောင်သွားသည်။ [ဆန်ဟီဒရင်ရှေ့တွင် ညဘက်ရုံးတင်စစ်ဆေးမှု၊ မာကု ၁၄:၅၃–၇၂ = မဿဲ ၂၆:၅၇–၇၅ = လုကာ ၂၂:၅၄–၆၅ = ယောဟန် ၁၈:၂၅–၂၇။ အဓိကမှတ်ချက်- မဿဲ။]

53. Led Jesus away. [Night Trial Before the Sanhedrin, Mark 14:53–72=Matt. 26:57–75=Luke 22:54–65=John 18:25–27. Major comment: Matthew.]

 

၅၄. မီး။ စာသားအရ “အလင်း”။ ပေတရုကို ဖော်ထုတ်ပြသည့်မီးအလင်းဖြစ်နိုင်သည်။

54. Fire. Literally, “light.” It was the light of the fire doubtless that revealed Peter.

 

၆၁. မင်္ဂလာရှိသောသူ။ ယေဟောဝါ သို့မဟုတ် ယာဝါဟူသော သန့်ရှင်းသောနာမကို ရှောင်ရှားရန် ဘုရားအတွက် သတ်မှတ်ခေါ်ဝေါ်မှုတစ်ခု (အတွဲ ၁၊ စာမျက်နှာ ၁၇၁၊ ၁၇၂ တွင်ကြည့်ပါ)။

61. The Blessed. A designation for the Deity, to avoid use of the sacred name Jehovah, or Yahweh (see Vol. I, pp. 171, 172).

ellen g. white comments

3 ML 80; 6T 310

3–11 DA 557-568

6–8 DA 560

6 4T 550

7 CS 161; MH 201, 205; PK 652; 4T 552

9 4T 551

10 DA 564

17–25 DA 652-661

27, 29 COL 152; DA 688

29–31  DA 673

30 DA 712

32–50 DA 685-697

34–38 8T 100

37, 38 DA 689

38 DA 126; EW 167; GW 163; PP 689; Te 192; 2T 49,  89,  101,  490, 511; 3T 476; 5T 34,  115, 146; 6T 410

40 DA 690

50 DA 697

53–72 DA 698-715

56 TM 71

58, 60 DA 706

70 DA 712

72 COL 152

 

 

No comments:

Post a Comment