အခန်းကြီး
- ၇
chapter 7
၁ ဖာရိရှဲများသည် တပည့်တော်များသည် လက်မဆေးဘဲ
စားသောက်သည်ကို အပြစ်တင်ကြသည်။ ၈ ၎င်းတို့သည်
လူတို့၏ဓလေ့ထုံးတမ်းများဖြင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကို ချိုးဖောက်ကြသည်။ ၁၄
အစာသည် လူကို ညစ်ညူးစေခြင်းမရှိ။ ၂၄ သူသည် ဆီရိုဖီးနီးရှင်း
အမျိုးသမီး၏သမီးအား မကောင်းသောဝိညာဉ်မှ ကုသပေးသည်။ ၃၁
နားမကြားသူတစ်ဦးနှင့် စကားထစ်သူတစ်ဦးကို ကုသပေးသည်။
1 The Pharisees find fault at the disciples for eating
with unwashen hands. 8 They break the commandment of God by the traditions of
men. 14 Meat defileth not the man. 24 He healeth the Syrophenician woman’s
daughter of an unclean spirit, 31 and one that was deaf, and stammered in his
speech.
၁. ထိုအခါ။ [ဓလေ့ထုံးတမ်းနှင့်
အခမ်းအနားဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုနှင့်ပတ်သက်သော အငြင်းပွားမှု၊ မာကု ၇:၁–၂၃ = မဿဲ
၁၅:၁–၂၀။ အဓိကမှတ်ချက်။ မာကု။ ဂလိလဲဧ၏ နိဂုံးချုပ်ဓမ္မအမှုတော်ကို ကြည့်ပါ။
စာမျက်နှာ ၁၈၊ ၉၆–၁၀၀ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။] ဤဇာတ်ကြောင်း၏အချိန်တွင် မဿဲနှင့် မာကုတို့သည်
ကပြွနာင်မြို့ရှိ စည်းဝေးရုံတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သော အရေးပါသောဖြစ်ရပ်တစ်ခုကို
ကျော်လွန်သွားကြသည်။ ထိုဖြစ်ရပ်မှာ ဘဝမုန့်ဆိုင်ရာ တရားဒေသနာအပြီးတွင် ဂလိလဲဧ၌
လူထုထောက်ခံမှု ယေရှုအား ဆန့်ကျင်သွားခဲ့သောအခါဖြစ်သည် (ယောဟန် ၆:၂၅ မှ ၇:၁ ကို
ကြည့်ပါ။ မဿဲ ၁၅:၂၁ ကို ကြည့်ပါ)။ ဓလေ့ထုံးစံမဖြစ်ဘဲ ယေရှုသည် ပသခါပွဲရာသီအတွင်း
ဂလိလဲဧ၌ ဆက်လက်နေထိုင်ခဲ့ပြီး (ယောဟန် ၇:၁ ကို ကြည့်ပါ။ DA ၃၉၅
နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)၊ လူထု၏လိုအပ်ချက်များကို တိတ်ဆိတ်စွာ ထမ်းဆောင်ခဲ့ပေမည်
(မာကု ၆:၅၆ ကို ကြည့်ပါ)။ ပွဲတော်ပြီးနောက် မကြာမီ၊ ဧပြီလလယ်ဆီ သို့မဟုတ်
မေလဆန်းတွင်၊ ယေရုဆလင်မြို့မှ ပြန်လာသော ကျမ်းပြုဆရာများနှင့် ဖာရိဆီများနှင့်
ဤတွေ့ဆုံမှုဖြစ်ပွားခဲ့သည်။
1. Then came.
[Contention About Tradition and Ceremonial Defilement, Mark 7:1–23=Matt.
15:1–20. Major comment: Mark. See Closing Galilean Ministry; cf. pp. 18,
96–100.] At this point in the narrative both Matthew and Mark pass over the
significant incident in the synagogue at Capernaum, when, at the close of the
discourse on the Bread of Life, popular sentiment in Galilee turned against
Jesus (see John 6:25 to 7:1; see on Matt. 15:21). Contrary to custom, Jesus had
remained in Galilee during the Passover season (see John 7:1; cf. DA 395), no
doubt quietly ministering to the needs of the people (see on Mark 6:56). Soon
after the feast, probably during the latter part of April or early May, there
occurred this encounter with the scribes and Pharisees, who had recently
returned from Jerusalem.
ဖာရိရှဲများ။ စာမျက်နှာ ၅၁၊ ၅၂ ကို ကြည့်ပါ။
Pharisees. See
pp. 51, 52.
ကျမ်းပြုဆရာများ။ စာမျက်နှာ ၅၅ ကို ကြည့်ပါ။
အခန်း ၁:၂၂ ကို ကြည့်ပါ။
Scribes. See
p. 55; see on ch. 1:22.
ယေရုဆလင်မြို့မှ။ ဂလိလဲဧ၏
တတိယဓမ္မခရီးစဉ်အတွင်း (မဿဲ ၁၅:၂၁၊ မာကု ၆:၁၄ ကို ကြည့်ပါ) ဧဝံဂေလိတရားဖြန့်ချီမှု
လျင်မြန်စွာ တိုးတက်လာသည်ကို ဂျူးခေါင်းဆောင်များက အလွန်အမင်း စိုးရိမ်ခဲ့ကြသည်။
ဤတွင်ဖော်ပြထားသော လူများသည် ယေရှု၏ဓမ္မအမှုတော်ကို ရပ်တန့်ရန် အကြောင်းအမှတ်ရှာဖွေရန်
ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် စံအိမ်တော်မှ တရားဝင်ကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့၏ အဖွဲ့ဝင်များဖြစ်ပေမည် (DA ၃၉၅
နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။
From Jerusalem.
The Jewish leaders had been greatly alarmed by the rapid extension of the
gospel evidenced by the recent Third Galilean Tour (see on Matt. 15:21; Mark
6:14). The men here referred to were no doubt members of a more or less
official delegation from the Sanhedrin, dispatched for the specific purpose of
seeking an excuse to bring the ministry of Jesus to a close (cf. DA 395).
၂. သူတို့မြင်သောအခါ။ ဖာရိဆီများနှင့်
ကျမ်းပြုဆရာများသည် တပည့်တော်များသည် ယေရှုလက်ခံထားသော ဓလေ့ကို
လိုက်နာနေခြင်းဖြစ်သည်ကို သိရှိခဲ့ကြသည် (လုကာ ၁၁:၃၈ ကို ကြည့်ပါ)။ သွယ်ဝိုက်၍၊
၎င်းသည် ယေရှုအား ပုဂ္ဂိုလ်ရေးအရ စိန်ခေါ်မှုတစ်ခုဖြစ်သည်။ ကျမ်းပြုဆရာများနှင့် ဖာရိဆီများသည်
သူတို့၏စည်းမျဉ်းများကို ဂရုမစိုက်သည်ဟု ယေရှုအား စွပ်စွဲရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။
သွယ်ဝိုက်ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြင့် ယေရှုကို ကောင်းစွာထင်မြင်ထားသူများကို
စိတ်ဆိုးစေခြင်းမှ ရှောင်ရှားနိုင်ပေမည်။ ယေရုဆလင်မြို့ရှိ ခေါင်းဆောင်များသည်
ဂလိလဲဧ၏ ပညာမတတ်သူ၊ ရိုးရှင်းသောလူများကို မထီမဲ့မြင်ပြုကာ သူတို့ကို ‘အမ်မီ
ဟာအရက်စ်’ ဟု မကြာခဏခေါ်ဆိုကြပြီး၊ ၎င်းသည် စာသားအရ “မြေကြီး၏လူများ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည် (စာမျက်နှာ ၅၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤရိုးရှင်းသောနှလုံးရှိ ဂလိလဲလူများ၏
အုပ်စုတစ်စုနှင့်အတူ ယခုတွေ့ဆုံမှုဖြစ်ပွားခဲ့သည်။
2. When they saw.
The Pharisees and scribes knew, of course, that the disciples were simply
following the custom adopted by Jesus (cf. on Luke 11:38). Indirectly, this was
a personal challenge to Jesus. The scribes and Pharisees intended to attribute
to Him disregard of their laws. By proceeding indirectly they would probably
also avoid offending those who thought well of Jesus. The leaders in Jerusalem
looked upon the illiterate and simple people of Galilee with contempt, and
commonly referred to them as ‘amme ha’areṣ, literally, “people of the soil”
(see p. 55). It was in the company of such a crowd of these simplehearted
Galileans that the present encounter took place.
မုန့်။ စာသားအရ “မုန့်များ” ဟုဆိုသော်လည်း၊
ဤနေရာတွင် ယေဘုယျအားဖြင့် “အစားအစာ” ကို ဆိုလိုပေမည်။
Bread.
Literally, “breads,” but here probably meaning “food” in general.
ညစ်ညမ်းသည်။ ဂရိဘာသာ koinos သည်
မူလက “သာမန်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ လူများစွာမျှဝေသုံးစွဲသည်ကို ဆိုလိုသည်။
နောက်ပိုင်းတွင် ၎င်းသည် “ရိုင်းစိုင်း” သို့မဟုတ် “သန့်ရှင်းမှုမရှိ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရလာပြီး၊ မာကုသည် ဤစကားလုံးကို ဤသဘောဖြင့်သုံးသည် (တမန်တော် ၁၀:၁၄ ကို
ကြည့်ပါ)။
Defiled. Gr. koinos, originally meaning “common,” that
is, shared by many people. Later it came to mean “vulgar,” or “profane,” and it
is in this sense that Mark uses the word here (cf. on Acts 10:14).
မဆေးကြောထားသောလက်များ။ ဂျူးမဟုတ်သူများအတွက်
ရှင်းပြရန် (စာမျက်နှာ ၅၆၄ ကို ကြည့်ပါ)၊ ယခုသူလျှိုများက တင်ပြသော စိန်ခေါ်မှု၏
သဘောသဘာဝကို နားမလည်နိုင်မည်စိုးသဖြင့် မာကုသည် “ညစ်ညမ်းသည်” ဟူသော အဓိပ္ပာယ်ကို
ရှင်းပြသည်။ မဿဲသည် ဂျူးများအတွက် အဓိကရေးသားခဲ့ပြီး (စာမျက်နှာ ၂၇၃ ကို ကြည့်ပါ)၊
ထိုသို့သော ရှင်းပြချက်မပြုခဲ့ပေ။ ဤတွင်ဖော်ပြထားသော ဆေးကြောခြင်းသည်
သန့်ရှင်းရေးအတွက်မဟုတ်ဘဲ၊ ထုံးတမ်းစဉ်လာအရ ပြုလုပ်ခြင်းဖြစ်သည်။ ဤထုံးတမ်းသည်
လက်တစ်ဖက်၏ လက်ဖဝါးနှင့် လက်ချောင်းများပေါ်သို့ ရေအနည်းငယ်လောင်းပြီး၊ ထို့နောက်
အခြားလက်တစ်ဖက်သို့ လောင်းကာ၊ လက်ကို စောင်းထားရင်း ရေသည် လက်ဖဝါးမှ
လက်ကောက်ဝတ်သို့ စီးဆင်းစေပြီး၊ ထို့ထက်မပိုစေရန် (ရေသည် လက်ဖဝါးသို့
ပြန်စီးမသွားစေရန် ဂရုစိုက်ရင်း)၊ ထို့နောက် လက်တစ်ဖက်ကို အခြားလက်၏ လက်ဖဝါးဖြင့်
တလှည့်စီ ပွတ်တိုက်ပေးရသည်။ သတ်မှတ်ထားသော ရေ၏ အနည်းဆုံးပမာဏမှာ
ကြက်ဥခွံတစ်ခွံခွဲစာခန့် ပမာဏဖြစ်သည်။ သို့သော် ရေမရရှိနိုင်သည့်နေရာတွင်၊
လက်ဆေးသည့် ထုံးစံအတိုင်း လှုပ်ရှားမှုများကိုသာ ပြုလုပ်သည့် ခြောက်သွေ့သော
သန့်စင်ခြင်းကို ခွင့်ပြုထားသည်။
Unwashen, hands.
Evidently writing for non-Jews (see p. 564), who might not otherwise understand
the nature of the challenge the spies now posed, Mark defines what he means by
“defiled.” Matthew, probably writing primarily for Jews (see p. 273), makes no
such explanatory statement. The washing here referred to was strictly
ritualistic, not sanitary. This rite is said to have consisted of pouring a
small quantity of water upon the fingers and palm of first one hand and then
the other with the hand titled so that the water ran from the palm to the wrist,
but no farther (all the time care being taken lest the water run back into the
palm), and then alternately rubbing one hand with the palm of the other hand.
The minimum amount of water prescribed was that which could be contained in one
and a half egg shells. It seems, however, that where water was not available a
dry ablution was permitted in which a person would simply go through the
motions of washing his hands in the prescribed manner.
၃. မဆေးကြောဘဲ။ အခန်းကျမ်း ၂ ကို ကြည့်ပါ။
3. Except they wash.
See on v. 2.
မကြာခဏ။ ဂရိဘာသာ pugmē၊
စာသားအရ “လက်သီး”၊ ဤတွင်သုံးထားသောပုံစံမှာ “လက်သီးဖြင့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ pugmē သည်
ဤနေရာတွင် “ရေတစ်လက်သီးအပြည့်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရှိနိုင်သည်ဟု အကြံပြုထားသည်။
စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများကိုလည်း (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) pukna ဟူသော
ဖတ်နည်းအတွက် ကိုးကားနိုင်သည်၊ ၎င်းသည် “အားစိုက်ထုတ်၍”၊ “လုံ့လစိုက်ထုတ်၍”
သို့မဟုတ် “မကြာခဏ” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Oft. Gr. pugmē, literally,
“fist”; in the form here used, “with the fist.” It has been suggested that
pugmē may here mean “with a fist full [of water].” Textual evidence may also be
cited (cf. p. 146) for the reading pukna, meaning “vigorously,” “diligently,”
or “frequently.”
ဓလေ့ထုံးတမ်း။ ဂရိဘာသာ paradosis၊
စာသားအရ “လွှဲပြောင်းပေးအပ်ခြင်း” သို့မဟုတ် “လွှဲပေးခြင်း”၊ ထို့ကြောင့်
“ဓလေ့ထုံးတမ်း” ဟု ဆိုလိုပြီး ၎င်းသည် နှုတ်ဖြင့်ဖြစ်စေ၊ ရေးသားဖြင့်ဖြစ်စေ
တစ်စုံတစ်ယောက်ထံ လွှဲပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ဧဝံဂေလိတရားများတွင် paradosis သည်
တိုရာ (တရားဟောရာ ၃၁:၉၊ သုတ္တံ ၃:၁ ကို ကြည့်ပါ) ပတ်လည်တွင် ပေါက်ဖွားလာသော
ရာဗီနှုတ်ဖြင့်ပြောဆိုသော စည်းမျဉ်းများစုစည်းမှုကို ရည်ညွှန်းသည်။ ရာဗီများ၏
ဓလေ့ထုံးတမ်းများသည် ယေရှု၏ခေတ်က ဂျူးဘာသာရေးစနစ်ကို တိုက်ခိုက်ရာတွင် ယေရှု၏ သီးခြားပစ်မှတ်ဖြစ်သည်။
အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “tradition” သည်
“ဆရာမှ တပည့်သို့ သို့မဟုတ် မျိုးဆက်တစ်ခုမှ တစ်ခုသို့ လွှဲပေးအပ်ခြင်း” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရသည်။
Tradition.
Gr. paradosis, literally “a giving up,” or “a giving over”; hence, “a
tradition,” which is given over to someone by word of mouth or by writing. As
used in the Gospels paradosis refers to the massive body of oral, rabbinical
regulations that had grown up around the Torah (see on Deut. 31:9; Prov. 3:1).
The traditions of the rabbis were the specific target of Jesus’ attacks upon
the Jewish religious system of His day. The English word “tradition” means
“that which is handed down [that is, from teacher to pupil, or from generation
to generation].”
ကာလတစ်ခုအတွင်း၊ မူလက ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏
ရေးထားသောပညတ်ကို ကာကွယ်ရန် ရည်ရွယ်ထားသော ဤနှုတ်ဖြင့်ပြောဆိုသော ဓလေ့ထုံးတမ်းသည်
ပညတ်ကိုယ်တိုင်ထက် ပို၍ သန့်ရှင်းသည်ဟု ယူဆလာခဲ့သည် (DA ၃၉၅
ကို ကြည့်ပါ)။ နှုတ်ဖြင့်ပြောဆိုသော ဓလေ့ထုံးတမ်း၏ လိုအပ်ချက်များကို
စက်ပိုင်းဆန်စွာ လိုက်နာခြင်းဖြင့် လူတစ်ဦးသည် ဆယ်ပညတ်အပါအဝင် ရေးထားသောပညတ်ကို
အလိုအလျောက်လိုက်နာနေသည်ဟု ယူဆသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ၊ လူတစ်ဦးသည် ဓလေ့ထုံးတမ်းအရ
ပညတ်၏စာသားကို လိုက်နာပါက၊ ရေးထားသောပညတ်၏ စိတ်ဓာတ်ကို ဂရုမစိုက်ရန်လိုအပ်သည်။
ဤဥပဒေစည်းမျဉ်းစနစ်သည် ဘာသာရေးကို ပုံစံတစ်ခုသို့ လျှော့ချပြီး၊
စစ်မှန်သောဝတ်ပြုခြင်းနှင့် နာခံခြင်း၏ စိတ်ဓာတ်ကို ဖယ်ရှားကာ၊ ၎င်းမရှိပါက
လူတစ်ဦးသည် ဘုရားကို အချည်းနှီးဝတ်ပြုသည် (ယောဟန် ၄:၂၃၊ ၂၄ ကို ကြည့်ပါ။ မာကု ၇:၇
နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)။ ပညတ်၏ “အကျင့်များ” ဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းရရှိသည့်စနစ်သည်
ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းရရှိရန် ဘုရားသတ်မှတ်ထားသော ကယ်တင်ခြင်းအစီအစဉ်ကို
အစားထိုးခဲ့သည် (ရောမ ၉:၃၁၊ ၃၂၊ ၁၀:၃ ကို ကြည့်ပါ)။
In process of time this oral tradition, originally
intended to protect the written law of the OT, came to be considered more
sacred than the law itself (see DA 395). Presumably, by a mechanical obedience
to the requirements of oral tradition, a person would automatically be keeping
the written law, including the Ten Commandments. In other words, if a person
complied with the letter of the traditional interpretation of the law, he need
not concern himself with the spirit of the written law. This legalistic system
reduced religion to a matter of form and banished the spirit of true worship
and obedience, without which a man serves God in vain (see John 4:23, 24; cf.
Mark 7:7). A system of righteousness obtained by the “works” of the law
superseded the plan of salvation, through which God designed that men should
attain unto the righteousness which is by faith (see Rom. 9:31, 32; 10:3).
ခရစ်တော်သည် ဘုရားထုတ်ဖော်ပြသထားသော
ညွှန်ကြားချက်အားလုံးကို ၎င်းတို့၏မူလနေရာသို့ ပြန်လည်ထားရှိရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။
လူတို့၏စကားထက် ဘုရား၏စကားကို ဦးစားပေးရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။ ဘာသာရေး၏
ပြင်ပပုံစံများကိုသာ ဖယ်ရှားပြီး နှလုံးထဲတွင် စစ်မှန်သောဘာသာရေးစိတ်ဓာတ်ကို
ပြုစုပျိုးထောင်ရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။
Christ sought to restore all God’s revealed instructions
to their rightful place in the thinking and living of His people. He sought to
accord the words of God priority over the words of men. He sought to do away
with mere outward forms of religion and to cultivate the true spirit of
religion in the heart.
အကြီးအကဲများ။ ဆိုလိုသည်မှာ ရာဗီများသို့မဟုတ်
ပညတ်ကို ဖွင့်ဆိုသူများဖြစ်သည်။
Elders.
That is, the older rabbis or expositors of the law.
၄. ဈေး။ ဆိုလိုသည်မှာ လမ်းပေါ်ရှိ ဈေးဟူသော
နေရာဖြစ်ပြီး၊ ထုတ်ကုန်များကို ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားသည့်နေရာ (မဿဲ ၁၁:၁၆ ကို
ကြည့်ပါ)။ ရာဗီအတွေးအခေါ်အရ၊ ဈေးထဲတွင် လူအုပ်နှင့်ရောနှောနေသော လူတစ်ဦးသည်
ထုံးတမ်းအရ ညစ်ညမ်းသည်ဟု ယူဆထားသော လူများ သို့မဟုတ် အရာများနှင့်
ထိတွေ့မှုရှိလာပြီး၊ ထို့ကြောင့် “ညစ်ညမ်းစေသည်” ဟု ယူဆသည်။
4. Market. That
is, the market place in the open street, where produce was bought and sold (see
on Matt. 11:16). Rabbinical thought considered it inevitable that a person
mingling with the throng in the market place would come into contact with
persons or things that were ceremonially unclean, and thus “defiling.”
ဆေးကြောခြင်း။ စာသားဆိုင်ရာ
သက်သေအထောက်အထားများကိုလည်း (စာမျက်နှာ ၁၄၆ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) “သန့်စင်ခြင်း”
ဟူသော ဖတ်နည်းအတွက် ကိုးကားနိုင်သည်။
Wash. Textual evidence may also
be cited (cf. p. 146) for the reading “purify.”
အခြားအရာများ။ ယဇ်ပလ္လင်များ၊ အဝတ်အထည်များ (ဝတ်ပြု
၁၁:၃၂ ကို ကြည့်ပါ)၊ လက်နှင့်ခြေများ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၀:၁၉–၂၁ နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ)
တို့ပါဝင်နိုင်သည်။
Other things.
Perhaps including vessels, clothing (see Lev. 11:32), hands and feet (cf. Ex. 30:19–21).
လက်ခံထားရန်။ ဓလေ့ထုံးတမ်းသည် မျိုးဆက်တစ်ခုမှ
“လွှဲပေးအပ်” ပြီး နောက်မျိုးဆက်မှ “လက်ခံထားရန်” ဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဆရာမှ
ပေးအပ်ပြီး တပည့်မှ လက်ခံရယူသည်။
Received to hold.
Tradition is “handed down” by one generation and “received” to hold” by the next.
It is given by the teacher and received by the student.
အိုးများ။ ဂရိဘာသာ xestai
(အနည်းကိန်း xestēs)၊
ရောမတိုင်းတာမှု (sextarius) ဖြစ်ပြီး
တစ်ပိုင့်ဝက်ခန့် ပမာဏရှိသည် (စာမျက်နှာ ၅၀ ကို ကြည့်ပါ)။ xestēs သည်
မာကုဧဝံဂေလိတွင် တွေ့ရသော လက်တင်ဘာသာမှ ဆင်းသက်လာသော စကားလုံးများထဲမှ
တစ်ခုဖြစ်သည်။
Pots. Gr.
xestai (singular xestēs), a Roman measure (sextarius) containing about half a
pint (see p. 50). Xestēs is one of a number of words of Latin derivation found
in the Gospel of Mark.
မဿဲ။ စာသားအရ “ကြေးဝါ” သို့မဟုတ် “ကြေးနီ”။
Brasen. Literally,
“bronze,” or “copper.”
စားပွဲများ။ စာသားအရ “ခုတင်များ” သို့မဟုတ်
“အိပ်ရာများ”။ သို့သော်၊ စာသားဆိုင်ရာ သက်သေအထောက်အထားများသည် (စာမျက်နှာ ၁၄၆
နှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ) “စားပွဲများ” ကို ထိန်းသိမ်းထားရန်နှင့် ဖယ်ထုတ်ရန်
ခွဲခြားထားသည်။
Tables. Literally,
“couches,” or “beds.” However, textual evidence is divided (cf. p. 146) between
retaining and omitting “tables.”
၅. လျှောက်လှမ်းခြင်း။ ပုံဆောင်သဘောအရ
“နေ့စဉ်ဘဝ”။ ဧနောက်၏ ဘုရားနှင့် “လျှောက်လှမ်းခြင်း” ကို နှိုင်းယှဉ်ပါ (ကမ္ဘာဦး
၅:၂၄ ကို ကြည့်ပါ)။ တပည့်တော်များ၏ နေ့စဉ်ဘဝပုံစံ သို့မဟုတ်
နေ့စဉ်နေပုံထိုင်ပုံသည် ဖာရိဆီများနှင့် ကျမ်းပြုဆရာများကို
စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေခဲ့သည်။
5. Walk.
In a figurative sense, “live.” Compare Enoch’s “walk” with God (see Gen. 5:24).
It was the disciples’ way of life, or manner of living, that disturbed the
Pharisees and the scribes.
၆. ဟေရှာယဟောကိန်းထုတ်ခဲ့သည်။ ဟေရှာယ ၂၉:၁၃ ကို
ကြည့်ပါ။ ဟေရှာယ၏စကားများသည် ၎င်း၏ခေတ်က ဣသရေလလူမျိုးကို ဖော်ပြခဲ့ပြီး၊ အခြေအနေအရ
ထင်ရှားသည်အတိုင်း၊ ခရစ်တော်၏ခေတ်က ဂျူးလူမျိုးများအတွက်လည်း ထပ်တူမှန်ကန်ခဲ့သည် (တရားဟော
၁၈:၁၅ ကို ကြည့်ပါ)။ ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်က “ဟေရှာယသည် သင်တို့အကြောင်း
ဟောကိန်းထုတ်ခဲ့သည်” ဟုဆိုသောအခါ၊ ဟေရှာယသည် ခရစ်တော်၏ခေတ်က
ဂျူးလူမျိုးများအကြောင်း သီးသန့်နှင့် သီးသန့်မှန်ကန်သည့်အရာကို
ဟောကိန်းထုတ်ခဲ့သည်ဟု မဆိုလိုဘဲ၊ ဟေရှာယ၏ခေတ်က ဣသရေလအကြောင်း ဖော်ပြချက်သည်
ခရစ်တော်၏ခေတ်က လူများအတွက်လည်း “ကောင်းစွာ” (မာကု ၇:၆ ကို ကြည့်ပါ) သက်ရောက်သည်ဟု
ဆိုလိုသည်။
6. Esaias prophesied.
See on Isa. 29:13. Isaiah’s words were descriptive of Israel in his own day, as
the context makes clear, but they were equally true of the Jews in Christ’s day
(see on Deut. 18:15). Thus when Christ said, “Esaias prophesied of you,” He did
not mean that Isaiah predicted something true particularly and exclusively of
the Jews of Christ’s day, but rather that Isaiah’s description of Israel in his
day applied “well” (see Mark 7:6) to the people of Christ’s day also.
မပြည့်မီဖြစ်သူများ။ မဿဲ ၆:၂ ကို ကြည့်ပါ။
Hypocrites.
See on Matt. 6:2.
ငါ့ကိုရိုသေသည်။ ဘုရား၏အလိုတော်ကို
နာခံပုံပေါက်နေသော အကြီးအကဲများ (အခန်းကျမ်း ၃) သည် အမှန်တကယ်တွင်
“လူတို့၏ပညတ်များကို အယူဝါဒများအဖြစ် သွန်သင်နေကြသည်” (အခန်းကျမ်း ၇)။ ၎င်းသည်
ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကယ်တင်ခြင်း သို့မဟုတ် အကျင့်များဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းဆိုင်ရာ
မေးခွန်းဖြစ်သည်။ ဘုရားကို ဝတ်ပြုသူများသည် “စိတ်ဓာတ်နှင့် သမ္မာတရားဖြင့်”
ဝတ်ပြုရမည်ဟု ယေရှုက အတည်ပြုခဲ့သည် (ယောဟန် ၄:၂၃၊ ၂၄ ကို ကြည့်ပါ)။ ဤသမ္မာတရားကို
အလေးပေးခြင်းသည် ဂျူးခေါင်းဆောင်များနှင့် ခရစ်တော်ကို ပြင်းထန်သော ပဋိပက္ခထဲသို့
ရောက်စေခဲ့သည်။ လူသားတို့၏ အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များနှင့် ဘုရား၏လိုအပ်ချက်များကို
လူသားတို့၏အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုမှုများကို ဥပဒေ၏ “အရေးကြီးသောကိစ္စများ” (မဿဲ ၂၃:၂၃)
ထက် မြှင့်တင်ခြင်း၏ အန္တရာယ်သည် ထိုစဉ်ကထက် ယခုအခါ မနည်းလှပေ။
Honoureth me.
With a presence of obeying the will of God the “elders” (v. 3) were in reality
“teaching for doctrines the commandments of men” (v. 7). It was a question of
salvation by faith or by works. Jesus affirmed that those who worship God must
do so “in spirit and in truth” (see John 4:23, 24). His emphasis on this truth
brought Christ into bitter conflict with the Jewish leaders. The danger of
exalting human precepts and even human interpretations of divine requirements
above the “weightier matters of the law” (Matt. 23:23) is no less today than it
was then.
၇. အဆုံးအမ အတွက် သွန်သင်ခြင်း။ စကားလုံးအရ
"သွန်သင်ခြင်း [အတွက်] သွန်သင်ချက်များ"။
7. Teaching for doctrines.
Literally, “teaching [for] teachings.”
၈. ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်။ ဤတွင်
အနည်းကိန်းပုံစံသည် ဘုရားသခင်က အမိန့်ပေးထားသမျှ—သူ၏ ထုတ်ဖော်ထားသော
အလိုတော်အားလုံးကို ရည်ညွှန်းသည် (မဿဲ ၂၂:၃၇, ၃၉
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဘုရားသခင်၏ "အမိန့်တော်သည်
အလွန်ကျယ်ပြန့်သည်" (ဆာလံ ၁၁၉:၉၆)၊ ၎င်းတွင် "လူ၏တာဝန်အားလုံး"
(ဒေသနာ ၁၂:၁၃) ပါဝင်သည်။ ကျွန်ုပ်တို့ရှေ့တွင် ထားရှိသော စံနမူနာမှာ ကျွန်ုပ်တို့၏
"ကောင်းကင်ရှိ ခမည်းတော်သည် စုံလင်သကဲ့သို့" စုံလင်ရန်ဖြစ်သည် (မဿဲ ၅:၄၈
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
8. Commandment of God.
The singular form, as here, refers to all that God has commanded—all His
revealed will (see on Matt. 22:37, 39). God’s “commandment is exceeding broad”
(Ps. 119:96); it includes “the whole duty of man” (Eccl. 12:13). The ideal set
before us is that of being “perfect,” even as our “Father which is in heaven is
perfect” (see on Matt. 5:48).
ဓလေ့ထုံးတမ်း။ "လူတို့၏
ဓလေ့ထုံးတမ်း" သည် ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်နှင့် ချိန်ခွင်မညီစွာ
ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်နေသည်။
Tradition.
The “tradition of men” stands forth in uncompromising contrast with the
“commandment of God.”
ဆေးကြောခြင်း။ စာသားအထောက်အထားများအရ
(စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကြည့်ပါ) ဤစကားလုံးမှစတင်သော အခန်းကဏ္ဍ ၈ ၏ ကျန်အပိုင်းကို
ဖယ်ရှားရန် ထောက်ခံသည်။ သို့သော် ဤထုတ်ပြန်ချက်သည် မလွဲမသွေ မှန်ကန်သည်၊
အကြောင်းမှာ အခန်းကဏ္ဍ ၄, ၁၃ တွင် တူညီသော
အတွေးအခေါ်ကို ဖော်ပြထားသည်။
The washing. Textual evidence favors (cf. p. 146) the
omission of the remainder of v. 8, beginning with these words. The statement
is, however, unquestionably true, for the same thought is expressed in vs. 4,
13.
၉. အလွန်ကောင်းစွာ။ ခရစ်တော်၏ စကားများတွင်
သောင်းကျန်းသော သရော်မှုကို သတိပြုပါ။
9. Full well.
Note the irony implicit in Christ’s words.
၁၀. မောရှေကပြောသည်။ ခရစ်တော်၏ ကိုးကားချက်၏
ပထမအပိုင်းသည် ပဉ္စမမိန့်မှုမှဖြစ်ပြီး၊ ဒုတိယအပိုင်းသည် နိုင်ငံသုံးဥပဒေမှဖြစ်သည်
(ထွက်မြောက်ရာ ၂၁:၁၇ ကို ကြည့်ပါ)။
10. Moses said. The first part of Christ’s quotation is
from the fifth commandment, and the second is from the civil code of laws (see
Ex. 21:17).
သေရမည်။ ဤစကားစုတွင် ဂရိဘာသာသည်
"သေခြင်းကို သေရမည်" ဟူသော ဟီဘရူအသုံးအနှုန်းကို ထင်ဟပ်ပြီး
"ဧကန်သေရမည်" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည် (ကမ္ဘာဦး ၂:၁၇ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ တစ်နည်းအားဖြင့် ပဉ္စမမိန့်မှုကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းအတွက် သေခြင်းသည်
မလွှဲမရှောင်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြစ်သည်။
Die the death. The Greek of this phrase is a reflection
of the Hebrew idiom meaning “surely die,” literally, “dying you will die” (see
on Gen. 2:17). In other words, death was to be the inevitable penalty for an
infraction of the fifth commandment.
၁၁. သို့သော် သင်တို့ကပြောသည်။ ဤတွင် ယေရှုက
"သင်တို့သည် သင်တို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်းကို ထိန်းသိမ်းရန် ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်ကို
ပယ်ရှားရန် လှပသောနည်းလမ်းရှိသည်" (အခန်းကဏ္ဍ ၉,
RSV) ဟူသော သူ၏ စကားအဓိပ္ပာယ်ကို တိကျသော
ဥပမာတစ်ခုပေးသည်။ ထို့ကြောင့် ယေရှုသည် ယုဒလူမျိုးတို့သည် ဘုရားသခင်ကို
အချည်းနှီးကိုးကွယ်နေသည်ဟူသော အချက်ကို သက်သေပြလျက်ရှိသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၇ ကို
ကြည့်ပါ)။ သူတို့သည် ခရစ်တော်အား ဥပဒေကို ဖျက်ဆီးသည်ဟု စွပ်စွဲခဲ့သော်လည်း၊
သူတို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်းအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်ဖြင့် သူတို့သည် သူ့ကို
မမှန်ကန်စွပ်စွဲခဲ့သော အရာကို တကယ်လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်ကို ခရစ်တော်က ထင်ရှားစွာ
ပြသခဲ့သည် (မဿဲ ၅:၁၇–၁၉, ၂၁, ၂၂
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
11. But ye say.
Jesus here gives a specific illustration of what He meant when He said, “You
have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your
tradition” (v. 9, RSV). Hence Jesus is here substantiating the fact that the
Jews were worshipping God in vain (see v. 7). They accused Christ of abrogating
the law, but He made it plain that they, by their traditional interpretation of
the law, had, in fact, done the very thing of which they falsely accused Him
(see on Matt. 5:17–19, 21, 22).
ကော်ဘန်။ ဂရိဘာသာ korban သည်
ဟီဘရူ qorban မှဖြစ်ပြီး
"လက်ဆောင်"၊ "ပူဇော်သက္ကာ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး စကားလုံးအရ
"အနီးသို့ ယူလာသောအရာ" ဟု ဆိုလိုသည်။ အရှေ့တိုင်းဒေသများတွင် လူတစ်ဦးသည်
အထက်လူကြီးထံ "အနီးသို့လာရောက်ရာ" တွင် "လက်ဆောင်" မပါဘဲ
ဘယ်သောအခါမှ မလာရောက်ရ။ "ကော်ဘန်ဖြစ်သည်" ဟု လူတစ်ဦးက ကြေညာသမျှအရာသည်
ဘုရားသခင်နှင့် ဗိမာန်တော်အတွက် အပ်နှံထားသည်။
Corban.
Gr. korban, from the Heb. qorban, “a gift,” “an offering,” literally, “that
which is brought near.” In Oriental lands one would never think of approaching
or “drawing near” to a superior without presenting a “gift.” Anything over
which a man pronounced the words, “It is Corban,” was thereby dedicated to God
and the Temple.
လက်ဆောင်။ အဓိကအားဖြင့် ယုဒမဟုတ်သော
စာဖတ်သူများအတွက် ရေးသားပုံရသည် (စာမျက်နှာ ၅၆၄ ကို ကြည့်ပါ)၊ ဤတွင် မာကုသည်
၎င်းတို့အတွက် အနည်းငယ်သာ သို့မဟုတ် အဓိပ္ပာယ်မရှိသော စကားလုံးကို ဘာသာပြန်ပေးသည်။
A gift. Apparently
writing primarily for non-Jewish readers (see p. 564), Mark here interprets a
word that had little or no meaning to them.
သူလွတ်လပ်လိမ့်မည်။ ဤစာကြောင်းတစ်ခုလုံးကို KJV ဘာသာပြန်သူများက
အင်္ဂလိပ်စာဖတ်သူများအတွက် အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းလင်းရန် ကြိုးစားရာတွင်
ထည့်သွင်းထားကြောင်း စာလုံးစောင်းများက ဖော်ပြသည်။
He shall be free.
The italics reveal that this entire clause has been supplied by the translators
of the KJV, who apparently thus attempted to clarify the meaning for English
readers.
၁၂. ခွင့်ပြု။ "ခွင့်ပြုသည်" ဟူသော
အဓိပ္ပာယ်ဖြင့် (မဿဲ ၁၉:၁၄ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
12. Suffer.
Rather “permit” (see on Matt. 19:14).
ထပ်မံလုပ်ဆောင်ရန် မလိုအပ်တော့ပါ။ လူတစ်ဦးသည်
ဘာသာရေးအမည်ခံ၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်များ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ဘုရားသခင်က ၎င်းကို
တောင်းဆိုသည်ဟု ဟန်ဆောင်ကာ မိမိမိဘိုးမိဖများကို လိမ်လည်နိုင်သည်။
No more to do ought. A
man might thus defraud his own parents in the name of religion, with the
approval of the priests and under the pretense that God required this of him.
"ကော်ဘန်" ဟု
ကြေညာထားသည့်အရာသည် သန့်ရှင်းသော—ဗိမာန်တော်အတွက်—အသုံးပြုရန် အပ်နှံထားသည်
(အခန်းကဏ္ဍ ၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ မိဘများသည် ထိုသို့ "အပ်နှံထားသော"
အရာကို ထိတွေ့ခွင့်မရှိသော်လည်း၊ သားသမီးများသည် ၎င်းတို့အသက်ရှင်နေသမျှ
အသုံးပြုခွင့်ရှိသည်။ သူသည် မိမိ၏ မိဘများအပေါ် တာဝန်ကို ပိုမိုသာလွန်သော
ဘာသာရေးဆိုင်ရာ ဟန်ဆောင်မှုဖြင့် ရှောင်ရှားခဲ့သည်။ ဤလှည့်ကွက်ဖြင့်
ယဇ်ပုရောဟိတ်များသည် ၎င်းတို့၏ လောဘကြီးသော ဘုရားကျောင်းသားများနှင့် ပူးပေါင်း၍
၎င်းတို့အား မိဘများအတွက် ထောက်ပံ့ရန် သန့်ရှင်းသော တာဝန်မှ လွတ်မြောက်စေခဲ့သည်။
Anything over which the word “Corban” had been pronounced
was thereby devoted to sacred—Temple—use (see on v. 11). The parents were not
permitted to touch anything thus “dedicated,” yet the undutiful son was
permitted to make use of it as long as he lived. He avoided his filial duty by
a profession of superior piety. By this devious procedure the priests connived
with their greedy parishioners to relieve the latter from the solemn obligation
of providing for their parents.
၁၃. အကျိုးမရှိဖြစ်စေသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ
လက်တွေ့တွင် ပဉ္စမမိန့်မှုကို အကျိုးမရှိဖြစ်စေသည်။ ယေရှုသည် စုဝေးနေသော
လူအုပ်ရှေ့တွင် ၎င်းတို့၏ အခွင့်အရေးကို ခုခံကာကွယ်သူအဖြစ် ရပ်တည်ခဲ့ပြီး၊
ကျမ်းပြုဆရာများနှင့် ဖာရိရှဲများသည် ဟစ်ပိုကရစ်များ (အခန်းကဏ္ဍ ၆ ကို ကြည့်ပါ)
နှင့် ဘုရားသခင်နှင့် ၎င်းတို့၏ လူသားများနှင့် ရန်သူများအဖြစ် ၎င်းတို့၏
မူလသဏ္ဍာန်အတိုင်း ထင်ရှားပေါ်လွင်ခဲ့သည်။
13. Of none effect.
That is, for all practical purposes, invalidating the fifth commandment. Jesus
stood before the assembled throng as the champion of their rights, whereas the
scribes and Pharisees were revealed in their true light as hypocrites (see v.
6) and as enemies of both God and their fellow men.
ထိုကဲ့သို့သော အရာများစွာ။ ခရစ်တော်က ဤတွင်
အသုံးပြုသော ဥပမာသည် သီးခြားတစ်ခုတည်းမဟုတ်ကြောင်း ကျမ်းပြုဆရာများနှင့်
ဖာရိရှဲများကိုယ်တိုင်က ကောင်းစွာသိရှိခဲ့သည်။
Many such like things.
The example Christ here employed was not an isolated one, as the scribes and
Pharisees themselves well knew.
၁၄. အားလုံး။ ဂရိဘာသာ panta။
သို့သော် စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကြည့်ပါ) palin,
"ထပ်မံ" ဟူသော ဖတ်ရှုမှုကို ထောက်ခံသည်။ ဤဖတ်ရှုမှုသည်
ယေရှုသည် ကျမ်းပြုဆရာများနှင့် ဖာရိရှဲများက ၎င်းတို့၏ ကန့်ကွက်မှု (အခန်းကဏ္ဍ ၂
ကို ကြည့်ပါ) ဖြင့် ပြတ်တောက်သွားသည့်အခါ လူအုပ်ကို ဟောပြောနေခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
ယခု ယေရှုသည် ၎င်း၏ ဝေဖန်သူများကို တိတ်ဆိတ်စေပြီးနောက်၊ ဓလေ့ထုံးတမ်းဆိုင်ရာ
ပဋိပက္ခတွင် ပါဝင်သော ပြဿနာ၏ မူလသဘောကို ရှင်းလင်းရန် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်
လူများထံသို့ ထပ်မံဟောပြောခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
14. All. Gr. panta.
However, textual evidence favors (cf. p. 146) the reading palin, “again.” This
reading would imply that Jesus had been addressing the multitude when the
scribes and Pharisees interrupted with their protest (see v. 2). Now that Jesus
had silenced His critics He again addressed Himself to the people, with the
purpose of making clear the true nature of the problem involved in the conflict
over tradition (see on v. 3).
နားထောင်ကြလော့။ ၎င်းတို့၏ ဝိညာဉ်ရေးခေါင်းဆောင်များ၏
ဟစ်ပိုကရစ်ကို ထိုးထွင်းသိမြင်လိုပါက လူများသည် ဂရုတစိုက် အာရုံစိုက်ရမည်။
Hearken. The
people must give diligent attention if they would see through the hypocrisy of
their spiritual leaders.
၁၅. အပြင်မှ မည်သည့်အရာမျှ။ မှတ်ချက်ပြုသူများသည်
အခန်းကဏ္ဍ ၁၅–၂၃ ကို လေဝိမှတ်တမ်း ၁၁ တွင် ခွဲခြားထားသော သန့်ရှင်းသောနှင့်
မသန့်ရှင်းသော အသားများဆိုင်ရာ ပြဿနာသို့ အသုံးချခြင်းဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ကို
လွဲမှားလေ့ရှိသည်။ ဆက်စပ်အကြောင်းအရာသည် ယေရှုသည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ
စည်းမျဉ်းတစ်ခုခုကို မေးခွန်းထုတ်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ဓလေ့ထုံးတမ်းဆိုင်ရာ အာဘော်ကို
ငြင်းပယ်နေခြင်းဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစွာ ပြသသည် (မာကု ၇:၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)၊ ဤတွင် အထူးသဖြင့် လက်ကို ထုံးတမ်းစဉ်လာအရ မဆေးကြောပဲ စားသော အစာသည်
ညစ်ညမ်းခြင်းဖြစ်စေသည်ဟူသော ဓလေ့ထုံးတမ်းကို ငြင်းပယ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ယေရှုသည် အမြဲတမ်းနှင့် သီးသန့်အားဖြင့် "လူတို့၏
အမိန့်များ" (အခန်းကဏ္ဍ ၇) ကို ဆန့်ကျင်ကန့်ကွက်ခဲ့ပြီး၊ ကျမ်းစာများတွင်
ဖော်ပြထားသော "ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်" (အခန်းကဏ္ဍ ၈) နှင့် ထင်ရှားစွာ
ကွဲပြားသည်။ အခန်းကဏ္ဍ ၁၅–၂၃ ကို သန့်ရှင်းသောနှင့် မသန့်ရှင်းသော အသားများဆိုင်ရာ
ကိစ္စသို့ အသုံးချခြင်းသည် ဆက်စပ်အကြောင်းအရာကို လုံးဝလျစ်လျူရှုခြင်းဖြစ်သည်။
ယေရှုသည် ဤအချိန်တွင် သန့်ရှင်းသောနှင့် မသန့်ရှင်းသော အသားများကို ခွဲခြားမှုကို
ဖယ်ရှားခဲ့ပါက၊ နောက်ပိုင်းတွင် ပေတရုသည် မသန့်ရှင်းသော အသားများကို စားရန်
အကြံပြုခံရသည့်အခါ ထိုသို့တုံ့ပြန်မည်မဟုတ်ပေ (တမန်တော် ၁၀:၉–၁၈, ၃၄၊ ၁၁:၅–၁၈
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
15. Nothing from without.
Commentators generally miss the point of vs. 15–23 by applying them to the
problem of clean and unclean flesh foods as differentiated in Lev. 11. The
context makes emphatically clear that Jesus was not calling into question in
any way precept of the OT, but rather was denying the validity of oral
tradition (see on Mark 7:3), and here specifically the tradition that declared
food eaten with hands improperly washed (in a ritualistic sense) became the
cause of defilement (see on v. 2). It was always, and exclusively, “the
commandments of men” (v. 7) against which Jesus protested, in sharp distinction
to the “commandment of God” (v. 8) as set forth in the Scriptures. To apply vs.
15–23 to the matter of clean and unclean meats is to ignore the context completely.
Had Jesus at this time eliminated the distinction between clean and unclean
flesh foods it is obvious that Peter would not later have responded as he did
to the idea of eating unclean flesh foods (see on Acts 10:9–18, 34; 11:5–18).
ယေရှုနှင့် ဖာရိရှဲများအကြား ဆွေးနွေးနေသော
ပြဿနာသည် စားရမည့်အစာ၏ အမျိုးအစားနှင့် မည်သည့်နည်းဖြင့်မျှ မသက်ဆိုင်ဘဲ၊ ၎င်းကို
စားသုံးပုံ—ထုံးတမ်းစဉ်လာအရ လက်ဆေးကြောခြင်းရှိမရှိ—နှင့်သာ သက်ဆိုင်သည်ကို
အလေးပေးဖော်ပြရမည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂, ၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ ယုဒဥပဒေများအရ လေဝိမှတ်တမ်း ၁၁ အရ သန့်ရှင်းသော အသားပင်လျှင်
မသန့်ရှင်းသော လူများနှင့် ထိတွေ့မှုကြောင့် မသန့်ရှင်းဟု ယူဆခံရနိုင်သည် (မာကု
၆:၄၃ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
It should be emphasized that the problem under discussion
between Jesus and the Pharisees had nothing whatever to do with the kind of
food to be eaten, but only with the way in which it was to be eaten—whether
with or without ritual hand washing (see on vs. 2, 3). According to Jewish
regulations, even meat that was clean according to Lev. 11 might still be
considered unclean by reason of contact with unclean persons (see on Mark
6:43).
ထွက်လာသောအရာများ။ ခရစ်တော်က ရည်ညွှန်းသော
"အရာများ" ၏ စာရင်းကို အခန်းကဏ္ဍ ၂၁–၂၃ တွင် ကြည့်ပါ။ ဤတွင် ယေရှုသည်
"ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်" ကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာသော ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ
ညစ်ညမ်းမှုသည် "လူတို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်း" ပေါ်အခြေခံသော
ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ ညစ်ညမ်းမှုထက် များစွာ ပို၍ဆိုးရွားကြောင်း အတည်ပြုသည်
(အခန်းကဏ္ဍ ၇, ၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ ယေရှုက ဝိညာဉ်ညစ်ညမ်းမှုသည် မသန့်ရှင်းသော လူများ သို့မဟုတ် အရာများနှင့်
ထိတွေ့မှုကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သော ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ ကိုယ်ခန္ဓာ ညစ်ညမ်းမှုထက်
များစွာပို၍ ဆိုးရွားသည်ဟု ဆိုသည်။
Things which come out. For
a list of the “things” Christ refers to see vs. 21–23. Here Christ affirms that
moral defilement from breaking “the commandment of God” is of vastly greater
consequence than ritual defilement, particularly so when the latter is based
exclusively on “the tradition of men” (see on vs. 7, 8). Defilement of the
soul, Jesus says, is a far more serious matter than ritual defilement of the
body, occasioned by contact with persons or things that are ceremonially
unclean.
ညစ်ညမ်းစေသောအရာများ။ အခန်းကဏ္ဍ ၂၁–၂၃ ကို
ကြည့်ပါ။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင်ပင် ဘုရားသခင်သည် ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ
ကိုးကွယ်မှုပုံစံများကို သီးသန့်အားဖြင့် လက်ခံတော်မမူကြောင်း တိကျစွာ
ဖော်ပြထားသည် (ဟေရှာယ ၁:၁၁–၁၃၊ မိက္ခာ ၆:၆–၈ ကို ကြည့်ပါ)။
They that defile.
See vs. 21–23. Even in the OT God specifically states that He is not pleased
with the mere forms of ritual worship (see Isa. 1:11–13; Micah 6:6–8),
practiced as an end in themselves.
၁၆. လူ့နားရှိသူများ။ စာသားအထောက်အထားများသည်
(စာမျက်နှာ ၁၄၆ ကို ကြည့်ပါ) အခန်းကဏ္ဍ ၁၆ ကို ထည့်သွင်းခြင်းနှင့်
ဖယ်ရှားခြင်းအကြား ကွဲပြားသည်။ သို့သော် ခရစ်တော်သည် ဤအသုံးအနှုန်းကို မကြာခဏ
အသုံးပြုခဲ့သည် (မဿဲ ၁၁:၁၅ စသည်တို့ကို ကြည့်ပါ)၊ ၎င်းသည် ဤဆက်စပ်အကြောင်းအရာတွင်
သင့်လျော်သည်။
16. Man have ears.
Textual evidence is divided (cf. p. 146) between including and excluding v. 16.
However, Christ often used this expression (see Matt 11:15; etc.), and it is
certainly appropriate to the context here.
၁၇. အိမ်။ "အိမ်တစ်လုံး" ဟူသော
အဓိပ္ပာယ်ဖြင့်၊ ဖြစ်နိုင်ချေရှိသည်မှာ ကပေရနဝမ်ရှိ ပေတရု၏ အိမ်ဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ
၁:၂၉၊ ၂:၁
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ဤအပိုင်း၏ ကျန်အပိုင်းကို တပည့်များထံ
သီးသန့်ဟောပြောခဲ့သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၇:၁၇–၂၃)။
17. The house. Rather,
“a house,” possibly the house of Peter in Capernaum (see on chs. 1:29; 2:1).
The remainder of this section was addressed to the disciples in private (ch.
7:17–23).
သူ၏ တပည့်များ။ မဿဲအရ ပုံမှန်အတိုင်း ပေတရုသည်
အုပ်စုအတွက် ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူအဖြစ် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည် (မဿဲ ၁၄:၂၈ တွင်
ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
His disciples. According to Matthew it was Peter, as
usual, who acted as spokesman for the group (see on Matt. 14:28).
ဥပမာ။ စာမျက်နှာ ၂၀၃–၂၀၇ ကို ကြည့်ပါ။
ဥပမာတစ်ခုသည် တိုတောင်းသော ထက်ထက်မြက်မြက် စကားတစ်ခွန်းသာဖြစ်နိုင်သည်။ ဤတွင်
၎င်းသည် အခန်းကဏ္ဍ ၁၅ တွင် အသုံးပြုထားသော ပုံဆောင်ချက်—လူတစ်ဦးထဲသို့
ဝင်ရောက်သောအရာများနှင့် ထွက်လာသောအရာများအကြောင်းကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဤ
"ဥပမာ" သည် တပည့်များအတွက်ပင် ပဟေဠိတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း သက်သေပြခဲ့ပါက၊
လူအုပ်သည် ၎င်း၏ အပြည့်အဝအဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်ရန် ခဲယဉ်းမည်ဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၄
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
Parable. See
pp. 203-207. A parable might be only a pithy saying, however brief. Here it
refers to the figure employed in v. 15, about things entering into a man and
things coming out of a man. If this “parable” had proved to be a riddle even to
the disciples, the multitude could hardly have grasped its full significance
(see on v. 14).
၁၈. နားမလည်ဘဲ ရှိကြသေးသလား။ ဆိုလိုသည်မှာ
"ဥပမာ" ကို ဟောပြောခံရသော လူအုပ်နှင့်အတူတူပင်ဖြစ်သည်။
ကယ်တင်ခြင်းဆိုင်ရာ အမှန်တရားများကို နားလည်ရာတွင် တပည့်များသည် သာမန်လူများထက်
သာလွန်နေရန် မျှော်လင့်ထားရန် အကြောင်းပြချက်ရှိသည်။
18. Without understanding also.
That is, like the crowd of people to whom the “parable” had been spoken. It was
only reasonable to expect the disciples to be in advance of the common people
when it came to understanding the truths of salvation.
၁၉. သူ၏ နှလုံး။ ဆိုလိုသည်မှာ သူ၏ စိတ်ဖြစ်သည်
(မဿဲ ၅:၈ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ တစ်နည်းအားဖြင့် လက်မဆေးပဲ စားခြင်းသည်
လူတစ်ဦးအပေါ် ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာ အကျိုးသက်ရောက်မှု မရှိပေ။
19. His heart.
That is, his mind (see on Matt. 5:8). In other words, eating with unwashed
hands had no moral effect whatever upon a man.
ဝမ်းထဲသို့။ ထုံးတမ်းစဉ်လာအရ မသန့်ရှင်းသော
အစာများ (အခန်းကဏ္ဍ ၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ) သည်
အစာအိမ်သို့ရောက်ရှိပြီး၊ ၎င်းတို့နှင့်ဆက်စပ်နေသည်ဟု ယူဆထားသော
ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ မသန့်ရှင်းမှုကို ကိုယ်ခန္ဓာ၏ ဖွဲ့စည်းပုံထဲသို့
စုပ်ယူနိုင်မည့် နည်းလမ်းမရှိပေ။
Into the belly.
Ceremonially unclean foods (see on v. 15) went to the stomach, and there was no
means by which the ceremonial uncleanness supposed to attach to them could be
assimilated into the structure of the body.
အိမ်သာ။ ဂရိဘာသာ aphedrōn, "အိမ်သာ"
သို့မဟုတ် "သန့်စင်ခန်း"။ ဤစကားလုံးသည် လူများထင်လေ့ရှိသည့်အတိုင်း
လူ့ခန္ဓာကိုယ်၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုကို ရည်ညွှန်းခြင်းမဟုတ်ပေ။
Draught.
Gr. aphedrōn, “a privy,” or “a toilet.” The word does not refer, as is commonly
supposed, to a part of the human body.
အစာအားလုံးကို သန့်စင်စေခြင်း။ စကားလုံးအရ
"အစာအားလုံးကို သန့်စင်စေသည် [ဂရိဘာသာ bromata, လုကာ
၃:၁၁ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ]"။ KJV တွင်
ဤထုတ်ပြန်ချက်သည် ခရစ်တော်၏ သွန်သင်ချက်၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး အစာအိမ်နှင့်
စွန့်ထုတ်ခြင်းလုပ်ငန်းစဉ်သည် "အစာအားလုံးကို သန့်စင်စေသည်" ဟူသော
အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ဂရိဘာသာက ဤစကားများသည် ခရစ်တော်၏ စကားများမဟုတ်ဘဲ၊
မာကု၏ မှတ်ချက်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစွာ ပြသပြီး ၎င်းတို့သည် ခရစ်တော်၏ အဓိပ္ပာယ်ကို
ဖော်ပြသည်။ ထို့ကြောင့် အခန်းကဏ္ဍ ၁၉ ၏ နောက်ဆုံးအပိုင်းကို "[ဤအရာကို
သူတို့အား မိန့်တော်မူ၍] အစာအားလုံးကို သန့်စင်စေသည်" သို့မဟုတ်
"ဤသို့ဖြင့် သူသည် အစာအားလုံးကို သန့်ရှင်းသည်ဟု ကြေညာခဲ့သည်" (RSV) ဟု
ဖတ်ရမည်—ဆိုလိုသည်မှာ စားသူသည် သတ်မှတ်ထားသော ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ
ဆေးကြောခြင်းကို လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ မလုပ်ဆောင်ခဲ့သည်ဖြစ်စေ မသက်ဆိုင်ပေ။
ဤသည်မှာ အငြင်းပွားနေသော အချက်ဖြစ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၂ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။
Purging all meats. Literally, “making clean all foods
[Gr. bromata, see on Luke 3:11].” In the KJV this statement appears to be a
part of Christ’s instruction and to mean that the process of digestion and
elimination has the result of “purging all meats.” The Greek, however, makes it
clear that these are not the words of Christ, but rather those of Mark, and
that they constitute his comment on Christ’s meaning. Accordingly, it is
necessary to understand this expression in relation to the words “he saith unto
them” of v. 18. Thus the latter part of v. 19 would read, “[this He saith unto
them] making all foods clean,” or “thus he declared all foods clean” (RSV)—that
is, irrespective of whether the eater had or had not performed the prescribed
ritual ablution. This was the very point at issue (see on v. 2).
ဒုတိယအနေဖြင့်၊ ဂရိဘာသာ bromata ဟူသော
စကားလုံးသည် "အစာများ" ဟု ဘာသာပြန်ထားပြီး၊ ရိုးရှင်းစွာ
"စားသုံးသည့်အရာ"၊ "အစာ" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး
အစာအမျိုးမျိုးအားလုံးကို ပါဝင်သည်၊ ၎င်းသည် အခြားအစာများနှင့် ခွဲခြားထားသော
တိရစ္ဆာန်အသားကို ဘယ်သောအခါမှ မရည်ညွှန်းပေ။ "အစာအားလုံးကို
သန့်စင်စေသည်" ဟူသော စကားလုံးများကို အသားများအတွက်သာ ကန့်သတ်ပြီး
ခရစ်တော်သည် ဤတွင် သန့်ရှင်းသောနှင့် မသန့်ရှင်းသော အသားများကို
အစာအဖြစ်အသုံးပြုခြင်းကို ဖယ်ရှားခဲ့သည်ဟု ကောက်ချက်ချခြင်းသည် ဂရိဘာသာ၏
အဓိပ္ပာယ်ကို လုံးဝလျစ်လျူရှုခြင်းဖြစ်သည်။
In the second place, it should be noted that the Greek
word bromata, translated “meats,” means simply “that which is eaten,” “food,”
and includes all kinds of food; it never denotes the flesh of animals as
distinguished from other kinds of food. To limit the words “purging all meats”
to flesh foods and to conclude that Christ here abolished the distinction
between clean and unclean flesh used as food (see Lev. 11) is to ignore
completely the meaning of the Greek.
တတိယအနေဖြင့်၊ ဆက်စပ်အကြောင်းအရာ (အခန်းကဏ္ဍ
၁–၁၄, ၂၀–၂၃)
သည် ဇီဝဗေဒဆိုင်ရာ မသန့်ရှင်းမှုနှင့် မသက်ဆိုင်ဘဲ၊ ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာ
ဆေးကြောခြင်းကို လျစ်လျူရှုခြင်းမှ ဖြစ်ပေါ်လာသည်ဟု ယူဆထားသော
မသန့်ရှင်းမှုနှင့်သာ သက်ဆိုင်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။
တပည့်များက စားသော အစာ၏ အမျိုးအစား (အခန်းကဏ္ဍ ၂, ၅)
ကို ဖော်ပြမထားဘဲ၊ ၎င်းတို့ စားသုံးပုံသာ (အခန်းကဏ္ဍ ၂, ၅, ၁၅
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ)။ ခရစ်တော်သည် "ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်"
နှင့် "လူတို့၏ ဓလေ့ထုံးတမ်း" ဆိုင်ရာ ပြဿနာကို တစိုက်မတ်မတ်
ကိုင်တွယ်သည် (အခန်းကဏ္ဍ ၅–၁၅, ၁၉ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ အခန်းကဏ္ဍ ၂၁–၂၃ ကို ကြည့်ပါ။
In the third place, the context (vs. 1–14, 20–23) deals,
not with biological uncleanness, but with uncleanness supposedly incurred from
the omission of ritual washing (see on v. 15). The kind of food the disciples
ate (vs. 2, 5) is not even referred to, but only the way in which they ate (see
on vs. 2, 5, 15). Throughout, Christ deals with the problem of the “commandment
of God” versus the “tradition of men” (see on vs. 5–15, 19). See on vs. 21–23.
၂၀. ထွက်လာသည်။ အခန်းကဏ္ဍ ၁၅, ၁၉
တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို ကြည့်ပါ။
20. Cometh out.
See on vs. 15, 19.
၂၁. အတွင်းမှ။ ယေရှုသည် သူ၏ မှတ်ချက်များကို
"လူကို ညစ်ညမ်းစေသည်" (အခန်းကဏ္ဍ ၂၃) ဟူသော ထုတ်ပြန်ချက်ဖြင့်
နိဂုံးချုပ်သည်။ ညစ်ညမ်းမှုသည် ထုံးတမ်းစဉ်လာဆိုင်ရာမဟုတ်ဘဲ
ကိုယ်ကျင့်တရားဆိုင်ရာဖြစ်သည်ဟု သူဆိုသည် (အခန်းကဏ္ဍ ၁၅ တွင် ဖော်ပြထားသည်ကို
ကြည့်ပါ)။ ၎င်းသည် ကိုယ်ခန္ဓာမဟုတ်ဘဲ ဝိညာဉ်ကို ထိခိုက်စေသည်။
21. From within.
Jesus concludes His remarks with a statement of what does “defile the man” (v.
23). Defilement, He says, is moral, not ceremonial (see on v. 15). If affects
the soul, not the body.
မကောင်းသော အတွေးများ။ ယေရှုသည် လူကို
"ညစ်ညမ်းစေသော" အရာများ ၁၃ မျိုးကို စာရင်းပြုစုသည်။ ဤတွင်ပေးထားသော
စာရင်းကို ရောမ ၁:၂၉–၃၁ နှင့် ဂလာတိ ၅:၁၉–၂၁ တို့တွင် ဖော်ပြထားသော
စာရင်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါ။
Evil thoughts.
Jesus enumerates 13 different things that “defile” men. Compare the list here
given with those of Rom. 1:29–31 and Gal. 5:19–21.
၂၂. ဖောက်ပြန်မှုများ။ ဂရိလို “ပိုနိယိုင်”
ဟူသည်မှာ တရားမဝင်သော လိင်ဆက်ဆံမှုအားလုံးကို အကျုံးဝင်သော
ယေဘုယျအသုံးအနှုန်းဖြစ်သည်။
Fornications.
Gr. porneiai, a general term including all forms of illicit sex relations.
၂၂. လောဘ။ ဂရိလို “ပလီယိုနက်ဇီယိုင်” ဟူသည်မှာ
“ပိုမိုလိုချင်သော လောဘစိတ်” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ထို့ကြောင့် “လောဘစိတ်”၊
“တပ်မက်မှု” သို့မဟုတ် “လောဘတက်မှု” ဟု ဖော်ပြသည်။ ပိုမိုရယူလိုသော စိတ်သည်
ဤစရိုက်ရှိသူများတွင် စွဲလမ်းမှုတစ်ခု ဖြစ်လာသည်။
22. Covetousness.
Gr. pleonexiai, meaning “greedy desires to have more,” hence, “cupidity,”
“covetousness,” or “avarice.” The idea of getting more and more has become a
mania with persons of this character.
ဆိုးယုတ်မှု။ ဂရိလို “ပိုနီရီယိုင်” ဟူသည်မှာ
ယေဘုယျအားဖြင့် ဆိုးယုတ်မှုကို ဆိုလိုပြီး၊ ဤနေရာတွင် ဖြစ်နိုင်ခြေရှိသည်မှာ
“မနာလိုမှု” ဟု အထူးသတ်မှတ်သည်။
Wickedness. Gr.
ponēriai, wickedness in general, also more specifically, as is probably the
case here, “malice.”
လျှော့ရဲမှု။ သို့မဟုတ် “လွတ်လပ်စွာပြုမူမှု”။
Lasciviousness.
Or, “licentiousness.”
မကောင်းသောမျက်လုံး။ ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်
ထုံးစံအသုံးအနှုန်း (တရား ၁၅:၉ ကိုကြည့်ပါ) ကို ဂရိဘာသာဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းဖ Hawkinsဖြစ်ပြီး၊
“မနာလိုမှု”၊ “မနှစ်သက်မှု” သို့မဟုတ် “စိတ်နှင့်မတူသော စိတ်ထား” ဟု ဖြစ်နိုင်သည်။
An evil eye. A
Greek rendition of an idiomatic Hebrew expression (see Deut. 15:9) probably
meaning “envy,” “jealousy,” or a “grudging spirit.”
ဆဲရေးခြင်း။ ဂရိလို “ဘလပ်ဖီမီယာ” ဟူသည်မှာ
ဘုရားသခင်နှင့်ပတ်သက်လျှင် “ဆဲရေးခြင်း” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော်လည်း၊ လူများအား
ဦးတည်လျှင် “ဆဲရေးပြစ်တင်ခြင်း” ဟု ဤနေရာတွင် အဓိပ္ပာယ်ရသည်။ “ဆဲရေးခြင်း”
အဓိပ္ပာယ်အတွက် မဿဲ ၁၂:၃၁ ကိုကြည့်ပါ။
Blasphemy.
Gr. blasphēmia, meaning “blasphemy” with reference to God, but “slander” when
directed against men, as here. For the use of the word in the sense of
“blasphemy” see on Matt. 12:31.
မိုက်မဲမှု။ ဆိုလိုသည်မှာ “အသိဉာဏ်မရှိခြင်း” ၏
သဘောတရားဖြစ်သည်။ “မိုက်မဲခြင်း” သည် နောက်ထပ်ဖြစ်နိုင်သော
ဘာသာပြန်ဆိုမှုတစ်ခုဖြစ်သည်။
Foolishness.
That is, the quality of being “without sense.” “Folly” would be another
possible rendering here.
၂၃. ဤဆိုးယုတ်သောအရာများ။ အခန်းငယ် ၂–၄၊ ၁၅၊ ၁၉
ကိုကြည့်ပါ။ ခရစ်ယာန်တစ်ဦးသည် ဤအဆိုးမြင်စရိုက်များကို အစားထိုးရန်
အပြုသဘောဆောင်သော စရိုက်များစာရင်းအတွက်၊ ဂလာတိ ၅:၂၂၊ ၂၃၊ ၂ ပေတရု ၁:၄–၈
ကိုကြည့်ပါ။ ဆိုးယုတ်သောစရိုက်များကို ဖယ်ရှားရန်ကြိုးစားရာတွင် ၎င်းတို့၏နေရာတွင်
ကောင်းသောစရိုက်များကို မပျိုးထောင်ပါက အန္တရာယ်ရှိမှုနှင့်ပတ်သက်၍ မဿဲ ၁၂:၄၃–၄၅
ကိုကြည့်ပါ။
23. These evil things.
See on vs. 2–4, 15, 19. For lists of the positive traits of character with
which the Christian is to replace these negative traits, see Gal. 5:22, 23; 2
Peter 1:4–8. Concerning the danger of attempting to remove the evil traits
without cultivating the good traits in their place, see on Matt. 12:43–45.
၂၄. ထိုအရပ်မှ ထလျက်။ [ဖွဲနိယံသို့
ဆုတ်ခွာခြင်း၊ မာကု ၇:၂၄–၃၀ = မဿဲ ၁၅:၂၁–၂၈။]
24. From thence he arose.
[Withdrawal to Phoenicia, Mark 7:24–30=Matt. 15:21–28. Major comment: Matthew.]
၂၆. ဂရိ။ ဆိုလိုသည်မှာ “ဂျူးမဟုတ်သူ” ဖြစ်ပြီး၊
ဂရိလူမျိုး သို့မဟုတ် ဂရိမွေးဖွားသူဖြစ်ရန် မလိုအပ်ပါ (ရောမ ၁:၁၆ ကိုကြည့်ပါ)။
26. Greek.
That is, “a Gentile,” not necessarily one who was of Greek ancestry or birth
(see Rom. 1:16; DA 399).
၃၁. ထွက်ခွာသွားခြင်း။ [အကြားမသန်သူအား
ပျောက်ကင်းစေခြင်း၊ ဒေကာပိုလိတွင် အံ့ဖွယ်နိမိတ်များ၊ မာကု ၇:၃၁–၃၇ = မဿဲ
၁၅:၂၉–၃၁။] ဤနေရာ၌ မာကုရည်ညွှန်းသော ဒေသနှင့်ပတ်သက်၍ မဿဲ ၁၅:၂၁ ကိုကြည့်ပါ။
ဖွဲနိယံမှ ပြန်လာသောခရီးလမ်းနှင့်ပတ်သက်၍ မဿဲက ဘာမှမပြောပါ။
31. Departing.
[A Deaf-Mute Healed; Miracles in Decapolis, Mark 7:31–37=Matt. 15:29–31. Major
comment: Mark. See Retirement from Public Ministry; The Ministry of Our Lord;
on miracles pp. 208–213.] Concerning the region Mark here refers to, from which
Christ now “departed,” see on Matt. 15:21. Matthew says nothing of the route
Jesus followed upon the return journey from Phoenicia.
အနားသတ်များ။ စာသားအရ “နယ်နမိတ်များ” ဟု
အဓိပ္ပာယ်ရပြီး၊ ဤနေရာတွင် “နယ်မြေ” ဟု ဆိုလိုသည်။
Coasts.
Literally, “boundaries,” here meaning “territory.”
ဆီဒုံ။ စာသားအထောက်အထားများအရ (စာမျက်နှာ ၁၄၆
ကိုကြည့်ပါ) “ဆီဒုံမှတစ်ဆင့်” ဟု ဖတ်ရှုခြင်းကို ထောက်ခံပြီး၊ တရုသမှ ယေရှုသည်
ဒေကာပိုလိဆီသို့ အရှေ့ဘက်နှင့် တောင်ဘက်သို့ မလှည့်မီ မြောက်ဘက်သို့
ဆက်သွားခဲ့သည်ဟု ဆိုလိုသည်။
And Sidon.
Textual evidence favors (cf. p. 146) the reading “through Sidon,” meaning that
from the vicinity of Tyre Jesus went farther northward before turning east and
south in the direction of Decapolis (cf. DA 404).
ဂါလိလဲအိုင်။ ဖြစ်နိုင်ခြေမှာ အိုင်၏
အရှေ့ဘက်ကမ်းရိုးတန်းတစ်လျှောက် တောင်ဘက်သို့ ဆက်သွားခြင်းဖြစ်သည်။
Sea of Galilee.
Probably proceeding southward along the eastern shore of the lake.
ဒေကာပိုလိ။ စာမျက်နှာ ၄၆ နှင့် မဿဲ ၄:၂၅
ကိုကြည့်ပါ။
Decapolis.
See p. 46; see on Matt. 4:25.
၃၂. သူ့ထံသို့ ယူဆောင်လာခြင်း။ ထိုသူသည်
ခရစ်တော်အကြောင်း မကြားဖူးသဖြင့် မိမိဆန္ဒအလျောက် မလာခဲ့ပုံရသည်။
သူ၏သူငယ်ချင်းများ၏ ယုံကြည်ခြင်းက သူ့ကို ယေရှုထံသို့ ယူဆောင်လာခဲ့သည်။
ဒေကာပိုလိသည် ယေရှုက ဂဒရာ၏ နတ်ဆိုးစွဲသူများကို ပျောက်ကင်းစေခဲ့သော ဒေသဖြစ်ပြီး၊
၎င်းတို့သည် သူတို့၏ သက်သေခံခြင်းတာဝန်ကို အားထုတ်ပြီး တစ်ပါးအမျိုးသားများထံ
ယေရှုအကြောင်း ပြောပြခဲ့သည် (အခန်းငယ် ၅:၁၉၊ ၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ဖြစ်နိုင်ခြေမှာ
ယခင်နတ်ဆိုးစွဲခံရသူများ၏ လုပ်ဆောင်မှုကြောင့် ဤအကြားမသန်သူ၏ သူငယ်ချင်းများက
သူ့ကို ယေရှုထံ ယူဆောင်လာရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့သည်။
32. Bring unto him.
Apparently the afflicted man did not come of his own volition, having never
heard of Christ. Evidently it was the faith of the man’s friends that led him
to Jesus. Decapolis was the region in which Christ had healed the demoniacs of
Gadara, who had carried out, with faithfulness and zeal, their commission to
tell their heathen neighbors of Jesus (see on ch. 5:19, 20). Quite possibly as
the result of the work of the formerly demon-possessed men the friends of this
deaf-mute decided to bring him to Christ.
အကြားမသန်သူ။ ဂရိလို “ကိုဖို့စ်” ဟူသည်မှာ
စာသားအရ “ထုံးသော”၊ “မထိမခိုက်” ဟု ဆိုလိုပြီး၊ ဤနေရာတွင် အကြားအာရုံနှင့်ပတ်သက်၍
အသုံးပြုသည် (လုကာ ၁:၂၂ ကိုကြည့်ပါ)။
Deaf. Gr.
kōphos, literally, “blunt,” “dull”; here used in reference to the sense of
hearing (see on Luke 1:22).
အဟန့်အတား။ ဤသူသည် လုံးဝစကားမပြောနိုင်သူ
မဟုတ်ပါ၊ အကြောင်းမှာ ပျောက်ကင်းပြီးနောက် သူသည် “ရှင်းလင်းစွာ
ပြောဆိုနိုင်ခဲ့သည်” (အခန်းငယ် ၃၅) ဟု ဆိုထားပြီး၊ ၎င်းသည် ပျောက်ကင်းမီ သူသည်
စကားပြောနိုင်ခဲ့သော်လည်း ရှင်းလင်းစွာ မပြောနိုင်ခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြသည်။ သူ၏
ရှင်းလင်းစွာ ပြောဆိုနိုင်စွမ်းမရှိခြင်းသည် သူ၏ အကြားမသန်မှုကြောင့်
ဖြစ်ပေါ်လာနိုင်သည်။
An impediment.
This man was not absolutely dumb, for when healed he “spake plain” (v. 35),
implying that prior to being healed he could speak, though not plainly. His
inability to speak clearly and distinctly may have been a result of his
deafness.
၃၃. သူ့ကို ဘေးသို့ခေါ်သွားခြင်း။ နောက်ပိုင်းတွင်
ဗက်ဇိုင်ဒါဂျူလိယဇ်ရှိ မျက်မမြင်သူနှင့် ပြုခဲ့သည့်အတိုင်း (အခန်းငယ် ၈:၂၂–၂၆
ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုဒေသနှစ်ခုစလုံးသည် တစ်ပါးအမျိုးသားများနေထိုင်ရာ ဒေသများဖြစ်သည်
(မဿဲ ၄:၂၅ ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့ကြောင့် ဤသူသည်လည်း တစ်ပါးအမျိုးသားဖြစ်နိုင်သည်။
ယေရှုသည် ဤအကြားမသန်သူကို ဘေးသို့ ခေါ်သွားခြင်းသည်၊ သူပျောက်ကင်းစေရာတွင်
အသုံးပြုသော ထူးခြားသောနည်းလမ်းသည် မစဉ်းစားတတ်သူများက နားလည်မှုလွဲမှားပြီး
တစ်ပါးအမျိုးသားတို့၏ နတ်ဆရာ၏ ပညတ်ပြုမှုနှင့် ဆင်တူသော မျက်လှည့်ပြမှုဟု
အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်သည်ဟု ထင်ရှိခြင်းကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။
33. Took him aside. As
He did later with the blind man at Bethsaida Julias (see ch. 8:22–26). Both
districts were largely inhabited by heathen (see on Matt. 4:25), and thus it
seems probable that this man was likewise a Gentile. Perhaps Jesus took the
deaf-mute aside because the unusual procedure He followed in healing him might
be misunderstood by the unthinking crowd and interpreted as a form of magic
similar to the incantations of heathen miracle workers.
လက်ချောင်းများထည့်ခြင်း။ စာသားအရ
သူ၏လက်ချောင်းများကို ထိုသူ၏နားထဲသို့ “ထိုးထည့်ခြင်း” ဟု ဆိုသည်။ ဤလုပ်ရပ်ဖြင့်
ယေရှုသည် ထိုသူ၏ ကံဆိုးမိုးမမျှသောအခြေအနေကို စိတ်ဝင်စားကြောင်း ထိုသူအား ပြသရန်
ရှာဖွေခဲ့သည်ဟု အကြံပြုထားသည်။
Put his fingers. Literally, “thrust his fingers” into the
man’s ears. It has been suggested that by this action Jesus sought to convey to
the afflicted man the idea that He was interested in his unfortunate condition.
တံတွေးထွေးခြင်း။ ရှေးဟောင်းစာပေများတွင်
ဆရာဝန်များနှင့် အံ့ဖွယ်ဆရာများက တံတွေးသည် ၎င်းတို့၏ ခန္ဓာကိုယ်မှ လူနာများထံသို့
ကုသမှုပေးနိုင်သည်ဟု ယုံကြည်ပြီး၊ ကုသနိုင်သော ဂုဏ်သတ္တိရှိသည်ဟု ယုံကြည်သော
တံတွေးအသုံးပြုမှု ဥပမာများစွာကို ထိန်းသိမ်းထားသော်လည်း၊ ယေရှုက ဤသို့ပြုရန်
ရွေးချယ်ခဲ့သည့် အကြောင်းရင်းမရှိပေ။ အချို့က ဤအမူအရာသည် ထိုသူ၏
မရှောင်လွှဲနိုင်သော အသိဉာဏ်နှင့် ခံစားမှုထုံးသောသဘောကို လိုက်လျောရုံသာဖြစ်သည်ဟု
အကြံပြုထားသည်။ သို့သော် အကြောင်းရင်းမည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ ဤတွင်လိုက်နာသော
လုပ်ထုံးလုပ်နည်းသည် ဗက်ဇိုင်ဒါရှိ မျက်မမြင်သူကို ပျောက်ကင်းစေခြင်းနှင့်
နီးကပ်စွာ ဆင်တူသည် (အခန်းငယ် ၈:၂၂–၂၆ ကိုကြည့်ပါ)။
Spit. Although
ancient literature preserves numerous examples of the use of saliva by
physicians and wonder-workers who believed it able to communicate healing from
their bodies to those of their patients, and thus to have curative properties,
there is no apparent reason why Jesus chose here to heal in this manner, so
unusual for Him. Some have suggested the possibility that this gesture was
simply a concession to the man’s unavoidable ignorance and dullness of
perception. But whatever the reason may have been, the entire procedure here
followed closely resembles that of the healing of the blind man of Bethsaida
(see ch. 8:22–26).
သူ၏လျှာကို ထိခြင်း။ ထိုသူသည်
အကြားမသန်ရုံသာမက၊ လက်တွေ့အားဖြင့် စကားမပြောနိုင်သူလည်း ဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၃၂
ကိုကြည့်ပါ)၊ ထို့ကြောင့် ယေရှုသည် ကုသရန်လိုအပ်သော အင်္ဂါများကို ထိခဲ့သည်။
Touched his tongue.
The man was not only deaf, but, for practical purposes, dumb also (see on v.
32), and Christ touched both organs that were in need of healing.
၃၄. မိုးကိုမော့ကြည့်ခြင်း။ ယေရှုက
မိုးကိုမော့ကြည့်ခဲ့သည်ဟု မှတ်တမ်းတင်ထားသော ဤတစ်ကြိမ်သည် ကုသမှု၏ တစ်ခုတည်းသော
အခါဖြစ်သည်။ သို့သော်၊ လူ ၅၀၀၀ ကို ကျွေးမွေးရာတွင် မုန့်နှင့် ငါးများကို
ကောင်းချီးပေးစဉ် (အခန်းငယ် ၆:၄၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ လဇရုကို ထမြောက်စေရာတွင် (ယောဟန်
၁၁:၄၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ နှင့် သူ၏တပည့်များအတွက် ဆုတောင်းချက်ပြုစဉ် (ယောဟန် ၁၇:၁
ကိုကြည့်ပါ) မိုးကိုမော့ကြည့်ခဲ့သည်။ ဤအခါတွင် ဤအမူအရာ၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ
အကြားမသန်သူ၏ အတွေးများကို ဘုရားသခင်နှင့် ကောင်းကင်သို့ ဦးတည်စေရန်ဖြစ်ပြီး၊
ကုသမှုသည် ဘုရားသခင်၏ တန်ခိုးဖြင့်သာ ဖြစ်ပေါ်လာမည်ကို သူ့အား ရှင်းလင်းစွာ
ပြသရန်ဖြစ်သည်။
34. Looking up.
This is the only occasion of healing of which it is recorded that Jesus cast
His gaze heavenward. He did so, however, at the feeding of the 5,000 when
blessing the loaves and the fishes (see ch. 6:41), at the raising of Lazarus
(see John 11:41), and at the time of His intercessory prayer for His disciples
(see John 17:1). Apparently upon this occasion the purpose of the gesture was
to direct the deaf-mute’s thoughts to God and heaven, in order to make clear to
him that healing would come only through divine power.
သက်ပြင်းချခြင်း။ ဂရိလို “စတီနာဇို” ဟူသည်မှာ
“သက်ပြင်းချခြင်း” သို့မဟုတ် “ငြီးငြူခြင်း” ဟု ဆိုသည်။ ဤသည်မှာ ထိုသူနှင့်
ဆက်သွယ်ရန် လုပ်ငန်းစဉ်၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမဟုတ်ဘဲ၊ လူ့ခံစားမှုနှင့် အားနည်းမှုကို
လူသားတစ်ဦးအနေဖြင့် ယေရှု၏ တုံ့ပြန်မှု၏ ထုတ်ဖော်မှုဖြစ်သည် (ယောဟန် ၁:၁၄
ကိုကြည့်ပါ)။ ထိုသူ၏ အကြားမသန်မှုနှင့် ထစ်ထစ်ပြောသော စကားပုံစံတွင်၊
သူသယ်ဆောင်လာသော သတင်းစကားကို နားမထောင်သော လူ့နှလုံးများ၏ အကြားမသန်မှုနှင့်
လူများ၏ ထစ်ထစ်ငေါ့ငေါ့ဖြစ်နေသော အဓိပ္ပာယ်မရှိသော ဘဝများ၏ သနားစရာပုံရိပ်ကို
သူမြင်ခဲ့သည်။
Sighed.
Gr. stenazō, “to sigh,” or “to groan.” This was not a part of the process of
communicating with the afflicted man, but an expression of Jesus’ own reaction
as a human being to human suffering and weakness (see on John 1:14). In the
deafness and stammering speech of the man He saw a pathetic picture of the
deafness of human hearts to the message He bore, and of the faltering,
meaningless lives men so often lead.
အက်ဖါသာ။ မာကုက ထိန်းသိမ်းထားသော
အာရမိတ်အသုံးအနှုန်း (အခန်းငယ် ၅:၄၁ ကိုကြည့်ပါ)၊ ဤအခါတွင် ယေရှုအသုံးပြုခဲ့သော
စကားလုံးဖြစ်သည်။
Ephphatha.
An Aramaic expression preserved by Mark (see on ch. 5:41), undoubtedly the very
word Jesus used upon this occasion.
ဖွင့်လှစ်ပါ။ ထိုသူ၏ နားများနှင့် အကြားအာရုံ
ပြန်လည်ရရှိရန်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ မာကုသည် ဤအာရမိတ်အသုံးအနှုန်းကို
စာဖတ်သူများအတွက် ဘာသာပြန်ပေးသည်။
Be opened. Referring,
of course, to the man’s ears and to the restoration of his hearing. Mark here
translates the Aramaic expression for the benefit of his readers.
၃၅. ကြိုး။ ဂရိလို “ဒက်စမို့စ်” ဟူသည်မှာ
“ချည်နှောင်ခြင်း” သို့မဟုတ် “ဖွဲ့စည်းခြင်း” ဟု ဆိုသည်။ ၎င်းသည် ထိုသူ၏
စကားအင်္ဂါများတွင် ချို့ယွင်းချက်ရှိသည်ဟု မလိုအပ်ဘဲ ဤအဓိပ္ပာယ်ဖြစ်နိုင်သည်။
35. String.
Gr. desmos, “a bond,” or “a band.” This does not necessarily imply any defect
in the man’s organs of speech, though this may be the meaning.
ရှင်းလင်းစွာ။ ဂရိလို “အိုသို့စ်” ဟူသည်မှာ
“ဖြောင့်မတ်စွာ”၊ “မှန်ကန်စွာ” သို့မဟုတ် “တိကျစွာ” ဟု ဆိုသည်။ ၎င်းသည် ထိုသူသည်
စကားပြောနိုင်ခဲ့သော်လည်း နားလည်ရန်ခက်ခဲစွာ မရှင်းလင်းစွာ ပြောဆိုနိုင်ခဲ့ကြောင်း
ရှင်းလင်းစွာ ညွှန်ပြသည်။
Plain.
Gr. orthōs, “straightly,” “rightly,” or “correctly.” This clearly implies that
the man had been able to speak, but so indistinctly as to be understood only
with difficulty.
၃၆. မည်သူ့ကိုမျှ မပြောရ။ ယေရှုသည် ထူးခြားသော
ကုသမှုအံ့ဖွယ်များကို ခံယူသူများအား မကြာခဏ တိတ်ဆိတ်ရန် မှာထားခဲ့သည် (မဿဲ ၈:၄၊
၉:၃၀၊ ၁၂:၁၆၊ ၁၇:၉၊ မာကု ၅:၄၃ စသည်ကိုကြည့်ပါ၊ မာကု ၁:၄၄ ကိုကြည့်ပါ)။
ဤတစ်ပါးအမျိုးသားများနေထိုင်ရာ ဒေသတွင်၊ တိတ်ဆိတ်ရန် မှာထားရခြင်း၏
အဓိကအကြောင်းရင်းမှာ၊ သူ၏ဆုံးမသြဝါဒ၏ သဘောသဘာဝကို နားလည်ပြီး တန်ဖိုးထားရန်
အဆင်သင့်မဖြစ်သေးသော တစ်ပါးအမျိုးသားများအကြား၊ သူ၏ဝန်ကြီးအမှုတာဝန်သည် ကြီးမားစွာ
ထပ်မံလုပ်ဆောင်မည်ဟူသော မျှော်လင့်ချက်ကို မဖြစ်ပေါ်စေလိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။
သို့သော်၊ ယုံကြည်ခြင်းကြီးမားသည့် တစ်ပါးအမျိုးသားများကို တွေ့ရှိရာ၌၊ ယေရှုသည်
ထိုယုံကြည်ခြင်းကို ဂုဏ်ပြုပုံရသည်။
36. Tell no man.
As Jesus had so often commanded those for whom unusual miracles of healing were
performed (see Matt. 8:4; 9:30; 12:16; cf. 17:9; Mark 5:43; etc.; see on Mark
1:44). In this predominantly Gentile region His chief reason for enjoining
silence may have been His desire to avoid arousing the hope of the people in
general that the ministry of which they had, by now, heard so much, was to be
repeated here in a large way. The heathen, in general at least, were unprepared
to understand and appreciate the true nature of His message, but where He did
find Gentiles who gave evidence of great faith Jesus seems to have honored that
faith.
သာ၍ပို၍။ နှစ်ဆယ်ပြိုင်ဆိုင်မှုသည် လူအုပ်စု၏
စိတ်ထဲတွင် အလွန်နက်ရှိုင်းသော အထင်အမြင်ကို ညွှန်ပြသည်။ ဣသရေလသမိုင်းတွင်
ဖြစ်ပျက်ခဲ့သော အကြီးကျယ်ဆုံးသော အဖြစ်အပျက်များအကြောင်း တိတ်ဆိတ်နေရန်
၎င်းတို့အတွက် မည်မျှခက်ခဲလိမ့်မည်နည်း။ ခရစ်တော်၏ ဘုရားဖြစ်ခြင်း၏ သက်သေသည်
မည်မျှလွှမ်းမိုးနိုင်ခဲ့သနည်း။
So much the more. The double comparative points to the
deepest possible impression on the minds of the throng. How impossible it must
have been for them to keep silent about the greatest happenings ever known in
the history of Israel! How overwhelming the evidence of Christ’s divinity!
၃၇. အရာအားလုံးကို ကောင်းစွာပြုသည်။ ဤသည်မှာ
ဂဒရာ၏ နတ်ဆိုးစွဲခံရသူ နှစ်ဦးမှတစ်ဆင့် ယေရှုအကြောင်းကို သိရှိခဲ့သော
တစ်ပါးအမျိုးသားများ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြစ်သည် (အခန်းငယ် ၅:၂၀ ကိုကြည့်ပါ)။ ဂါလိလဲ၏
သာမန်လူထုကဲ့သို့၊ တစ်ပါးအမျိုးသားများသည် သူ့ကို “ဝမ်းမြောက်စွာ
နားထောင်ခဲ့ကြသည်” (အခန်းငယ် ၁၂:၃၇ ကိုကြည့်ပါ)။
37. All things well.
This was the verdict of the heathen who had come to know something of Jesus
through the two cured demoniacs of Gadara (see on ch. 5:20). Like the common
people of Galilee, the heathen “heard him gladly” (see on ch. 12:37).
ellen g. white comments
1 DA 395
1–23 DA 395-398
7 COL 110; EW 124
9–12 DA 396
11 DA 397, 408
13 7T 287
24–30 AA 19
24–36 DA 399-403
26–30 GC 515
31–37 DA 404
No comments:
Post a Comment