Wednesday, May 6, 2026

 

အခန်းကြီး - ၂၈ မဿဲ

ဥပုသ်နေ့လွန် ခုနစ်ရက်တွင် ပဌမနေ့ရက်မိုဃ်းလင်းအံ့ဆဲဆဲအချိန်၌၊ မာဂဒလမာရိနှင့် အခြားသော မာရိသည် သင်္ချိုင်းတော်ကို အကြည့်အရှုသွားကြ၏။
ထိုအခါ မြေကြီးသည် ပြင်းစွာလှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ ဆင်းလာ၍၊ တွင်းဝ၌ပိတ်သောကျောက်ကို လှိမ့်လှန်ပြီးလျှင်၊ ထိုကျောက်ပေါ်မှာ ထိုင်နေ၏။
သူ၏မျက်နှာသည် လျှပ်စစ်ကဲ့သို့ထင်၏။ အဝတ်သည်လည်း မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြူ၏။
လူစောင့်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်ကို ကြောက်ရွံ့သဖြင့် တုန်လှုပ်၍ သေမတတ်ဖြစ်ကြ၏။
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာသတ်သော ယေရှုကို သင် တို့ရှာကြသည်ကို ငါသိ၏။
ဤအရပ်၌မရှိ။ မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ထမြောက်တော်မူပြီ။ လာကြ၊ သခင်လျောင်းတော်မူရာ အ ရပ်ကို ကြည့်ကြလော့။
အလျင်အမြန်ပြန်သွား၍ သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူကြောင်းကို တပည့်တော်တို့အားပြောကြလော့။ သင်တို့ ရှေ့ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူမည်။ ထိုပြည်၌ သင်တို့သည်ကိုယ်တော်ကို တွေ့မြင်ရကြလိမ့်မည်။ ငါပြောပြီဟု ထိုမိန်းမတို့အား ကောင်းကင်တမန်ဆို၏။
ထိုမိန်းမတို့သည်လည်း ကြောက်ရွံ့သဖြင့်၎င်း၊ အလွန်ဝမ်းမြောက်သဖြင့်၎င်း၊ သင်္ချိုင်းတော်မှ အလျင် အမြန်သွား၍ တပည့်တော်တို့အား ထိုသိတင်းစကားကို ကြားပြောခြင်းငှါ ပြေးကြ၏။
လမ်းမှာသွားကြစဉ် ယေရှုသည် ကြိုဆိုတော်မူ၍၊ သင်တို့အား မင်္ဂလာဖြစ်စေသတည်းဟု မိန့်တော် မူ၏။ ထိုမိန်းမတို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ခြေတော်ကိုဘက်ယမ်းလျက် ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။
10 ယေရှုကလည်း ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ သွားကြလော့။ ငါ့ညီတို့သည် ဂါလိလဲပြည်သို့ သွားစေခြင်း ငှါ ဤသိတင်းစကားကို ကြားပြောကြလော့။ ထိုပြည်၌ သူတို့သည် ငါ့ကိုတွေ့မြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ ၏။
11 ထိုမိန်းမတို့သည် သွားကြစဉ်အခါ လူစောင့်အချို့တို့သည် မြို့ထဲသို့ဝင်၍ ဖြစ်လေသမျှသောအခြင်း အရာတို့ကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့အား ပြန်ကြားကြ၏။
12 ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲတို့သည် စုဝေး၍ တိုင်ပင်ပြီးမှ စစ်သူရဲတို့အား ငွေအများ ကို ပေး၍၊
13 ညဉ့်အခါ ငါတို့အိပ်ပျော်စဉ်တွင် ထိုသူ၏ တပည့်တို့သည်လာ၍ အလောင်းကို ခိုးသွားကြသည်ဟု သင်တို့ပြောကြလော့။
14 ထိုအကြောင်းကို မြို့ဝန်မင်းကြားပြန်လျှင်၊ ငါတို့သည် သူ့ကိုဖျောင်းဖျ၍သင်တို့၌ အမှုမရှိစေခြင်းငှါ ပြုမည်ဟု၊
15 သွန်သင်သည်နှင့်အညီ စစ်သူရဲတို့သည် ငွေကိုယူ၍ပြုကြ၏။ ထိုစကားကို ယခုတိုင်အောင် ယုဒလူတို့ သည် အနှံ့အပြားပြောဆိုကြ၏။

၂၈:၁–၁၅။ ယေရှုရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း။ မဿဲ ၂၈:၁ တွင် ဖြစ်ပွားမည့်အဖြစ်အပျက်များကို အချိန်ဖော်ပြရာတွင် ဥပုသ်နေ့ ပြီးနောက် (ခေတ်သစ်အတိုင်းဆိုလျှင် စနေနေ့ညနေ နေဝင်ပြီးနောက်) ဟု အဦးစွာ ဖော်ပြထားသည်။ ဖော်ပြမည့်ဖြစ်ရပ်များ ညအချိန်တွင် မဖြစ်ပွားကြောင်း ရှောင်ရှားရန် နံနက်စောစော အချိန်ဟု သတ်မှတ်ထားသည်။ ဂရိဘာသာတွင် ဆာဘာတန် ဟူသော စကားလုံးကို နှစ်ကြိမ်သုံးထားသည်။ တစ်ကြိမ်မှာ ဝတ်ပြုရာနေ့ ဥပုသ်နေ့ကို ဆိုလိုပြီး နောက်တစ်ကြိမ်မှာ တစ်ပတ်ကို ဆိုလိုသည်။ တနင်္ဂနွေနေ့ကို “ဆာဘာတန်၏ ပဌမနေ့” ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ဆာဘာတန်ကို ခုနစ်ရက် (တစ်ပတ်) ဟု အဓိပ္ပာယ်ရနိုင်ပြီး ဥပမာ ဝတ်ပြုရာကျမ်း ၂၃:၁၅–၁၆ (ဂရိဘာသာပြန်) တွင် ထိုနည်းအတိုင်း သုံးထားသည်။ ယေရှုခေတ်တွင် တစ်ပတ်၏ နေ့များကို ဥပုသ်နေ့နှင့် နီးကပ်မှုအလိုက် နံပါတ်တပ်ခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် တနင်္ဂနွေနေ့ကို ဆာဘာတန်၏ ပဌမနေ့၊ အင်္ဂါနေ့ကို တတိယနေ့ စသည်ဖြင့် သတ်မှတ်ခဲ့သည်။ သောကြာနေ့ကို ဆာဘာတန်အတွက် ပြင်ဆင်ရက်ဟု ခေါ်သည်။ ကျမ်းသစ်ကျမ်းတွင် ဆာဘာတန် ကို များသောအားဖြင့် ဗဟုဝုစ်နှင့် သုံးသော်လည်း တစ်ခါတစ်ရံ ဧကဝုစ်လည်း သုံးသည် (ဥပမာ မဿဲ ၁၂:၁၊ ၅၊ ၁၀။ မာကု ၃:၄။ လုကာ ၄:၃၁။ ၆:၂ တို့တွင် ဗဟုဝုစ်၊ မဿဲ ၁၂:၂၊ ၈။ မာကု ၆:၂။ လုကာ ၆:၁။ ယောဟန် ၇:၂၂–၂၃ တို့တွင် ဧကဝုစ်)။ တမန်တော် ၂၀:၇ နှင့် ၁ကောရိန်သု ၁၆:၂ တို့တွင် တနင်္ဂနွေနေ့ကို ဆာဘာတန်၏ ပဌမနေ့ ဟူ၍ အတိအကျ သုံးထားသည်။

28:1–15. Resurrection of Jesus. Matthew 28:1 first identifies the time of the coming events by stating that they took place after the Sabbath—which in modern reckoning would mean after sunset on Saturday night. To avoid the conclusion that the events about to be described happened at night, it specifies that it was at dawn. In the Greek, the word sabbaton is used twice, once to indicate the Sabbath, the day of worship, and once to indicate a week. Sunday is identified as the “first of the sabbatōn [Sabbaths].” Sabbatōn can be used in the sense of seven days (i.e., a week) rather than the seventh day, as it is used, for example, in Leviticus 23:15–16 (LXX). In the time of Jesus, the days of the week were numbered according to their proximity to the Sabbath: Sunday was therefore the “first” of the sabbatōn, Tuesday the “third” of the sabbatōn, and so on until Friday, which is the preparation day for the sabbatōn. Note sabbatōn is usually, but not always, used in the plural in the NT (e.g., it is used in the plural in Matt. 12:1, 5, 10; Mark 3:4; Luke 4:31; 6:2; but it is used in the singular in Matt. 12:2, 8; Mark 6:2; Luke 6:1; John 7:22–23). Acts 20:7 and 1 Corinthians 16:2 use the exact same phraseology, “first” of the sabbatōn (plural), to indicate Sunday.

 

မာဂဒလမာရိနှင့် အခြားမာရိ (ယာကုပ်နှင့် ယောသပ်၏ မိခင်) တို့သည် ယေရှု၏ သေခြင်း၊ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းဆိုင်ရာ အရေးကြီးဖြစ်ရပ်အားလုံးကို မျက်မြင်သက်သေ ဖြစ်ခဲ့ကြသည် (မဿဲ ၂၇:၅၅–၅၆၊ ၆၁၂၈:၁–၁၀)။ ပထမဆုံးဖတ်ရှုချိန်တွင် ထိုမိန်းမနှစ်ဦးသည် ကောင်းကင်တမန် ဆင်းသက်လာချိန်တွင် ရှိနေသည်ဟု ထင်ရသည်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း၏ အကျိုးသက်ရောက်မှုကို မိန်းမနှစ်ဦးနှင့် အစောင့်စစ်သည်များအပေါ် ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်ပေါ်စေသည်ဟု ထင်ရသည်။ အစောင့်စစ်သည်များသည် ကြောက်ရွံ့၍ သတိလစ်သွားကြပြီး မိန်းမနှစ်ဦးက ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ သို့သော် စာသားကို ပိုမိုဂရုတစိုက် ဖတ်ရှုပါက ကောင်းကင်တမန် ပေါ်ထင်ချိန်တွင် သူတို့ မရှိခဲ့ဖွယ်ရှိသည်။ အကြောင်းမှာ ကောင်းကင်တမန်က အဘယ်ကြောင့် သင်္ချိုင်းဗလာကို ကြည့်ရှုရန် ဖိတ်ခေါ်ရသနည်း။ မကြာမီ မိန်းမများသည် ယေရှုကိုယ်တိုင် တွေ့ဆုံခဲ့သည် (၂၈:၉)။ ထို့ကြောင့် ကောင်းကင်တမန် ပေါ်ထင်လာ၍ ယေရှုထွက်ပေါ်ရန် သင်္ချိုင်းကို ဖွင့်ပေးခဲ့ပြီး မိန်းမနှစ်ဦး မရောက်မီ ယေရှုရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးဖြစ်သည်ဟု နိဂုံးချုပ်ရပေမည်။

Mary Magdalene and the other Mary (the mother of James and Joseph) were witnesses to all the important events surrounding the death, burial, and resurrection of Jesus (Matt. 27:55–56, 61; 28:1–10). On first reading, it almost appears that the two women were present when the angel descended from heaven. It seems to contrast the effect of the resurrection on the two Marys and the guards. The guards became paralyzed with fear, while the two women believed. But a closer reading of the text makes it seem unlikely that they were present when the angel appeared. Why, then, would the angel have invited the two to view the empty tomb? The women shortly thereafter met Jesus Himself (28:9), so the conclusion seems to be that the angel appeared, opened the tomb for Jesus to emerge, and Jesus was resurrected before the two women arrived at the tomb.

 

ဤအပိုဒ်၏ ထင်ရှားသော အချက်တစ်ခုမှာ “မြင်ခြင်း” ကို အလေးပေးဖော်ပြထားခြင်းဖြစ်သည်။ မိန်းမများသည် သင်္ချိုင်းကို ကြည့်ရှုရန် လာခဲ့ကြသည် (အပိုဒ် ၁)။ ကောင်းကင်တမန်က သင်္ချိုင်းဗလာကို ကြည့်ရှုရန် ဖိတ်ခေါ်ခဲ့သည် (အပိုဒ် ၆)။ တပည့်မိန်းမများအား ကောင်းကင်တမန်က တစ်ကြိမ်၊ ယေရှုကိုယ်တိုင်က တစ်ကြိမ် ဂလိလဲပြည်သို့ သွားရောက်ပါက ယေရှုကို တွေ့ရမည်ဟု နှစ်ကြိမ်မိန့်မှာခဲ့သည် (အပိုဒ် ၇၊ ၁၀)။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းဆိုင်ရာ သတင်းများသည် မျက်မြင်သက်သေများ မြင်ခဲ့သည်များအပေါ် အခြေခံသည်။ ယေရှုသေဆုံးချိန်တွင်လည်း ငလျင်လှုပ်ခဲ့သည် (၂၇:၅၁)၊ ရှင်ပြန်ထမြောက်ချိန်တွင်လည်း ငလျင်လှုပ်ခဲ့သည် (၂၈:၂)။ ယေရှုသေဆုံးချိန်တွင် အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်များကြောင့် အစောင့်စစ်သည်တစ်စုက ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ပင်ဖြစ်သည်ဟု ဝန်ခံခဲ့ကြသည် (၂၇:၅၄)။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းတွင် အံ့ဖွယ်ဖြစ်ရပ်များက အခြားအစောင့်စစ်သည်များကို ကြောက်ရွံ့၍ သတိလစ်သွားစေခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် မျက်မြင်တွေ့ခဲ့သည်ကို ငြင်းပယ်ရန် အသင့်ရှိနေခဲ့ကြသည် (၂၈:၄)။

One noteworthy feature of this passage is the emphasis on “seeing.” The women came to see the tomb (v. 1); the angel invited the women to view the empty tomb (v. 6); the women disciples were told twice, once by the angel and once by Jesus Himself, to go to Galilee, where they would see Jesus (vv. 7, 10). The reports of the resurrection are based on what eyewitnesses reported they saw. There was an earthquake associated with both the death of Jesus (27:51) and His resurrection (28:2). The miraculous events surrounding the death of Jesus caused one set of guards to confess that Jesus was truly the Son of God (27:54). The miraculous events surrounding the resurrection of Jesus froze the other guards with paralyzing fear (28:4), but they apparently were prepared to deny the reality of the resurrection, even though they had seen it with their own eyes.

 16 တကျိပ်တပါးသော တပည့်တော်တို့သည် ဂါလိလဲပြည်သို့ သွား၍ ယေရှုမှာထားတော်မူသော တောင် ပေါ်သို့ တက်ကြလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကိုတွေ့မြင်၍ ပြပ်ဝပ်ကိုးကွယ်ကြ၏။

17 အချို့တို့သည် ယုံမှားခြင်းရှိကြ၏။
18 ယေရှုသည် အနီးအပါးသို့ ချဉ်းတော်မူပြီးလျှင်၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌၎င်း၊ မြေကြီးပေါ်၌၎င်း၊ စီရင်ပိုင် သော အခွင့်တန်ခိုးရှိသမျှတို့ကို ငါခံရပြီ။
19 သင်တို့သွား၍ လူမျိုးတကာတို့ကို ငါ့တပည့် ဖြစ်စေလျက်၊ ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ပေးကြလော့။
20 ငါသည် သင်တို့အား ပေးသမျှသော ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ဆုံးမဩဝါဒပေးကြ လော့။ ငါသည်လည်း ကပ်ကမ္ဘာကုန်သည်တိုင်အောင် သင်တို့နှင့်အတူ အစဉ်မပြတ် ရှိသည်ဟု တပည့်တော်တို့ အား မိန့်တော်မူ၏။

၂၈:၁၆–၂၀။ တပည့်တော်များကို စေလွှတ်ခြင်း။ မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းအစောပိုင်းတွင် ယေရှုက တပည့်တော်များအား တပါးအမျိုးသားများနှင့် ရှမာရိလူများထံ တရားဟောရန် မသွားရန်၊ ဣသရေလအိမ်တော်၏ ပျောက်ဆုံးနေသော သိုးများထံသာ သွားရန် မှာထားခဲ့သည် (မဿဲ ၁၀:၅–၆)။ ယေရှု၏ သေခြင်းနှင့် ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းက ဤအမိန့်ကို ပြောင်းလဲစေခဲ့သည်။ ယေရှုသည် ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားသော ဂါလိလဲပြည်နေရာတွင် တပည့်တော်များကို တွေ့ဆုံပြီး ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးအားလုံးတွင် အာဏာစက်အားလုံး ငါ့အား အပ်နှံပြီးဖြစ်သည်ဟု ကြေညာခဲ့သည် (၂၈:၁၈)။ ထို့ကြောင့် တပည့်တော်များသည် လူမျိုးအားလုံးထံ (ဧသနဲ ဆိုသည်မှာ တပါးအမျိုးသား သို့မဟုတ် လူမျိုးများဟု အဓိပ္ပာယ်ရပြီး ဤနေရာတွင် လူမျိုးများဟု ဆိုလိုသည်) သွားရောက်၍ တပည့်ဖြစ်စေရန် ပြုရမည်။ ယေရှုကို လက်ခံသူများကို ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ နာမတော်ဖြင့် နှစ်ခြင်းမင်္ဂလာ ပေးရမည်။ ယေရှုမှာကြားခဲ့သမျှကို လိုက်နာရန် သွန်သင်ရမည်။ ယေရှုက ကမ္ဘာဦးအဆုံးတိုင်အောင် သူတို့နှင့်အတူ ရှိနေမည်ဟု ကတိပေးခဲ့သည်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် ဤကတိတော်များသည် ခရစ်ယာန်မျှော်လင့်ချက်နှင့် ကမ္ဘာသို့ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုခြင်း၏ အဓိကအချက်များ ဖြစ်သည်။

28:16–20. Commissioning the Disciples. Earlier in Matthew, Jesus had told the disciples that they were not to go and preach to any Gentiles or the Samaritans. They were rather to go to the lost sheep of Israel (Matt. 10:5–6). The death and resurrection of Jesus clearly changed this. Jesus met His disciples at the prearranged place in Galilee and declared that all authority in heaven and earth had been given to Him (28:18). Therefore, the disciples were to go to all nations (ethnē, the word can mean Gentiles or nations; here the context implies nations) and make disciples of them. Those who would accept Jesus were to be baptized in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. The disciples were to teach the followers of Jesus to observe all the things that He had commanded. Jesus promised His disciples that He would be with them until the end of the age. These post-resurrection promises constitute a fundamental aspect of the very core of the Christian hope and the Christian mission to the world.

No comments:

Post a Comment