အခန်းကြီး
- ၂၀ မဿဲ
ပမာကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို
လုပ်ဆောင်သောသူတို့ကို ငှါးခြင်းငှါ နံနက် စောစောထွက်သွားသော အိမ်ရှင်နှင့်တူ၏။
2 ထိုသူသည် တနေ့လျှင် ဒေနာရိတပြားစီပေးမည်ဟူ၍
လုပ်ဆောင်သောသူတို့နှင့် ဝန်ခံပြီးမှ စပျစ် ဥယျာဉ်သို့ စေလွှတ်လေ၏။
3 နံနက်တချက်တီးအချိန်၌ ထွက်ပြန်လျှင်၊ အခြားသောသူတို့သည်
အလုပ်ကိုမလုပ်၊ ဈေး၌ရပ်နေသည် ကို မြင်၍၊
4 သင်တို့လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့သွားကြ။ တော်လျော်စွာ
ငါပေးမည်ဟုဆိုလျှင် ထိုသူတို့သည် သွားကြ ၏။
5 တဖန် နှစ်ချက်တီးအချိန်၊ တဖန် သုံးချက်တီးအချိန်၌
ထွက်၌ရှေ့နည်းအတူပြုလေ၏။
6 ဆယ်တနာရီအချိန်၌လည်း ထွက်ပြန်လျှင် အခြားသောသူတို့သည်
အလုပ်ကိုမလုပ်၊ ရပ်နေသည်ကို တွေ့၍၊ သင်တို့သည် တနေ့လုံးအလုပ်ကိုမလုပ်ဘဲ ဤအရပ်၌
အဘယ်ကြောင့်နေကြသနည်းဟုမေးသော်၊
7 ထိုသူတို့က၊ ကျွန်တော်တို့ကိုအဘယ်သူမျှ မငှါးပါဟု
ပြောဆိုကြလျှင်၊ သင်တို့လည်း ငါ့စပျစ်ဥယျာဉ်သို့ သွားကြသော် လျော်စွာရကြလိမ့်မည်ဟု
ဆိုလေ၏။
8 ညအချိန် ရောက်သောအခါ စပျစ်ဥယျာဉ်ရှင်က လုပ်ဆောင်သော
သူတို့ကိုခေါ်ခဲ့လော့။ နောက်ဝင် သောသူမှစ၍ အရင်အဦးဝင်သောသူတိုင်အောင်
အခကိုပေးလော့ဟု မိမိစာရေးကိုမှာလိုက်လေ၏။
9 ထို့ကြောင့် ဆယ်တနာရီအချိန်၌ ဝင်သောသူတို့သည်လာ၍
ဒေနာရိတပြားစီ ခံကြ၏။
10 အရင်ဝင်သောသူတို့သည် လာကြသောအခါ ငါတို့သည်သာ၍ရမည်ဟု
စိတ်ထဲမှာထင်မှတ်သော် လည်း ဒေနာရိတပြားစီ ခံရကြ၏။
11 ထိုသို့ခံပြီးလျှင် အိမ်ရှင်ကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်၍၊
12 နောက်ဝင်သောသူတို့သည် တနာရီခန့်မျှသာ လုပ်ဆောင်သော်လည်း၊
တနေ့လုံးအမှုဝန်ကို ထမ်းရွက် ၍ နေပူဆင်းရဲခံရသော အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အညီအမျှ
ကိုယ်တော်စီရင်ပါပြီတကားဟု ဆိုကြ၏။
13 အိမ်ရှင်ကလည်းအဆွေ၊ သင်၌ မတရားသောအမှုကိုငါမပြု။
ဒေနာရိတပြားကိုအမှတ်ပြု၍ သင်သည် ငါနှင့်ဝန်ခံသည်မဟုတ်လော။
14 သင်၏ဥစ္စာကို ယူ၍သွားလော့။ နောက်ဝင်သောသူတို့အား သင်နှင့်အညီအမျှပေးခြင်းငှါ
ငါအလိုရှိ၏။
15 ငါသည် ကိုယ်ဥစ္စာကို ပြုလိုသမျှမပြုရာသလော။
ငါ့သဘောကောင်းသောကြောင့် သင်သည် မျက်မုန်း ကြိုးရသလောဟု ဆိုလေ၏။
16 ထိုနည်းတူ နောက်ကျသောသူတို့သည် အရင်ကျကြလိမ့်မည်။
အရင်ကျသောသူတို့သည် နောက်ကျ ကြလိမ့်မည်။ ခေါ်တော်မူသောသူအများရှိသော်လည်း၊
ရွေးကောက်တော်မူသောသူနည်းသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၂၀:၁-၁၆
စပျစ်ဥယျာဉ်အလုပ်သမားများနှိုင်းယှဉ်ချက် စပျစ်ဥယျာဉ်အလုပ်သမားများနှိုင်းယှဉ်ချက်ကို
မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းတွင်သာ တွေ့ရသည်။ ဤနှိုင်းယှဉ်ချက်သည် အလွန်စိတ်ဝင်စားဖွယ်ဖြစ်ပြီး
ကယ်တင်ခြင်း၏ နက်နဲသောအရာကို ဆောင်ထားသည်။ ဇာတ်လမ်းသည် ရိုးရှင်းသည်။
စပျစ်ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်တစ်ဦးသည် အလုပ်သမားအုပ်စုတစ်စုနှင့် တစ်နေ့လုံးလုပ်ပြီး ဒင်္ဂါးတစ်ပြားစီ
ပေးမည်ဟု သဘောတူခဲ့သည်။ ထိုအချိန်က လယ်ကွင်းအလုပ်သမားများ၏
တစ်နေ့တရားမျှတသောလုပ်ခသည် ဒင်္ဂါးတစ်ပြားဖြစ်ကြောင်း ဤနေရာမှ သိရှိရသည်။
ထိုပိုင်ရှင်သည် နေ့အချိန်အမျိုးမျိုးတွင် ထွက်သွး၍ အလုပ်သမားအသစ်များကို
ငှားရမ်းပြီး တရားမျှတသောအရာကို ပေးမည်ဟု ပြောသည် (ဒီကိုင်ယုန်၊ ကျမ်းချက် ၄)။
နေ့အဆုံးတွင် နောက်ဆုံးငှားရမ်းခံရသူများသည် ဒင်္ဂါးတစ်ပြားစီ ရရှိသည် (ကျမ်းချက်
၉)။ တစ်နေ့လုံးလုပ်ခြင်းအတွက် တစ်နေ့စာလုပ်ခရသည်ကို သူတို့ သဘောကျကြသည်။
ယနေ့ခေတ်ကဲ့သို့ပင် အချိန်တိုသာလုပ်ရသူများ နာရီစဉ်လုပ်ခအရ မျှော်လင့်ထားသည်ထက်
ပိုရရှိသည်မှာ ထူးဆန်းသည်မဟုတ်။ ပထမငှားရမ်းခံရသူများက အလုပ်ရှင်သည်
နေ့၏အစိတ်အပိုင်းသေးသေးသာလုပ်ရသူများကို ဤမျှရက်ရောလျှင် သူတို့သဘောတူထားသည့်
ဒင်္ဂါးတစ်ပြားထက် ပိုရရှိမည်ဟု သဘာဝအားဖြင့် ထင်မှတ်ကြသည်။ သို့သော် အံ့သြစရာမှာ
ဒင်္ဂါးတစ်ပြားသာရသည် (ကျမ်းချက် ၁၀)။ သူတို့သည် တစ်နေ့လုံးလုပ်ကာ နေ့၏အပူကို
ခံခဲ့ရသူများနှင့် နောက်ဆုံးရောက်လာသူများ တူညီသောလုပ်ခရသည်မှာ မတရားဟု
ငြီးငြူကြသည်။ သို့သော် ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်က သူသည် မတရားမှုမပြုခဲ့ဟု အခိုင်အမာ
ငြင်းဆိုသည် (အတိုင်းအတာအရ “ငါသည် သင့်ကို မတရားမှုမပြုခဲ့”၊ ကျမ်းချက် ၁၃)။
သူ၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို သူအလိုရှိသည့်အတိုင်း ပြုလုပ်ရန် တရားမျှတရုံမျှမက
သူကိုယ်တိုင်သည် ကောင်းမြတ်သည်ဟု ဆိုသည် (ကျမ်းချက် ၁၅)။
20:1–16. Parable of the Workers in the Vineyard.
The parable of the workers in the vineyard is found only in the Gospel of
Matthew. It is a very intriguing parable, and one that carries within it the
mystery of salvation. The story is simple. A vineyard owner had agreed with a
group of workers that they would work in his vineyard for one day and be paid
one denarius. This, by the way, is how we know that a fair day’s wage for field
workers at the time was one denarius. He went out at various times during the
day and hired more workers, telling them that they would be given what is
righteous or right (dikaion, v. 4). At the end of the day, the workers
who were hired last got paid one denarius (v. 9). They naturally were pleased to
receive a full day’s pay for a partial day’s work. As today, it was not unusual
for those hired for only a short time to receive more than they may have
expected if they were given an hourly rate. Those hired first naturally assumed
that if their employer was so generous to those who worked only a very small
part of the day, then they would be given more than the one denarius they had
agreed on. But to their surprise, they received only one denarius (v. 10). They
grumbled at this, saying that they did not think it right that those who had
just arrived received the same amount as those who had worked the entire day
and endured its heat. But the owner was adamant. He denied that he had done
wrong (lit. “I did not do you an injustice,” v. 13). He said that not only is
it lawful for him to do with his own property as he wills, but he himself is
good (v. 15).
တရားမျှတခြင်းနှင့် မှန်ကန်ခြင်းဆိုင်ရာ
အကြောင်းအရာကို နှိုင်းယှဉ်ချက်တွင် နှစ်ကြိမ်ဖော်ပြထားသည် (ကျမ်းချက် ၄၊ ၁၃)။
သို့သော် ခေတ်သစ်အမြင်ဖြင့်ရော ရှေးကမ္ဘာအမြင်ဖြင့်ပါ တရားမျှတမှုပြုသည်ဟု မြင်ရန်
ခက်ခဲသည်။ ထို့ပြင် စပျစ်ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်၏ ပြုမူချက်ကို ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်နှင့်
မည်သို့နှိုင်းယှဉ်ရမည်နည်း (ကျမ်းချက် ၁ ကိုကြည့်)။ ဤနှိုင်းယှဉ်ချက်သည်
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို နည်းနှစ်နည်းဖြင့် ထင်ရှားစေသည်။ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏
တန်ဖိုးထားမှုများသည် လူ့တန်ဖိုးထားမှုနှင့် ကွဲပြားပြီး ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်တွင်
ဆုလာဘ်သည် မည်မျှကြာအောင်လုပ်ကိုင်ခဲ့သည်နှင့် မသက်ဆိုင်။
ကြာရှည်လုပ်ကိုင်ခဲ့သူများနှင့် ယခုမှပါဝင်လာသူများကို တူညီသောဆုလာဘ် (အသက်တမျှ)
ပေးသည်။ အခြားစကားဖြင့်ဆိုရလျှင် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏
အကျင့်ကောင်းမှုအပေါ်မူတည်၍ မဟုတ်ဘဲ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းမြတ်ခြင်းနှင့်
ချစ်ခြင်းမေတ္တာအားဖြင့် ပေးသနားတော်မူသော လက်ဆောင်ဖြစ်သည်။
The theme of what is right and just occurs a couple of
times in the parable (vv. 4, 13); yet from a modern perspective, and even from
that of the ancient world, it is hard to see that justice was done. Moreover,
one may ask in what way is the action of the vineyard owner to be compared to
the kingdom of heaven (see v. 1). The parable reveals the kingdom of heaven in
two ways: the values of the kingdom of heaven are different from human values,
and in the kingdom of heaven, reward is not related to how long one worked. The
same reward (eternal life) is given to those who have worked long and to those
who have just joined. In other words, the kingdom of heaven is a gift given by
God, not on the basis of our works but by His goodness and love.
7 ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်ကြွတော်မူစဉ်၊ လမ်းခရီး၌
တကျိပ်နှစ်ပါးသော တပည့်တော်တို့ကို ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်သို့ခေါ်၍၊
18 ငါတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ယခုသွားကြ၏။ လူသားသည်
ယဇ်ပုရောဟိတ် အ ကြီး၊ ကျမ်းပြုဆရာတို့လက်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။ ထိုသူတို့သည်
သေပြစ်ကို စီရင်ကြလိမ့်မည်။
19 လူသားအား ပြက်ယယ်ပြုခြင်း၊ ရိုက်ပုတ်ခြင်း၊
လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားခြင်းကို ပြုစေခြင်းငှါ တ ပါးအမျိုးသားတို့လက်သို့
အပ်နှံကြလိမ့်မည်။ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
20 ထိုအခါ ဇေဗေဒဲ၏သားတို့အမိသည် သားတို့နှင့်အတူ
အထံတော်သို့ချဉ်း၍ ပြပ်ဝပ်လျက်ဆုကျေးဇူး ကို တောင်းပန်လေ၏။ ကိုယ်တော်က သင်သည်
အဘယ်ဆုကျေးဇူးကို အလိုရှိသနည်းဟု မေးတော်မူပါသော်၊
21 ကိုယ်တော်၏နိုင်ငံတွင် ကျွန်မ၌ ဤသားနှစ်ယောက်တို့သည်
လက်ျာတော်ဘက်၌တယောက်၊ လက်ဝဲ တော်ဘက်၌တယောက် ထိုင်ရသောအခွင့်ကိုပေးတော်မူပါဟု
လျှောက်လေ၏။
22 ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့တောင်းပန်သည်ကို
သင်တို့မသိကြ။ ငါသောက်ရအံ့သော ခွက်ကို သောက်ခြင်းငှါ၎င်း၊
ငါခံသောဗတ္တိဇံကိုခံခြင်းငှါ၎င်း၊ သင်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်သလောဟု မေးတော်မူ
လျှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်ပါ၏ဟု လျှောက်ကြသော်၊
23 ငါ၏ခွက်ကို သင်တို့သည်သောက်ရကြလိမ့်မည်။ ငါခံသော
ဗတ္တိဇံကိုလည်း သင်တို့သည်ခံရကြ လိမ့် မည်။ သို့သော်လည်း ငါ၏လက်ျာဘက်၊
လက်ဝဲဘက်မှာထိုင်ရသောအခွင့်ကိုကား အကြင်သူတို့အဘို့ အလို့ငှါ ငါ့ခမည်းတော်သည်
ပြင်ဆင်၏။ ထိုသူတို့အားသာ ငါပေးပိုင်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
24 အခြားသောတပည့်တော်တကျိပ်တို့သည် ကြားသိလျှင်၊
ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ၏။
25 ယေရှုသည် ထိုသူတို့ကိုခေါ်တော်မူ၍၊ သင်တို့ သိသည်အတိုင်း
လောကီမင်းတို့သည်အစိုးတရ ပြု တတ်ကြ၏။
26 အကဲအမှူးတို့သည် အာဏာထားတတ်ကြ၏။
27 သင်တို့မူကား ထိုသို့မပြုကြနှင့်။ လူသားသည်
သူတပါးကိုစေစားခြင်းငှါမလာ၊
28 သူတပါးအစေကို ခံခြင်းငှါ၎င်း၊ မိမိအသက်ကိုစွန့်၍
လူများကိုရွေးခြင်းငှါ၎င်း၊ ကြွလာသည်ဖြစ်၍၊ ထိုနည်းတူ
သင်တို့တွင်အကဲအမှူးပြုလိုသောသူကို သင်တို့အစေခံဖြစ်စေ။ သင်တို့တွင်အထွဋ်အမြတ်
လုပ်ချင် သောသူကိုလည်း သင်တို့ကျွန်ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
၂၀:၁၇-၂၈ ယေရှု၏ အသေခံခြင်းကို
ကြိုတင်ဟောပြောခြင်းနှင့် တောင်းဆိုချက် ယေရှုသည်
ယေရုရှလင်မြို့၌ သူ့အား ဖြစ်ပျက်မည့်အရာကို အသေးစိတ်သတိပေးတော်မူသည်မှာ
သုံးကြိမ်ရှိပြီဖြစ်သည် (မ ၁၆:၂၁၊ ၁၇:၂၂-၂၃၊ ၂၀:၁၇-၁၉)။ တပည့်တော်များသည်
နောက်ပိုင်းတွင် ဖြစ်ပျက်မည့်အရာအတွက် လုံးဝပြင်ဆင်မထားသေးသော်လည်း
မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းဖတ်ရှုသူများမှာ သုံးကြိမ်သတိပေးခံရပြီးဖြစ်၍ ယေရှုသည် သူ့အား
စောင့်ကြိုနေသော ကံကြမ္မာကို သိရှိ၍ ရွေးချယ်ခဲ့သည်ဖြစ်၍ အံ့သြခြင်းမရှိခဲ့ကြောင်း
သိနိုင်သည်။
20:17–28. Jesus Foretells His Death and a Request.
Jesus warned His disciples in great detail about what would happen to Him in
Jerusalem on three separate occasions (Matt. 16:21; 17:22–23; 20:17–19). While
the disciples were still quite unprepared for what happened later, the reader
of the Gospel of Matthew has had three separate warnings about what was about
to happen and is able to discern that Jesus knew and chose the fate that
awaited Him and was not surprised by it.
ဤနေရာတွင် မဖော်ပြထားသော်လည်း ဇေဗေဒဲ၏
သားနှစ်ဦးမှာ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်ဖြစ်သည် (မ ၄:၂၁ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်)။ သူတို့သည်
အတွင်းစည်းတပည့်တော်များတွင် ပါဝင်သည်။ ရှင်ပေတရုနှင့်အတူ ပြောင်းလဲတော်မူခြင်းတောင်ပေါ်သို့
ယေရှုနှင့်အတူ လိုက်ပါခဲ့ကြသည် (မ ၁၇:၂)။ မဿဲ၏ မှတ်တမ်းတွင် မပါသော်လည်း
သေလွန်သောမိန်းကလေးကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေခြင်းတွင် ယေရှုသည် ပေတရု၊ ယာကုပ်နှင့်
ယောဟန်ကို အံ့ဖွယ်တော်အား ရှိနေစေရန် ခေါ်ဆောင်သွားသည်ဟု မာကု ၅:၃၇ တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသည်။
အချို့က ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်၏ မိခင်သည် ယေရှု၏ မိခင်၏ ညီအစ်မနှင့် (သို့မဟုတ်
ဆွေမျိုး) ရင်းနှီးသောသူငယ်ချင်းဖြစ်ခဲ့သည်ဟု ဆိုကြသည် (ယောဟန် ၁၉:၂၅ တွင် ယေရှု၏
မိခင်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်နားတွင် ရှိသည်ဟု ဆိုထားပြီး မဿဲ ၂၇:၅၆ တွင် ဇေဗေဒဲ၏
သားများ၏ မိခင်လည်း ရှိသည်ဟု ဆိုသည်၊ မာကု ၁၅:၄၀ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်)။ ထို့ကြောင့်
ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်၏ မိခင်သည် ထိုနီးစပ်မှုနှင့် ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်၏ ယေရှုနှင့်
ရင်းနှီးမှုကြောင့် ယေရှု၏ လာမည့်နိုင်ငံတော်တွင် အထူးနေရာရရန် ခံစားခဲ့ပေမည်။
While not stated here, the two sons of Zebedee were James
and John (cf. Matt. 4:21). They were indeed part of the inner circle of
disciples. After all, along with Peter, they accompanied Jesus on the Mount of
Transfiguration (Matt. 17:2), and, although it is not recorded in Matthew’s
account of the raising of the dead girl (9:18–26), Mark 5:37 records that Jesus
took Peter, James, and John with Him to be present at the miracle. Some suggest
that the mother of James and John had been close friends with (and possibly
related to the sister of) the mother of Jesus (John 19:25 says that the mother
of Jesus was present at the cross, and Matthew 27:56 says that the mother of
the sons of Zebedee was there too; cf. Mark 15:40). Thus the mother of James
and John may have felt that these close ties, together with the closeness of
James and John to Jesus, might warrant a special position in Jesus’s coming
kingdom.
ဤတောင်းဆိုချက်တွင် အတော်လေးကို
လှောင်ပြောင်သလို ရှိနေသည်။ ယေရှုသည် ယေရုရှလင်သို့ ခံစားရ၍ အသေခံရန် တက်နေသည်ဟု
ယခင်မှာပင် မိန့်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ ထိုမိခင်သည် ယေရှုတည်ထောင်မည့်
နိုင်ငံတော်သစ်တွင် ရာထူးနေရာများ တောင်းနေခြင်းဖြစ်သည်။ သူမနှင့်
တပည့်တော်များသည် သူတို့သိရှိထားသော နိုင်ငံမျိုးအတိုင်း စဉ်းစားနေကြခြင်းဖြစ်သည်။
ဘုရင်တစ်ပါးတွင် နန်းတွင်းရာထူးရှိပြီး ဘုရင်ထိုင်နေသောအခါ သူ့အနီးတွင်
ထိုင်သူများသည် သူ၏ အထူးချီးမြှောက်ခြင်းခံရသူများဖြစ်သည်။
There is a cutting irony in this request. Jesus had just
said that He was going up to Jerusalem to suffer and die (Matt. 20:17–19), and
immediately this mother was asking for positions in the new kingdom that Jesus
would be setting up. She and the disciples were clearly thinking in terms of
the kingdoms with which they were familiar. A king would have a court, and when
the king sat at court, those seated closest to him were those who were
particularly marked by his favor.
ယေရှုသည် သူ့အနာဂတ်ကို သိရှိတော်မူသော်လည်း
ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်၏ မိခင်၏ တောင်းဆိုချက်သည် သူမနှင့် တပည့်တော်များ
သူမိန့်တော်မူသည်ကို နားမလည်ကြသည်ကို ပြသနေသော်လည်း ထိုမိခင်နှင့် သားနှစ်ဦးအား
ကြင်နာစွာ ဖြေကြားတော်မူသည်။ သူသောက်မည့် ခါးသောခွက်ကို (ဆင်းရဲဒုက္ခခွက်) သူတို့
သောက်နိုင်ပါသလားဟု မေးတော်မူသည် (ကျမ်းချက် ၂၂)။ မဿဲကျမ်းတွင် ယေရှုနှင့်
အနီးစပ်ဆုံးသော ပလ္လင်တော်မှာ ပိလတ်က “ဤသူသည် ယုဒလူမျိုး၏ ဘုရင် ယေရှု” ဟု
လက်ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် ရေးထိုးရန် အမိန့်ပေးခဲ့သောအခါဖြစ်သည်။ ထိုနေရာတွင်
အခြားပလ္လင်တော် (လက်ဝါးကပ်တိုင်) နှစ်ခုလည်း ရှိသော်လည်း ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်မှာ
ထိုနေရာတွင် မရှိကြပေ။ သူတို့က သောက်နိုင်သည်ဟု ဆိုကြသဖြင့် ယေရှုက
သူတို့သောက်ရမည်ဟု အာမခံတော်မူသည်။ တမန်တော် ၁၂:၂ အရ ယာကုပ်သည်
ခရစ်ယာန်အစောပိုင်းနှိပ်စက်ခံရပြီး အသေသတ်ခံရသည်။ ယောဟန်မှာ သဘာဝအတိုင်း ကွယ်လွန်ခဲ့သည်ဟု
ထင်ရသော်လည်း အစောပိုင်းခရစ်ယာန်စာပေများအရ ယုံကြည်ခြင်းအတွက် အလွန်ခံစားခဲ့ရသည်။
Despite the fact that Jesus knew His future and that the
request of the mother of James and John showed that she and the disciples had
misunderstood what he said, He replied kindly to the mother and her two sons.
He asked them whether they were willing to drink the cup (of suffering) that He
was about to drink (v. 22). In Matthew the closest Jesus comes to a throne is
when Pilate orders a placard to be placed on His cross with the words “This is
Jesus, King of the Jews.” There were indeed two other “thrones” or crosses
available there, although James and John were not on them. They stated that
they were able to drink of the cup, and Jesus assured them that they would. From
Acts 12:2 we know that James died as an early Christian martyr. John appears to
have died of natural causes, but through early church documents we know that he
suffered greatly for His faith.
အံ့သြစရာမဟုတ်၊ ယာကုပ်နှင့်ယောဟန်၏ မိခင်က
သားနှစ်ဦးကို ဦးစားပေးရန် တောင်းဆိုသည်ကို ကြားသောအခါ အခြားတပည့်တော်များ
ဒေါသထွက်ကြသည် (မဿဲ ၂၀:၂၄)။ ယေရှုက တပည့်တော်များကို ခေါ်၍ သူ့နောက်လိုက်များအကြား
ခေါင်းဆောင်များသည် သူတို့သိရှိထားသော ခေါင်းဆောင်များနှင့် ကွဲပြားစွာ
ပြုမူရမည်ဟု ရှင်းပြတော်မူသည်။ တပါးအမျိုးသားများတွင် အုပ်စိုးသူများသည်
အုပ်ချုပ်ခံရသူများကို ဖိနှိပ်တတ်သော်လည်း ခရစ်ယာန်အသိုင်းအဝိုင်းတွင်
ခေါင်းဆောင်သည် အမှုတ်ရုံရမည်ဖြစ်သည်။ ယေရှုက သူသည် အမှုတ်ရုံခံရန် လာသည်မဟုတ်၊
အမှုတ်ရုံရန်သာ လာသည်ဟု ရှင်းပြတော်မူသည် (ကျမ်းချက် ၂၅-၂၈)။
Not surprisingly, the other disciples were indignant when
they heard about the request of the mother of James and John that her sons
receive preferential treatment (Matt. 20:24). Jesus called His disciples
together and explained that leaders among His followers would act differently
from leaders with whom they were familiar. Whereas among the Gentiles, rulers
lord it over those they rule, in Christian circles the one who leads must be
the one who serves. After all, Jesus explained, He came not to be served but to
serve (vv. 25–28).
29 ယေရိခေါမြို့မှ ထွက်သွားကြစဉ်တွင် လူများအပေါင်းတို့သည်
နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
30 ယေရှုသည် ကြွသွားတော်မူကြောင်းကို လမ်းနားမှာထိုင်နေသော
လူကန်းနှစ်ယောက်တို့သည် ကြားရ လျှင်။ ဒါဝိဒ်၏သားတော်အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို
ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
31 ထိုသူတို့ကို တိတ်ဆိတ်စွာနေစေခြင်းငှါ
လူအစုအဝေးတို့သည်ငေါက်၍ ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်၏ သားတော်အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို
ကယ်မသနားတော်မူပါဟု သာ၍ဟစ်ကြော်ကြ၏။
32 ယေရှုသည်လည်း ရပ်တော်မူလျက် ထိုသူတို့ကိုခေါ်၍
သင်တို့၌အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
33 သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ မျက်စိကို ပွင့်လင်းစေခြင်းငှါ
ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်ကြသော်၊
34 ယေရှုသည် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍ သူတို့မျက်စိကို
လက်နှင့်တို့တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် ထိုသူ တို့သည် မျက်စိမြင်၍
နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
၂၀:၂၉-၃၄ မျက်ကန်းနှစ်ဦးကို ပျောက်ကင်းစေခြင်း မဿဲ
၂၀:၂၉-၃၄ တွင် ဖော်ပြထားသော မျက်ကန်းနှစ်ဦးကို ပျောက်ကင်းစေခြင်းကို မာကု ၁၀:၄၆-၅၂
နှင့် လုကာ ၁၈:၃၅-၄၃ တွင်လည်း တွေ့ရသည်။ မာကုကျမ်းအရ သူ၏နာမည်မှာ ဗာတိမဲဖြစ်ပြီး
မာကုနှင့် လုကာနှစ်ဦးစလုံးက ထိုနေ့တွင် မျက်ကန်းတစ်ဦးသာ ပျောက်ကင်းသည်ဟု ဆိုသည်။
အခြားခရစ်ဝင်ကျမ်းများတွင် တစ်ဦးသာရှိရာ မဿဲတွင် နှစ်ဦးရှိသည်မှာ
ဤနေရာတစ်ခုတည်းမဟုတ် (ဥပမာ မဿဲ ၈:၂၈-၉:၁၊ မာကု ၅:၁-၂၀၊ လုကာ ၈:၂၆-၃၉
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်)။ မျက်ကန်းနှစ်ဦးသည် ယေရှုထံ ချဉ်းကပ်ခွင့်ကို
အပြည့်အဝအသုံးချကြသည်။ သူတို့သည် ယေရှုကို “သခင်” “ဒါဝိဒ်၏သားတော်” ဟု ခေါ်၍
ကရုဏာပြုတော်မူပါဟု အော်ဟစ်ကြသည် (မဿဲ ၂၀:၃၀)။ လူအုပ်က တိတ်ဆိတ်နေရန်
တိုက်တွန်းသော်လည်း သူတို့သည် ယေရှုကို ဆက်လက်အော်ဟစ်ကြသည်။ ယေရှုရပ်တန့်၍ သူတို့၏
ဘေးဥပဒ်ကို မြင်တော်မူပြီး သနားကရုဏာပြု၍ မျက်စိမှေးကို ပြန်ပေးတော်မူသည်
(ကျမ်းချက် ၃၁-၃၃)။
20:29–34. Healing Two Blind Men.
The healing of the blind men described in Matthew 20:29–34 is also found in
Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43. From Mark we discover that his name was
Bartimaeus, and curiously both Mark and Luke agree that there was only one
blind man healed that day. This is not the only time that Matthew has two where
the other Gospels have one (e.g., Matt. 8:28–9:1; cf. Mark 5:1–20; Luke
8:26–39). The two blind men took full advantage of the opportunity of access to
Jesus. They cried out to Jesus and addressed Him as “Lord” and “Son of David,”
begging for His mercy (Matt. 20:30). Even though the crowd was urging them to
be quiet, they continued to cry out to Jesus. Jesus stopped, saw their plight,
had compassion for them, and restored their sight (vv. 31–33).
No comments:
Post a Comment